正文 第四幕

第一場倫敦。威司敏斯特大廳

中設御座,諸顯貴教士列坐右側,貴族列坐左側,平民立於階下。波林勃洛克、奧墨爾、薩立、諾森伯蘭、亨利?潘西、費茲華特、另一貴族、卡萊爾主教、威司敏斯特長老及侍從等上。警吏等押巴各特隨上。

波林勃洛克 叫巴各特上來。巴各特,老實說吧,你知道尊貴的葛羅斯特是怎麼死的;誰在國王面前挑撥是非,造成那次慘案;誰是動手干這件流血的暴行,使他死於非命的正凶主犯?

巴各特 那麼請把奧墨爾公爵叫到我的面前來。

波林勃洛克 賢弟,站出來,瞧瞧那個人。

巴各特 奧墨爾公爵,我知道您的勇敢的舌頭決不會否認它過去所說的話。那次陰謀殺害葛羅斯特的時候,我曾經聽見您說,「我的手臂不是可以從這兒安靜的英國宮廷里,一直伸到卡萊,取下我的叔父的首級來嗎?」同時在其他許多談話之中,我還聽見您說,您寧願拒絕十萬克郎的厚贈,不讓波林勃洛克回到英國來;您還說,要是您這位族兄死了,對於國家是一件多大的幸事。

奧墨爾 各位貴爵,各位大人,我應該怎樣答覆這個卑鄙的小人?我必須自貶身分,站在同等的地位上給他以嚴懲嗎?我必須這樣做,否則我的榮譽就要被他的讒口所污毀。這兒我擲下我的手套,它是一道催命的令牌,註定把你送下地獄裡去。我說你說的都是謊話,我要用你心頭的血證明你的言辭的虛偽,雖然像你這樣下賤之人,殺了你也會污了我的騎士的寶劍。

波林勃洛克 巴各特,住手!不準把它拾起來。

奧墨爾 他激動了我滿腔的怒氣;除了一個人之外,我希望他是這兒在場眾人之中地位最高的人。

費茲華特 要是你只肯向同等地位的人表現你的勇氣,那麼奧墨爾,這兒我向你擲下我的手套。憑著那照亮你的嘴臉的光明的太陽起誓,我曾經聽見你大言不慚地說過,尊貴的葛羅斯特是死在你手裡的。要是你二十次否認這一句話,也免不了謊言欺人的罪名,我要用我的劍鋒把你的謊話送還到你那充滿著奸詐的心頭。

奧墨爾 懦夫,你沒有那樣的膽量。

費茲華特 憑著我的靈魂起誓,我希望現在就和你決一生死。

奧墨爾 費茲華特,你這樣誣害忠良,你的靈魂要永墜地獄了。

亨利?潘西 奧墨爾,你說謊;他對你的指斥全然是他的忠心的流露,不像你一身都是奸偽。這兒我擲下我的手套,我要在殊死的決鬥里證明你是怎樣一個傢伙;你有膽量就把它拾起來吧。

奧墨爾 要是我不把它拾起來,願我的雙手一起爛掉,永遠不再向我的敵人的輝煌的戰盔揮動復仇的血劍!

貴族 我也向地上擲下我的手套,背信的奧墨爾;為要激惱你的緣故,我要從朝到晚,不斷地向你奸詐的耳邊高呼著說謊。這兒是我的榮譽的信物;要是有膽量的話,你就該接受我的挑戰。

奧墨爾 還有誰要向我挑戰?憑著上天起誓,我要向一切人擲下我的手套。在我的一身之內,藏著一千個勇敢的靈魂,二萬個像你們這種傢伙我都對付得了。

薩立 費茲華特大人,我記得很清楚那一次奧墨爾跟您的談話。

費茲華特 不錯不錯,那時候您也在場;您可以證明我的話是真的。

薩立 蒼天在上,你的話全然是假的。

費茲華特 薩立,你說謊!

薩立 卑鄙無恥的孩子!我的寶劍將要重重地懲罰你,叫你像你父親的屍骨一般,帶著你的謊話長眠地下。為了證明你的虛偽,這兒是代表我的榮譽的手套;要是你有膽量,接受我的挑戰吧。

費茲華特 一頭奔馬是用不著你的鞭策的。要是我有敢吃、敢喝、敢呼吸、敢生活的膽量,我就敢在曠野里和薩立相會,把睡沫吐在他的臉上,說他說謊,說謊,說謊。這兒是我的應戰的信物,憑著它我要給你一頓切實的教訓。我重視我的信譽,因為我希望在這新天地內揚名顯達;我所指控的奧墨爾的罪狀一點沒有虛假。而且我還聽見被放逐的諾福克說過,他說是你,奧墨爾,差遣你手下的兩個人到卡萊去把那尊貴的公爵殺死的。

奧墨爾 哪一位正直的基督徒借我一隻手套?這兒我向諾福克擲下我的信物,因為他說了謊話;要是他遇赦回來,我要和他作一次榮譽的決賽。

波林勃洛克 你們已經接受各人的挑戰,可是你們的爭執必須等諾福克回來以後再行決定。他將要被赦回國,雖然是我的敵人,他的土地產業都要歸還給他。等他回來了,我們就可以叫他和奧墨爾進行決鬥。

卡萊爾 那樣的好日子是再也見不到的了。流亡國外的諾福克曾經好多次在光榮的基督徒的戰場上,為了耶穌基督而奮戰,向黑暗的異教徒、土耳其人、撒拉遜人招展著基督教的十字聖旗;後來他因為不堪鞍馬之勞,在義大利退隱閑居,就在威尼斯他把他的身體奉獻給那可愛的國土,把他純潔的靈魂奉獻給他的主帥基督,在基督的旗幟之下,他曾經作過這樣長期的苦戰。

波林勃洛克 怎麼,主教,諾福剋死了嗎?

卡萊爾 正是,殿下。

波林勃洛克 願溫柔的和平把他善良的靈魂接引到亞伯拉罕老祖的胸前!各位互相控訴的貴爵們,你們且各自信守你們的誓約,等我替你們指定決鬥的日期,再來解決你們的爭執。

約克率侍從上。

約克 偉大的蘭開斯特公爵,我奉鎩羽歸來的理查之命,向你傳達他的意旨;他已經全心樂意地把你立為他的嗣君,把他至尊的御杖交在你的莊嚴的手裡。他現在已經退位讓賢,升上他的寶座吧;亨利四世萬歲!

波林勃洛克 憑著上帝的名義,我要升上御座。

卡萊爾 噯喲,上帝不允許這樣的事!在這兒濟濟多才的諸位貴人之間,也許我的鈍口拙舌,只會遭人嗔怪,可是我必須憑著我的良心說話。你們都是為眾人所仰望的正人君子,可是我希望在你們中間能夠找得出一個真有資格審判尊貴的理查的公平正直的法官!要是真有那樣的人,他的高貴的精神一定不會使他犯下這樣重大的錯誤。哪一個臣子可以判定他的國王的罪名?在座的眾人,哪一個不是理查的臣子?竊賊們即使罪狀確鑿,審判的時候也必須讓他親自出場,難道一位代表上帝的威嚴,為天命所簡選而治理萬民、受聖恩的膏沐而頂戴王冠、已經秉持多年國政的赫赫君王,卻可以由他的臣下們任意判斷他的是非,而不讓他自己有當場辯白的機會嗎?上帝啊!這是一個基督教的國土,千萬不要讓這些文明優秀的人士干出這樣一件無道、黑暗、卑劣的行為!我以一個臣子的身分向臣子們說話,受到上帝的鼓勵,這樣大膽地為他的君王辯護。這位被你們稱為國王的海瑞福德公爵是一個欺君罔上的奸惡的叛徒;要是你們把王冠加在他的頭上,讓我預言英國人的血將要滋潤英國的土壤,後世的子孫將要為這件罪行而痛苦呻吟;和平將要安睡在土耳其人和異教徒的國內,擾攘的戰爭將要破壞我們這和平的樂土,造成骨肉至親自相殘殺的局面;混亂、恐怖、驚慌和暴動將要在這裡駐留,我們的國土將要被稱為各各他④,堆積骷髏的荒場。啊!要是你們幫助一個王族中人傾覆他的同族的君王,結果將會造成這被咒詛的世界上最不幸的分裂。阻止它,防免它,不要讓它實現,免得你們的子孫和你們子孫的子孫向你們呼冤叫苦。

諾森伯蘭 你說得很好,主教;為了報答你這一番唇舌之勞,我們現在要以叛國的罪名逮捕你。威司敏斯特長老,請你把他看押起來,等我們定期審判他。各位大人,你們願不願意接受平民的請願?

波林勃洛克 把理查帶來,讓他當著眾人之前俯首服罪,我們也可以免去擅權僭越的嫌疑。

約克 我去領他來。(下。)

波林勃洛克 各位貴爵,你們中間凡是有犯罪嫌疑而應該受到逮捕處分的人,必須各自具保,靜候裁判。(向卡萊爾主教)我們不能感佩你的好意,也不希望你給我們什麼助力。

約克率理查王及眾吏捧王冠等物重上。

理查王 唉!我還沒有忘記我是一個國王,為什麼就要叫我來參見新君呢?我簡直還沒有開始學習逢迎獻媚、彎腰屈膝這一套本領;你們應該多給我一些時間,讓悲哀教給我這些表示恭順的方法。可是我很記得這些人的面貌,他們不都是我的臣子嗎?他們不是曾經向我高呼「萬福」嗎?猶大也是這樣對待基督;可是在基督的十二門徒之中,只有一個人不忠於他;我在一萬二千個臣子中間,卻找不到一個忠心的人。上帝保佑吾王!沒有一個人說「阿門」嗎?我必須又當祭司又當執事嗎?那麼好,阿門。上帝保佑吾王!雖然我不是他,可是我還是要說阿門,也許在上天的心目之中,還以為他就是我。你們叫我到這兒來,有些什麼吩咐?

約克 請你履行你的自動倦勤的諾言,把你

上一章目錄+書簽下一頁