正文 第三幕

第一場倫敦。街道

奏樂。威爾士親王、葛羅斯特、勃金漢、凱茨比、布希埃紅衣主教及餘人等上。

勃金漢 歡迎,好親王,歡迎你到達了倫敦,你的都城。

葛羅斯特 歡迎,親愛的侄兒,我心目中的主君;旅途勞頓使你精神睏乏了。

親王 沒有,叔叔;我們在途中的周折卻叫人感到有些厭倦和煩悶,我以為還有長輩來接我呢。

葛羅斯特 好親王,你年事還輕,閱世比較淺,沒有看明白人心的險詐。人的本質和他的表面言行你還不能辨別;真可以說,上帝知道,表裡一致的人是絕無僅有的。你所想見的長輩都是居心險惡的;殿下受了他們甜言蜜語的迷惑,一點沒有注意到他們那顆毒辣的心。願神保佑你,不讓你靠近這班虛偽的親朋!

親王 神保佑我,不讓我靠近他們!可是他們並非虛偽的人哪。

葛羅斯特 親王殿下,倫敦市長來向你請安啦。

倫敦市長及隨從人員上。

市長 上帝祝福你健康安樂!

親王 謝謝你,我的好大人;謝謝你們大家。我以為我母親和弟弟約克早就會在途中和我相會了。嗨!海司丁斯真像個蝸牛,他還沒有來報告他們會不會就來。

海司丁斯上。

勃金漢 這位大人來得巧,他趕出汗來了。

親王 歡迎,我的大人。怎麼,我的母親來不來?

海司丁斯 你的母后和弟弟約克竟投奔聖堂去了,為的什麼只有天知道,我弄不懂;那年幼的王子還極想跟我來會見殿下的,可是他母親卻把他勉強留住了。

勃金漢 嗨!她這一舉動是何等迂拙,何等無聊!主教大人,可否請你去走一趟,勸王后放約克公爵馬上來和他長兄親王見面?如果她不肯,海司丁斯大人,就請你也同去,把王子從她懷裡搶出來。

紅衣主教 我的勃金漢大人,如果我能憑三寸不爛之舌從他母親身邊贏回約克公爵,你馬上就會在此見到他;但是她若固執己見,不聽我好言勸說,那就難辦了,天帝不容我們侵犯聖堂的尊嚴!無論怎樣,我為了全國的福澤,決不敢犯下如此深重的罪孽。

勃金漢 你未免過分頑固了,我的大人,太拘泥禮節,墨守成規了;只要能依從今天的習俗,作全面的考慮,提拿他也不算犯聖堂的禁規。一個值得受聖堂保護或懂得請求保護意義的人,才能允許他享受這種權利。這位王子既無權請求,也不應該享受;因此,據我看,就不能得到什麼保護。提走一個不屬於聖堂的人,當然並未侵權,也未犯法。我雖常聽說成年人躲進聖堂,但孩童也受到神護,我今天才第一次聽到呢。

紅衣主教 我的大人,這一次我聽你的吩咐。來吧,海司丁斯大人,你和我同去嗎?

海司丁斯 我去,我的大人。

親王 兩位好大人,請你們速去速來。(布希埃紅衣主教與海司丁斯同下)且說,葛羅斯特叔叔,我弟弟來了,我們在哪裡等候加冕呢?

葛羅斯特 殿下看哪兒最好就在哪兒。如果聽我的意見,在幾天之內尊駕不妨去倫敦塔中暫作休息;之後,由你再決定,只消是最宜於你的健康和消遣的地方就行。

親王 哪兒都好,我就不喜歡倫敦塔;我的大人,這塔堡是凱撒初建的吧?

勃金漢 我的好殿下,是由他開始建造的,後來一代一代繼續改建。

親王 他創建的事是載進史冊的嗎,還是世代口傳下來的?

勃金漢 史冊上是有記載的,我的好殿下。

親王 不過,即使無案可查,我的大人,我想這事績仍該流傳下去,好讓它代代相承,傳之無窮,直到人類的審判末日為止。

葛羅斯特 (旁白)人們說,才華早發,斷難長命。

親王 你說什麼,叔叔?

葛羅斯特 我說,史乘不載,聲譽長存。(旁白)就這樣,好比傳統戲劇里那個名叫「孽障」的丑角一樣,我也來個一詞兩用,故弄玄虛。

親王 這位凱撒是個有名的人物;他的勇氣豐富了他的聰明,聰明又為他的勇氣栽下了根。死亡並不能征服這位征服者,他的生命雖已結束,可是聲名不滅。我來告訴你一句話,我的阿舅勃金漢,――

勃金漢 什麼話,我的好大人?

親王 我如果長大成人,我要去法國奪回我們自古世襲的主權,否則我生為君王,就死為戰士。

葛羅斯特 (旁白)開春過早,往往使夏令短促。

小約克、海司丁斯及布希埃紅衣主教上。

勃金漢 呀,約克公爵已到,來得正好。

親王 約克的理查!我親愛的弟弟,一向好?

小約克 好,我的可敬畏的君王,我該這樣稱呼你了。

親王 唉,弟弟,是我的,也是你的不幸;應該享有尊稱的人竟匆匆辭別了人間,多少威望都跟他一同消逝了。

葛羅斯特 我的賢侄約克公爵無恙吧?

小約克 多謝你,好叔叔。呵,我的大人,你說過,閑草蔓生,長得很快;我的長兄親王長得卻比我高多了。

葛羅斯特 是的,我的殿下。

小約克 難道他就是閑草一根嗎?

葛羅斯特 呵,我的好侄兒,我決不能這樣說。

小約克 那末,他比我更應該多多向你道謝羅。

葛羅斯特 作為一個君王他可以命令我;而你也可以作為一個親戚來驅使我。

小約克 我懇求你,叔叔,給我這把刀。

葛羅斯特 我這把刀嗎,小侄兒?那沒有問題。

親王 見東西就伸手討嗎,弟弟?

小約克 向我的好叔叔討,我知道他一定會給;不過是一個小玩具,不致於傷他的心。

葛羅斯特 再大的禮物我也會給我的侄兒。

小約克 再大的禮物!呵,那就是這把劍了。

葛羅斯特 呀,好侄兒,但願它不會太重。

小約克 呵,我這才懂了,你只肯給輕禮;問你討較重的禮你就會拒絕。

葛羅斯特 殿下佩上這東西會嫌沉重哪。

小約克 再重些我也會覺得輕微。

葛羅斯特 怎麼!你當真要我的刀劍嗎,小殿下?

小約克 我當真要,好讓我按你的稱呼答謝你。

葛羅斯特 怎麼講?

小約克 小就小謝。

親王 我的約克公爵還是愛抬杠。叔父,你自然能寬容他的。

小約克 你是說,把我背起來,不是寬容我;叔叔,我哥哥把我倆都嘲笑到了。因為我長得小,像個猴兒一樣,他認為你就該把我背在肩頭上。

勃金漢 他好生善辯,如此鋒利而敏捷!為了要緩和對他叔父的輕慢,他巧妙而恰當地把自己也嘲弄了一頓;年紀這樣幼小,卻已這樣伶俐,真了不起。

葛羅斯特 我的殿下,就請動身吧?我自己和我的好兄弟勃金漢就去探視你母親,去懇求她先到倫敦塔等候接駕。

小約克 什麼!你要去倫敦塔嗎,我的主君?

親王 我的護國公大人決定這麼辦。

小約克 在倫敦塔里我不能安眠。

葛羅斯特 為什麼,你怕什麼?

小約克 呵喲,我的叔叔克萊倫斯的怨魂;祖母對我說,他就是在塔中被殺的。

親王 我倒不怕死了的叔叔和舅舅。

葛羅斯特 我希望活的你也不會怕。

親王 如果是活的,我巴不得不必怕他。好吧,我的大人;我心頭沉重,一面想念著他們死者,一面走進倫敦塔。(奏號。除葛羅斯特、勃金漢及凱茨比外,均下。)

勃金漢 依你看,我的大人,這個口裡嘰嘰哇哇的小約克,該不是受了他那狡詐母親的煽動,才會對你如此無禮,如此任意嘲弄吧?

葛羅斯特 當然,當然。呵!好難對付的孩子;大膽,敏捷,靈巧,無顧忌,能幹;他從頭到腳就是他母親的化身。

勃金漢 好,讓他們安息去吧。凱茨比,你走過來;你發過誓要徹底完成我們的意圖,也同樣堅決地要嚴守我們的秘密。我們一路陳述的道理你也聽見了,現在你看怎樣?如果要威廉?海司丁斯大人來共襄盛舉,把這位勛爵擁登這名邦的寶座,你想容易辦到嗎?

凱茨比 他為了先王之故,與親王情誼深厚,因此決難叫他轉過臉來反對他。

勃金漢 你看斯丹萊怎麼樣?他會怎樣做?

凱茨比 他會同海司丁斯完全一致行動。

勃金漢 那麼,請你就這樣辦;去,好凱茨比,你且從旁去觀察一下海司丁斯的心意,試探他對我們這個意圖有些什麼想法;同時邀請他明天來倫敦

上一章目錄+書簽下一頁