第一場希臘營地。阿喀琉斯帳前
阿喀琉斯及帕特洛克羅斯上。
阿喀琉斯 今夜我要用希臘的美酒燒熱他的血液,明天再用我的寶劍叫它冷下來。帕特洛克羅斯,我們一定要請他痛痛快快地大吃一頓。
帕特洛克羅斯 忒耳西忒斯來了。
忒耳西忒斯上。
阿喀琉斯 啊,你這嫉妒的核兒!你這天生的硬麵包殼兒!有什麼消息?
忒耳西忒斯 嘿,你這虛有其表的畫像,你這痴人崇拜者的偶像,這兒有一封信給你。
阿喀琉斯 從哪兒來的,你這七零八碎的東西?
忒耳西忒斯 嘿,你這滿盤的傻瓜,從特洛亞來的。
帕特洛克羅斯 現在誰在看守著營帳?
忒耳西忒斯 軍醫和傷兵。⑨
帕特洛克羅斯 說得妙,你這搗蛋鬼,要這種把戲有什麼意思?
忒耳西忒斯 請你免開尊口,孩子;我一點也不能從你的談話里得到什麼好處。人家都以為你是阿喀琉斯的雄丫頭。
帕特洛克羅斯 混蛋!什麼叫做雄丫頭?
忒耳西忒斯 嘿,雄丫頭就是男婊子。但願南方的各種惡病,絞腸、脫腸、傷風、腎砂、昏睡症、癱瘓、爛眼、壞肝、哮喘、膀胱腫毒、坐骨神經痛、灰掌瘋、無葯可醫的筋骨痛、終身不治的水泡疹,一古腦兒染到你這荒唐傢伙的身上!
帕特洛克羅斯 怎麼,你這該死的嫉妒匣子,你這樣咒人是什麼意思?
忒耳西忒斯 我咒你嗎?
帕特洛克羅斯 哼,你這爛木桶,你這婊子生的不成形的惡狗,你沒有咒我。
忒耳西忒斯 沒有!那麼你為什麼發急,你這一絞輕薄的絲線,你這罩在爛眼上的綠綢眼罩,你這浪子錢袋上的流蘇,你?啊!這個寒傖的世間怎麼儘是這些水面的飛蟲,這些可厭的渺小的生物!
帕特洛克羅斯 閉嘴,惡毒的東西!
忒耳西忒斯 你這麻雀蛋兒!
阿喀琉斯 我的好帕特洛克羅斯,我明天出戰的雄心已經受到挫折。這兒是一封從赫卡柏王后寫來的信,還有她的女兒,我的愛人,給我的一件禮物,她們都懇求我遵守我從前發過的一句誓言。我不願違背我的誓言。讓希臘沒落,讓名譽消失,讓光榮或去或留吧;我必須服從我所已經發過的重誓。來,來,忒耳西忒斯,幫著布置布置我的營帳;今夜一定要在歡宴中消度過去。去吧,帕特洛克羅斯!(阿喀琉斯、帕特洛克羅斯同下。)
忒耳西忒斯 這兩個人有太多的血氣,太少的頭腦,也許會發起瘋來;要是他們因為有太多的頭腦,太少的血氣而發瘋,那麼我倒可以治癒他們的瘋病。還有那個阿伽門農,人倒很老實,他也很愛玩鵪鶉,可是他的頭腦總共還不過像耳屎那麼一點點。講到他那個外表像天神的兄弟,那頭公牛,那尊原始的雕像,那座歪斜的忘八的紀念碑,他不過是用鏈條穿起了掛在他哥哥腿上的一塊小小的鞋拔;像他這種傢伙,智慧里摻了些奸惡,奸惡里拼了些智慧,還能夠叫他變得比現在的樣子好一點嗎?變一頭驢子,那也不算什麼;他又是驢子又是牛。變一頭牛,那也不算什麼;他又是牛又是驢子。變一條狗、一頭騾子、一頭貓、一隻臭鼬、一隻蛤蟆、一條蜥蜴、一隻梟、一隻鷂子,或是一條沒有卵的鯡魚,我都不在乎;可是倘要叫我變一個墨涅拉俄斯!嘿,我才要向命運造反呢。要是我不是忒耳西忒斯,那麼別問我願意變什麼,因為就是叫我做癩病人身上的一個虱子我都願意,只要不是做墨涅拉俄斯。噯唷!精靈們帶著火把來啦!
赫克托、特洛伊羅斯、埃阿斯、阿伽門農、俄底修斯、涅斯托、墨涅拉俄斯及狄俄墨得斯各持火炬上。
阿伽門農 我們走錯了,我們走錯了。
埃阿斯 不,那兒就是;就是那個有火光的地方。
赫克托 真太麻煩你們了。
埃阿斯 不,沒有什麼。
俄底修斯 他自己來接您啦。
阿喀琉斯重上。
阿喀琉斯 歡迎,勇敢的赫克托;歡迎,各位王子。
阿伽門農 特洛亞的英雄王子,我現在要向您道晚安了。埃阿斯會吩咐衛士們侍候您的。
赫克托 謝謝您,願您晚安,希臘的元帥。
墨涅拉俄斯 晚安,將軍。
赫克托 晚安,墨涅拉俄斯好將軍。
忒耳西忒斯 好個屁:你說好呀?好糞坑,好尿桶。
阿喀琉斯 回去的人我向他們道晚安,留著的人我歡迎他們。
阿伽門農 晚安。(阿伽門農、墨涅拉俄斯同下。)
阿喀琉斯 年老的涅斯托也沒有去,狄俄墨得斯,你也在這兒耽擱一二小時,陪陪赫克托吧。
狄俄墨得斯 我不能,將軍;我有重要的事情,現在就要去了。晚安,偉大的赫克托。
赫克托 把您的手給我。
俄底修斯 (向特洛伊羅斯旁白)跟著他的火把跑;他是到卡爾卡斯的帳里去的。我陪您走走。
特洛伊羅斯 真是有勞您啦。
赫克托 好,晚安。(狄俄墨得斯下,俄底修斯、特洛伊羅斯隨下。)
阿喀琉斯 來,來,我們進帳吧。(阿喀琉斯、赫克托、埃阿斯、涅斯托同下。)
忒耳西忒斯 那個狄俄墨得斯是個奸詐小人,一個居心不正的壞傢伙;當他斜著眼睛瞧人的時候,正像一條發著噝噝聲音的蛇一樣靠不住。他會隨口許願,可是等到他履行他所許的願的時候,天文學家也會發出預告,因為那時候天象一定會發生巨大的變化,太陽反而要向月亮借光了。我寧願不看赫克托,一定要跟住他;人家說他養著一個特洛亞的婊子,借那賣國賊卡爾卡斯的營帳幽會。我要跟他去。姦淫,只有姦淫!全都是些不要臉的淫棍!(下。)
第二場同前。卡爾卡斯帳前
狄俄墨得斯上。
狄俄墨得斯 喂!你睡了沒有?
卡爾卡斯 (在內)誰在叫?
狄俄墨得斯 狄俄墨得斯。是卡爾卡斯嗎?你的女兒呢?
卡爾卡斯 (在內)她就來了。
特洛伊羅斯及俄底修斯自遠處上;忒耳西忒斯隨上。
俄底修斯 站遠一些,別讓火把照見我們。克瑞西達上。
特洛伊羅斯 克瑞西達出來會他了。
狄俄墨得斯 啊,我的被保護人!
克瑞西達 我的親愛的保護人!來!我給您說句話。(向狄俄墨得斯耳語。)
特洛伊羅斯 哼,這樣親熱!
俄底修斯 她會向無論哪個初次見面的男人唱歌。
忒耳西忒斯 不論哪個男人都能跟她唱到一塊兒去,只要他能搭上她的腔調,她的調門多得很。
狄俄墨得斯 你會記得嗎?
克瑞西達 記得,記得。
狄俄墨得斯 好,你可記住了;不要口不應心。
特洛伊羅斯 叫她記住些什麼?
俄底修斯 聽著!
克瑞西達 甜甜蜜蜜的希臘人,別再誘我干那些傻事情了。
忒耳西忒斯 搗什麼鬼!
狄俄墨得斯 不,那麼――
克瑞西達 我對您說呀――
狄俄墨得斯 算了,算了,有什麼說的;你已經背了誓了。
克瑞西達 真的,我不能。你要我怎麼樣?
忒耳西忒斯 一個鬼把戲――公開的秘密。
狄俄墨得斯 你不是發過誓要給我一件什麼東西嗎?
克瑞西達 請您不要逼我履行我的誓言了,親愛的希臘人;除了這一件事情以外,我什麼都依你。
狄俄墨得斯 晚安!
特洛伊羅斯 忍耐,把這口怒氣壓下去吧!
俄底修斯 你怎麼啦,特洛亞人?
克瑞西達 狄俄墨得斯――
狄俄墨得斯 不,不,晚安;我不願再被愚弄了。
特洛伊羅斯 比你更好的人也被她愚弄過了。
克瑞西達 聽著!我向您的耳邊說句話。
特洛伊羅斯 該死,該死!
俄底修斯 您在動怒了,王子;我們還是走吧,免得您的脾氣越發越大。這地方是個危險的地方,這時間也是容易闖禍的時間。請您回去吧。
特洛伊羅斯 不,你瞧你瞧!
俄底修斯 您還是走吧;您已經氣得發瘋了。來,來,來。
特洛伊羅斯 請你再等一會兒。
俄底修斯 您快要忍耐不住了;來。
特洛伊羅斯 請你等一會兒。憑著地獄和一切地獄裡的酷刑發誓,我決不說一句話!
狄俄墨得