正文 第三幕

第一場特洛亞。普里阿摩斯宮中

潘達洛斯及一僕人上。

潘達洛斯 喂,朋友!對不起,請問一聲,你是跟隨帕里斯王子的嗎?

僕人 是的,老爺,他走在我前面的時候,我就跟在他後面。

潘達洛斯 我的意思是說,你是靠他吃飯的嗎?

僕人 老爺,我是靠天吃飯的。

潘達洛斯 你依靠著一位貴人,我必須讚美他。

僕人 願讚美歸於上帝!

潘達洛斯 你認識我嗎?

僕人 說老實話,老爺,我不過在外表上認識您。

潘達洛斯 朋友,我們大家應當熟悉一點。我是潘達洛斯老爺。

僕人 我希望以後跟您老爺熟悉一點。

潘達洛斯 那很好。

僕人 您是一位殿下嗎?

潘達洛斯 殿下!不,朋友,你只可以叫我老爺或是大人。(內樂聲)這是什麼音樂?

僕人 我不大知道,老爺,我想那是數部合奏的音樂。

潘達洛斯 你認識那些奏樂的人嗎?

僕人 我全都認識,老爺。

潘達洛斯 他們奏樂給誰聽?

僕人 他們奏給聽音樂的人聽,老爺。

潘達洛斯 是誰想聽這音樂,朋友?

僕人 我想聽,還有愛音樂的人也想聽。

潘達洛斯 朋友,你不懂我的意思;我太客氣,你又太調皮。我是說什麼人叫他們奏的。

僕人 呃,老爺,是我的主人帕里斯叫他們奏的,他就在裡面;那位人間的維納斯,美的心血,愛的微妙的靈魂,也陪著他在一起。

潘達洛斯 誰,我的甥女克瑞西達嗎?

僕人 不,老爺,是海倫;您聽了我形容她的話還不知道嗎?

潘達洛斯 朋友,看來你還沒有見過克瑞西達小姐。我是奉特洛伊羅斯王子之命來見帕里斯的;我的事情急得像熱鍋里的沸水,來不及等你進去通報了。

僕人 好個熱鍋上的螞蟻!呀,一句陳詞濫調罷了!

帕里斯及海倫率侍從上。

潘達洛斯 您好,我的好殿下,這些好朋友們都好!願美好的慾望好好地領導他們!您好,我的好娘娘!願美好的思想做您的美好的枕頭!

海倫 好大人,您滿嘴都是好話。

潘達洛斯 謝謝您的謬獎,好娘娘。好殿下,剛才的音樂很好,很好的雜色合奏呢。

帕里斯 是被你攙雜的,賢卿;現在要你加進來,奏得和諧起來。耐兒④,他是很懂得和聲的呢。

潘達洛斯 真的,娘娘,沒有這回事。

海倫 啊,大人!

潘達洛斯 粗俗得很,真的,粗俗不堪。

帕里斯 說得好,我的大人!你真說得好聽。

潘達洛斯 好娘娘,我有事情要來對殿下說。殿下,您允許我跟您說句話嗎?

海倫 不,您不能這樣賴過去。我們一定要聽您唱歌。

潘達洛斯 哎,好娘娘,您在跟我開玩笑啦。可是,殿下,您的令弟特洛伊羅斯殿下――

海倫 潘達洛斯大人,甜甜蜜蜜的大人――

潘達洛斯 算了,好娘娘,算了。――叫我向您致意問候。

海倫 您不能賴掉我們的歌;要是您不唱,我可要生氣了。

潘達洛斯 好娘娘,好娘娘!真是位好娘娘。

海倫 叫一位好娘娘生氣是一件大大的罪過。

潘達洛斯 不,不,不,哪兒的話,哪兒的話,哈哈!殿下,他要我對您說,晚餐的時候王上要是問起他,請您替他推託一下。

海倫 潘達洛斯大人?――

潘達洛斯 我的好娘娘,我的頂好的好娘娘怎麼說?

帕里斯 他有些什麼要公?今晚他在什麼地方吃飯?

海倫 可是,大人――

潘達洛斯 我的好娘娘怎麼說?――我那位殿下要生你的氣了。我不能讓您知道他在什麼地方吃飯。

帕里斯 我可以拿我的生命打賭,他一定是到那位富有風趣的克瑞西達那兒去啦。

潘達洛斯 不,不,哪有這樣的事;您真是說笑話了。那位富有風趣的婢子在害病呢。

帕里斯 好,我就替他捏造一個託辭。

潘達洛斯 是,我的好殿下。您為什麼要說克瑞西達呢?不,這個婢子在害病呢。

帕里斯 我早就看出來了。

潘達洛斯 您看出來了!您看出什麼來啦?來,給我一件樂器。好娘娘,請聽吧。

海倫 呵,這樣才對。

潘達洛斯 我這位外甥女一心只想著一件東西,這件東西,好娘娘,您倒是有了。

海倫 我的大人,只要她所想要的不是我的丈夫帕里斯,什麼都可以給她。

潘達洛斯 哈!她不會要他;他兩人只是彼此彼此。

海倫 生過了氣,和好如初,「彼此」兩人就要變成三人了。

潘達洛斯 算了,算了,不談這些;我來唱一支歌給您聽吧。

海倫 好,好,請你快唱吧。好大人,你的額角長得很好看哩。

潘達洛斯 啊,謬獎謬獎。

海倫 你要給我唱一支愛情的歌;這個愛情要把我們一起葬送了。啊,丘匹德,丘匹德,丘匹德!

潘達洛斯 愛情!啊,很好,很好。

帕里斯 對了,愛情,愛情,只有愛情是一切!

潘達洛斯 這支歌正是這樣開始的:(唱)

愛情,愛情,只有愛情是一切!

愛情的寶弓,射雌也射雄;

愛情的箭鋒,射中了心胸,

不會傷人,只叫人心頭火熱,

那受傷的戀人痛哭哀號,

啊!啊!啊!這一回性命難逃!

等會兒他就要放聲大笑,

哈!哈!哈!愛情的味道真好!

暫時的痛苦呻吟,啊!啊!啊!

變成了一片笑聲,哈!哈!啥!

咳呵!

海倫 噯喲,他的鼻尖兒都在戀愛哩。

帕里斯 愛人,他除了鴿子以外什麼東西都不吃;一個人多吃了鴿子,他的血液里會添加熱力,血液里添加熱力便會激動情慾,情慾激動了便會胡思亂想,胡思亂想的結果就是玩女人鬧戀愛。

潘達洛斯 這就是戀愛的產生經過嗎?而這些經過不就是《聖經》里所說的毒蛇嗎?好殿下,今天是什麼人上陣?

帕里斯 赫克托、得伊福玻斯、赫勒諾斯、安忒諾以及所有特洛亞的英雄們都去了;我本來也想去的,可是我的耐兒不放我走。我的兄弟特洛伊羅斯為什麼不去?

海倫 他噘起了嘴唇,好像有些什麼心事似的。潘達洛斯大人,您一定什麼都知道。

潘達洛斯 哪兒的話,甜甜蜜蜜的娘娘。我很想聽聽他們今天打得怎樣。您會記得替令弟設辭推託嗎?

帕里斯 我記得就是了。

潘達洛斯 再會,好娘娘。

海倫 替我問候您的甥女。

潘達洛斯 是,好娘娘。(下;歸營號聲。)

帕里斯 他們從戰場上回來了,我們到普里阿摩斯的大廳上去迎接這一群戰士吧。親愛的海倫,我必須請求你幫助我們的赫克托卸下他的甲胄;他的堅強的帶扣,利劍的鋒刃和希臘人的武力都不能把它打開,卻不能抵抗你的纖指的魔力;你的力量勝過希臘諸島所有的國王。替偉大的赫克托卸除他的甲胄吧。

海倫 帕里斯,我能夠做他的僕人是莫大的榮幸;為他服役的光榮,比我們天生的美貌更值得誇耀。

帕里斯 親愛的,我愛你愛到了不可思議的地步。(同下。)

第二場同前。潘達洛斯的花園

潘達洛斯及特洛伊羅斯的侍童自相對方向上。

潘達洛斯 啊!你的主人呢?在我的甥女克瑞西達家裡嗎?

侍童 不,老爺;他等著您帶他去呢。

特洛伊羅斯上。

潘達洛斯 啊!他來了。怎麼!怎麼!

特洛伊羅斯 孩子,走開。(侍童下。)

潘達洛斯 您見過我的甥女嗎?

特洛伊羅斯 不,潘達洛斯;我在她的門口躑躅,像一個站在冥河邊岸的遊魂,等待著渡船的接引。啊!請你做我的船夫卡戎⑤,趕快把我載到得救者的樂土中去,讓我徜徉在百合花的中央!好潘達洛斯啊!請你從丘匹德的肩背上拔下他的彩翼來,陪著我飛到克瑞西達身邊去吧!

潘達洛斯 您在這園子里隨便玩玩。我立刻就去帶她來。(下。)

上一章目錄+書簽下一頁