正文 第五幕

第一場薩立斯伯雷。曠地

巡吏率領衛隊推擁勃金漢上,走向刑場。

勃金漢 理查王就不讓我同他講一句話嗎?

巡吏 不能,我的好大人;所以還是安定些吧。

勃金漢 海司丁斯、愛德華的孩子們、葛雷、利佛斯、亨利聖君和他的兒子愛德華、伏根,以及所有遭受過暗算而冤死的人們呵,如果你們的怨魂能穿過層雲,發覺這個時刻,盡可為了泄憤來恥笑我的毀滅!今天是萬靈節吧,弟兄們,是不是?

巡史 是的,我的大人。

勃金漢 呵,萬靈節成了我這肉身的末日。正是這一天,當愛德華王在位的時候,我曾發過誓願,我若不忠於王嗣,或是對王后的盟友不講信義,就讓這末日降臨我身;正是這一天,我曾發願讓我最信任的人對我背棄信義,下我毒手;這個,這個萬靈節日真叫我失魂落魄,我的罪惡逃不了這最後的審判。天神的明眼豈可欺,我不知自量,想玩弄手法,從前假意指神立誓,對天欺心,而今正是害了自己。歹人們劍拔弩張,可是那矛頭都終於刺進了他們自己的胸膛,瑪格萊特的咒詛眼看已落到我的頭上。她說過,「當他要你憂痛心碎的時候,就想起我瑪格萊特確是個女界先知。」好了,弟兄們,領我到罪惡的刑場去吧;害人終於害己,責人者只好自責。(同下。)

第二場坦姆瓦斯附近曠場

里士滿、牛津、詹姆士?勃倫特、華特?赫伯特等人及隊伍上。戰鼓與戰旗前導。

里士滿 諸位將士,我的最親愛的朋友們,你們在暴力的桎梏下受盡摧殘,現今一路行軍已到達了腹地,還未遭遇阻擾;這裡有我繼父斯丹萊的來信一封,字裡行間充滿著慰藉和鼓勵。這一隻惡毒血腥、橫行霸道的野獸踏爛了你們豐盛的農田果園,他把你們的熱血當殘羹吸吮,把人們的傷口做他的飲槽,這一隻萬惡的人面獸,此刻還盤踞著我島國的中心地區,據報,這一地帶靠近勒司特市鎮;從坦姆瓦斯進軍前去,只差一日行程了。憑上帝之名,勇敢的朋友們,高歌前進吧,這一場激烈的血戰將給我們帶來永久的和平。

牛津 每人一片真心,就能以一當千,足夠戰勝這個罪惡深重的劊子手。

赫伯特 我深信他的朋友們都會倒戈過來。

勃倫特 他並無朋友,人人都受他脅迫,不敢脫離,待他急難臨頭,自然將他拋棄。

里士滿 一切都對我有利;憑神之名,向前進軍。成功一旦在望,就像燕子穿空一樣;有了希望,君王可以成神明,平民可以為君王。(同下。)

第三場波士委戰場

理查王率部隊上;諾福克、薩立及餘人等上。

理查王 在這裡紮營,就在這波士委田野上。我的薩立大人,為什麼你那樣愁眉苦臉哪?

薩立 我心中卻比我臉上輕鬆十倍。

理查王 我的諾福克大人――

諾福克 我在此,最仁厚的君王。

理查王 諾福克,誰能不遭受攻擊;哈,能嗎?

諾福克 有來必有往,我的親愛的君王。

理查王 搭起我的營帳來!今夜我就睡在這裡;(士兵們搭營帳)可是明天又在何處?不相干,到處都一樣。誰偵察了叛徒們的人數有多少?

諾福克 至多不過六七千人。

理查王 哼,我們的兵力卻有他們的三倍呢;何況,君王的威名就是力量,這是對方所沒有的。搭起營帳來!跟我來,高貴的朋友們,讓我們來視察一下戰地的形勢;找幾個精於戰術的人來,我們不能輕視經驗,趕快行動;要知道,大人們,明天一天的事是很繁重的。(同下。)

里士滿、威廉?勃蘭頓、牛津等人由戰場另一邊上。士兵們為里士滿紮營帳。

里士滿 勞頓一天的太陽金光夕照,那火輪所射出的光輝預示明天是晴朗的天氣。威廉?勃蘭頓爵士,你為我掌旗。給我拿些紙墨到我帳幕里來,我要畫出我們作戰的陣勢,指定每個將領所指揮的部隊,適當地分配著我們有限的兵力。牛津大人,和你,勃蘭頓爵士;還有你,赫伯特爵士;你們跟我在一起。彭勃洛克伯爵仍舊帶領他的一個兵團;勃倫特隊長去為我向他致晚安,請伯爵於明天破曉前兩點鐘光景來我帳中見我。還有一件事,好隊長,要請你為我辦到;斯丹萊大人在哪兒安營,你可知道?

勃倫特 除非我完全認錯了他的旗號――但我聽人講過,很清楚,不會錯――他的兵團駐紮在國王大軍以南,相隔至少有一哩多路的地方。

里士滿 如果能不遭危險,勃倫特隊長,望你去向他代問晚安,還把我這張極為重要的字條交給他。

勃倫特 以我的生命為保證,我的大人,我一定負責做到;願上帝讓您一夜安眠!

里士滿 再會,勃倫特隊長。來吧,各位朋友,我們來商議一下明天的事;到帳幕里去,外面有些寒冷刺骨呢。(眾人退入帳幕。)

理查王、諾福克、拉克立夫、凱茨比上,走向營帳。

理查王 什麼時候了?

凱茨比 是晚餐時間,我的君王;九點鐘了。

理查王 今晚我不想吃。給我一些紙墨。呵,我的頭盔戴起來是不是寬了些?我的甲胄都放進帳幕里來沒有?

凱茨比 放進來了,我的主君;一切都齊備了。

理查王 好諾福克,回到你的部隊上去吧;注意防衛,挑選可靠的哨兵。

諾福克 我去了,大人。

理查王 明天同百靈鳥同時起身,好諾福克。

諾福克 保證不會誤事,我的君王。

理查王 拉克立夫!

拉克立夫 我的君王?

理查王 派一個軍曹去斯丹萊部隊;叫他在日出之前把他的軍隊開過來,否則他的兒子喬治要墮入黑夜的無底深淵。為我盛滿一碗酒。給我一支計時燭。把白馬薩立裝上鞍子,明天好上戰場。看看我的槍矛是否頂用,不要太重的。拉克立夫!

拉克立夫 我的君王!

理查王 你可曾見到那愁眉苦臉的諾森伯蘭大人?

拉克立夫 薩立伯爵托馬斯和他兩人在暮色蒼茫的時分還視察著隊伍,從一隊到另一隊,鼓舞著士兵呢。

理查王 這樣我就放心了。給我一碗酒;我失去了那種輕鬆的心情,也不像過去那樣興緻勃勃了。酒放下。紙墨有了嗎?

拉克立夫 有了,我的君王。

理查王 叫守衛當心,你去吧。拉克立夫,將近午夜時候再來我帳幕里幫我穿鎧甲。此刻你去吧。(理查王入帳。拉克立夫及凱茨比下。)

里士滿的營帳揭開,他與將士們在內。斯丹萊上。

斯丹萊 願你好運當頭,戰場勝利!

里士滿 尊貴的繼父,我願這黑夜也能給你安樂!請問我慈愛的母親安好嗎?

斯丹萊 我代你母親為你祝福,她日夜為著你里士滿的幸福在不斷祈求呢;這且不談。寂靜的時辰在偷換,東方片片浮雲在暗中分散。總之,時光這樣催促我們,清晨你就得準備作戰,聽憑那殘酷的砍擊和殺人不眨眼的戰爭來決定你的命運。而我呢,我卻是心有餘而力不足,也許湊個機會,使個眼法,在勝負難定之際來幫你一手;可是我不能做得過於明顯,否則,一被發覺,你的小兄弟喬治就將當著我面斷送性命。再會吧,這寶貴的片刻和燃眉的時機打斷了我在情義上的真摯表示,也不能容我們暢敘衷曲,這本來是親友久違重逢所應有的機緣;願上帝賜給我們美好的將來,好讓我們開懷暢談!再一次告別;勇敢作戰吧,祝你勝利!

里士滿 各位好大人,護送他回部隊去。我心神雖然不定,還想小睡一下,不然明天若被沉重的睡眠壓緊了,哪能駕起勝利的雙翼高翔呢。賢明的大人們,再一次請晚安了。(除里士滿外均下)呵!上天呀,我自命為您手下的小將領,願您恩顧,照看著我的戰士們;把您那憤怒的刀槍交給他們,讓他們好向橫暴的敵人猛擊,摧毀他們的鋼盔!願您指派我們為您的執法人,好讓我們在您的勝利中同聲歡頌!我要把我這戰慄不安的心魂,趁我睡眼未閉之前,交付給您;呵!望您日夜庇護著我!(入睡。)

亨利六世子愛德華親王的幽靈由兩營帳間升起。

幽靈 (對理查王)明天我要重壓在你的心頭!應記得,在圖克斯伯雷你如何刺殺我,斷送了我的青春;我願你絕望而死。(對里士滿)歡欣起來,里士滿;那些受殘害的王子們冤魂未散,都同你並肩作戰;里士滿,亨利王的後嗣在此慰勞你。

亨利六世的幽靈升起。

幽靈 (對理查王)我在人世的時候,這塗過香膏的玉體被你戳刺,滿身刀痕創傷;應記取我和倫敦塔;你絕望而死吧!亨利六世願你絕望而死。(對里士滿)厚德而聖潔的人,你將是個戰勝者!亨利預祝你登上

上一章目錄+書簽下一頁