正文 第二幕

第一場倫敦。宮中一室

愛德華王負病上,伊利莎伯王后、道塞特、利佛斯、海司丁斯、勃金漢、葛雷及餘人等上。

愛德華王 呵,好了,今天我算做了一些事。各位貴爵,繼續團結友好下去:我天天在等待我的教主賜送福音,把我從世間贖回去;我在世上既使親友們和平相處了,我的靈魂就更可安寧歸天。利佛斯與海司丁斯牽起手來;不要再心懷怨恨,立個誓相愛吧。

利佛斯 皇天在上,怨恨已經清出了我的心;我伸出這隻手來保證我的真忱。

海司丁斯 願我也得福,我同樣真心起誓!

愛德華王 千萬莫在你們的君王面前行詐;小心那萬王之王誅伐你們,打亂你們的陰謀。

海司丁斯 願我得昌達,我立誓精誠無欺!

利佛斯 我也一樣,我真心敬愛海司丁斯!

愛德華王 夫人,你自己也不能例外,還有你,王子道塞特,還有你,勃金漢;你們都曾互不相讓,黨同伐異。妻後,愛護海司丁斯,讓他吻你的手;不管做什麼,不可做假。

伊利莎伯王后 來,海司丁斯;我決不再記舊怨,我和我的親人都願得昌達!

愛德華王 道塞特,擁抱他;海司丁斯,敬愛侯爵。

道塞特 這番情誼的交流,我在此宣誓,我要保持到底。

海司丁斯 我也同樣宣誓。(他們擁抱。)

愛德華王 現在,高貴的勃金漢,願你也和王后的親朋們擁抱,作為你和他們團結的保證,也好讓我看著高興。

勃金漢 (對王后)我勃金漢如果有時也仇視王后,或是不衷心擁戴你和你的親朋,我願受天罰,讓我眾叛親離,恩愛反成冤讎!即便在我最需要一個十分可靠的朋友的時刻,我也寧願他待我刻薄、詭詐、險惡!我若一旦對你或你的親朋冷酷無情,願上帝將這種種逆境加在我身上。

愛德華王 你這一誓願,尊貴的勃金漢,對我這有病的身心確是一服良藥。現在,只可惜葛羅斯特兄弟不在場,否則這番和好的局面就更圓滿了。

勃金漢 湊巧的很,高貴的公爵來了。葛羅斯特上。

葛羅斯特 我的國君和王后,祝你們今天好;各位貴爵,願你們這一天快樂!

愛德華王 我們這一天的確很快樂。葛羅斯特,我們完成了許多好事;在這些怨憤滿腹的公侯之間,干戈化成了玉帛,恨轉為愛了。

葛羅斯特 我的至上的君王,這確是值得祝賀的功績。在這許多公侯之中,如果有人誤聽讒言,或者猜測謬誤,把我當作仇人看待;如果我在無意之中,或一時動怒,干下了任何令人難忍的事,我願意和他消釋嫌怨,言歸於好。我最恨人與人之間造成不和;我願人人愛我。首先,王后,就要求你我之間消除隔閡,我一定努力爭取和好;對你也一樣,我的貴親勃金漢,如果你我曾心生嫌隙的話;你們也不例外,利佛斯和道塞特兩位大人,雖然你們一度無故對我怒目相視;還有你,伍德維爾、斯凱爾斯大人⑨,至於各位公爵伯爵,王侯貴族,你們也都在內。我想不起有哪一個英國人不是像今夜初生的嬰孩一樣,我心中竟會對他還存有絲毫芥蒂。感謝上帝,我能以謙恭待人。

伊利莎伯王后 從今以後永遠記取這神聖的一天,我願上天讓人間裂痕全都補盡。我的主君,我還要請求陛下對皇弟克萊倫斯開恩。

葛羅斯特 怎麼,王后,我一番真情卻換來你在國王面前如此輕慢相待嗎?誰不知道那位尊貴的公爵已經死了?(全場大驚失色)你這樣拿他的遺體開玩笑太對不起人了。

愛德華王 誰不知道他已經死了!誰知道他死了?

伊利莎伯王后 老天有眼,這是個什麼世界!

勃金漢 道塞特大人呀,個個臉都變白了,我臉上怎樣?

道塞特 呵,好大人;在場的人誰不是魂不附體,面呈土色。

愛德華王 克萊倫斯死了嗎?成命已經收回了的呀。

葛羅斯特 可憐他在你的原令一到便已服刑,那王命傳來猶如神使天降;你的撤銷令姍姍來遲,徒見他屍體已經僵硬,埋進了黃土。天哪,那班不夠高貴、不夠忠誠的人,他們懷著血腥的思想,說不上有什麼骨肉之情,但願這班人不致遭受克萊倫斯同樣的惡運,且看他們逍遙法外,好生自在。

斯丹萊上。

斯丹萊 主君呀,臣已盡職,特來請賞!

愛德華王 請你莫嚕囌,我心中十分愁煩。

斯丹萊 陛下不聽,臣只得伏地不起。

愛德華王 那就趕快講吧,講出你的請求來。

斯丹萊 諾福克公爵有一名侍者,在辭退之後,酗酒鬧事,今天被我僕人殺死,因而特地來為我僕人請罪,求陛下開恩。

愛德華王 我怎能一嘴兩舌,既判決我弟弟死刑,而又同時赦免你的僕人?我弟弟並未殺人,他僅僅是一念之差,竟而叫他遭受了殺身之禍。有誰為他請過命的?在我一時憤怒之餘,有誰來跪請進諫過的?有誰提起過兄弟骨肉之情?有誰對我敘述過那傷心的人兒曾經拋棄了勇猛的華列克而為我作戰?有誰對我談起過,當牛津伯爵把我擊倒在圖克斯伯雷戰場上,是他親手救了我,還說道,「親哥哥,你活下去,為一國之君」?有誰又說過,當我倆凍卧疆場,他脫下了戰袍為我禦寒;他不顧自己是單衣薄褲,卻聽那寒夜冷氣麻木著他的手腳?可恨我這野獸般的一股怒氣竟叫我把這麼多恩情全給忘掉,滅絕了人性,而你們卻無一人懷著善心來促動我思量。可是當你們手下的搬夫侍役,酗酒殺人,毀損了我們親愛的教主所塑造的形象,你們反而急急忙忙來跪請恕罪,嘮叨不休;而我還得不顧法理,一口允免;至於我兄弟冤死,誰都不來提醒半句,我自己更是毫無心肝,未曾稍加思考,呵,可憐的冤魂。你們中間最得意的人都曾經虧他提攜,卻未見一人肯為他請命。呵,上帝呀!我怕天道無私,你和我,或我們的親朋,都不免要遭到災厄了。來吧,海司丁斯,扶我進內室去。唉,傷心的克萊倫斯!(愛德華王、王后、海司丁斯、利佛斯、道塞特、葛雷均下。)

葛羅斯特 這就是鹵莽為人的下場。你們看見沒有?王后的朋黨們良心有愧,聽說克萊倫斯死了,他們都臉色發白了。呵!他們在國王耳邊慫恿生事,不肯罷休;上帝會代人伸冤雪恨的。好吧,大人們;我們同去陪伴愛德華,且給他一些安慰。

勃金漢 我們聽殿下的吩咐。(同下。)

第二場同前。宮中一室

約克公爵夫人帶領克萊倫斯一子一女上。

克萊倫斯之子 好祖母,我們的爸爸死了嗎?

公爵夫人 沒有,孩子。

克萊倫斯之女 你為什麼扭著雙手,捶著胸腔,口裡喊著――「呵,克萊倫斯,我的不幸的兒子」?

克萊倫斯之子 我們的尊貴的爸爸如果未死,你為什麼看著我們,搖著你的頭,還把我倆叫做苦兒、孤兒、棄兒呢?

公爵夫人 伶俐可愛的孫兒女,你們誤會我的意思了;我其實是悲嘆國王有病,很怕失去他,與你們父親的生死無關;人死了再去哀悼他也是枉然。

克萊倫斯之子 那麼,祖母,你到底還是說他死了呵。我們的伯父國王應該負責。上帝執法,有仇必報;我要日夜誠心祈禱,願神不放過他去。

克萊倫斯之女 我也要這樣做。

公爵夫人 莫亂說,孩子們,莫亂說!國王是很憐惜你們的。天真的孩子們,你們識淺無知,哪能猜得到是誰害死了你們的父親呢。

克萊倫斯之子 祖母,我們知道的;我們的好叔叔葛羅斯特講給我聽過,是王后慫恿國王,捏造罪名,把父親關進了牢獄。叔叔一面說一面哭泣,憐恤著我,親切地吻我的臉;他叫我把他當做父親信賴,他會把我像親生兒子一樣愛護的。

公爵夫人 呀!存心欺詐的人竟能如此假冒為善,簡直是在假面具後暗藏著一副鬼臉。他是我生的兒子,唉,簡直是我的恥辱,這套騙人的把戲難道也是我哺育出來的?

克萊倫斯之子 你認為叔叔是做假嗎,祖母?

公爵夫人 呃,孩子。

克萊倫斯之子 我想不通。喲!這是什麼聲音?

伊利莎伯王后舉動癲狂;利佛斯與道塞特隨上。

伊利莎伯王后 呵!誰能阻擋我呼號哭泣,或叱罵命運,誰能不讓我苦磨我自身?我要同黑暗的絕望攜手,攻打我的心靈,我要和我自己為敵。

公爵夫人 演出這場過度急躁的醜劇是何道理呀?

伊利莎伯王后 是要演一幕血淚交流的全武行,我的丈夫、你的兒子愛德華國王死了!樹根枯槁了,枝條為何還要生長?樹漿流幹了,樹葉為何還不枯萎?要繼續活一天,不妨就哀號一天;不想再活了,就該馬上死去,好讓靈魂插

上一章目錄+書簽下一頁