正文 第五幕

第一場 腓利比平原

奧克泰維斯及安東尼率軍隊上。

奧克泰維斯 現在,安東尼,我們的希望已經得到事實的答覆了。你說敵人一定堅守山嶺高地,不會下來;事實卻並不如此,他們的軍隊已經向我們逼近,似乎有意要在這兒腓利比用先發制人的手段,給我們一個警告。

安東尼 嘿!我熟悉他們的心理,知道他們為什麼這樣做。他們的目的無非是想先聲奪人,讓我們看見他們的洶洶之勢,認為他們的士氣非常旺盛;其實完全不是這樣。

一使者上。

使者 兩位將軍,請你們快些準備起來,敵人正在那兒浩浩蕩蕩地開過來了;他們已經掛出挑戰的旗號,我們必須立刻布置防禦的策略。

安東尼 奧克泰維斯,你帶領你的一支軍隊向戰地的左翼緩緩前進。

奧克泰維斯 我要向右翼迎擊;你去打左翼。

安東尼 為什麼你要在這樣緊急的時候跟我鬧彆扭?

奧克泰維斯 我不跟你鬧彆扭;可是我要這樣。(軍隊行進。)

鼓聲:勃魯托斯及凱歇斯率軍隊上;路西律斯、泰提涅斯、梅薩拉及餘人等同上。

勃魯托斯 他們站住了,要跟我們談判。

凱歇斯 站定,泰提涅斯;我們必須出陣跟他們談話。

奧克泰維斯 瑪克?安東尼,我們要不要發出交戰的號令?

安東尼 不,凱撒,等他們向我們進攻的時候,我們再去應戰。上去;那幾位將軍們要談幾句話哩。

奧克泰維斯 不要動,等候號令。

勃魯托斯 先禮後兵,是不是,各位同胞們?

奧克泰維斯 我們倒不像您那樣喜歡空話。

勃魯托斯 奧克泰維斯,良好的言語勝於拙劣的刺擊。

安東尼 勃魯托斯,您用拙劣的刺擊來說您的良好的言語:瞧您刺在凱撒心上的創孔,它們在喊著,「凱撒萬歲!」

凱歇斯 安東尼,我們還沒有領教過您的劍法;可是我們知道您的舌頭上塗滿了蜜,蜂巢里的蜜都給你偷光了。

安東尼 我沒有把蜜蜂的刺也一起偷走吧?

勃魯托斯 啊,是的,您連它們的聲音也一起偷走了;因為您已經學會了在刺人之前,先用嗡嗡的聲音向人威嚇。

安東尼 惡賊!你們在凱撒的旁邊拔出你們萬惡的刀子來的時候,是連半句聲音也不透出來的;你們像猴子一樣露出你們的牙齒,像狗子一樣搖尾乞憐,像奴隸一樣卑躬屈節,吻著凱撒的腳;該死的凱斯卡卻像一條惡狗似的躲在背後,向凱撒的脖子上揮動他的兇器。啊,你們這些諂媚的傢伙!

凱歇斯 諂媚的傢伙!勃魯托斯,謝謝你自己吧。早依了凱歇斯的話,今天決不讓他把我們這樣信口侮辱。

奧克泰維斯 不用多說;辯論不過使我們流汗,我們卻要用流血來判斷雙方的曲直。瞧,我拔出這一柄劍來跟叛徒們決戰;除非等到凱撒身上三十三處傷痕的仇恨完全報復或者另外一個凱撒也死在叛徒們的刀劍之下,這一柄劍是永遠不收回去的。

勃魯托斯 凱撒,你不會死在叛徒們的手裡,除非那些叛徒就在你自己的左右。

奧克泰維斯 我也希望這樣,天生下我來,不是要我死在勃魯托斯的劍上的。

勃魯托斯 啊!孩子,即使你是你的家門中最高貴的後裔,能夠死在勃魯托斯劍上,也要算是莫大的榮幸呢。

凱歇斯 像他這樣一個頑劣的學童,跟一個跳舞喝酒的浪子在一起,才不值得污我們的刀劍。

安東尼 還是從前的凱歇斯!

奧克泰維斯 來,安東尼,我們去吧!叛徒們,我們現在當面向你們挑戰;要是你們有膽量的話,今天就在戰場上相見,否則等你們有了勇氣再來。(奧克泰維斯、安東尼率軍隊下。)

凱歇斯 好,現在狂風已經吹起,波濤已經澎湃,船隻要在風浪中顛簸了!一切都要信託給不可知的命運。

勃魯托斯 喂!路西律斯!有話對你說。

路西律斯 什麼事,主將?(勃魯托斯、路西律斯在一旁談話。)

凱歇斯 梅薩拉!

梅薩拉 主將有什麼吩咐?

凱歇斯 梅薩拉,今天是我的生日;就在這一天,凱歇斯誕生到世上。把你的手給我,梅薩拉。請你做我的見證,正像從前龐貝一樣,我是因為萬不得已,才把我們全體的自由在這一次戰役中作孤注一擲的。你知道我一向很信仰伊璧鳩魯④的見解;現在我的思想卻改變了,有些相信起預兆來了。我們從薩狄斯開拔前來的時候,有兩頭猛鷹從空中飛下,棲止在我們從前那個旗手的肩上;它們常常啄食我們兵士手裡的食物,一路上跟我們作伴,一直到這兒腓利比。今天早晨它們卻飛去不見了,代替著它們的,只有一群烏鴉鴟鳶,在我們的頭頂盤旋,好像把我們當作垂斃的獵物一般;它們的黑影像是一頂不祥的華蓋,掩覆著我們末日在邇的軍隊。

梅薩拉 不要相信這種事。

凱歇斯 我也不完全相信,因為我的精神很興奮,我已經決心用堅定不拔的意志,抵禦一切的危難。

勃魯托斯 就這樣吧,路西律斯。

凱歇斯 最尊貴的勃魯托斯,願神明今天護佑我們,使我們能夠在太平的時代做一對親密的朋友,直到我們的暮年!可是既然人事是這樣無常,讓我們也考慮到萬一的不幸。要是我們這次戰敗了,那麼現在就是我們最後一次的聚首談心;請問你在那樣的情形之下,準備怎麼辦?

勃魯托斯 凱圖自殺的時候,我曾經對他這一種舉動表示不滿;我不知道為什麼,可是總覺得為了懼怕可能發生的禍患而結束自己的生命,是一件懦弱卑劣的行動;我現在還是根據這一種觀念,決心用堅韌的態度,等候主宰世人的造化所給予我的命運。

凱歇斯 那麼,要是我們失敗了,你願意被凱旋的敵人拖來拖去,在羅馬的街道上遊行嗎?

勃魯托斯 不,凱歇斯,不。尊貴的羅馬人,你不要以為勃魯托斯會有一天被人綁著回到羅馬;他是有一顆太高傲的心的。可是今天這一天必須結束三月十五所開始的工作;我不知道我們能不能再有見面的機會,所以讓我們從此永訣吧。永別了,永別了,凱歇斯!要是我們還能相見,那時候我們可以相視而笑;否則今天就是我們生離死別的日子。

凱歇斯 永別了,永別了,勃魯托斯!要是我們還能相見,那時候我們一定相視而笑;否則今天真的是我們生離死別的日子了。

勃魯托斯 好,那麼前進吧。唉!要是一個人能夠預先知道一天的工作的結果――可是一天的時間是很容易過去的,那結果也總會見到分曉。來啊!我們去吧!(同下。)

第二場 同前。戰場

號角聲;勃魯托斯及梅薩拉上。

勃魯托斯 梅薩拉,趕快騎馬前去,傳令那一方面的軍隊,(號角大鳴)叫他們立刻衝上去,因為我看見奧克泰維斯帶領的那支軍隊打得很沒有勁,迅速的進攻可以把他們一舉擊潰。趕快騎馬前去,梅薩拉;叫他們全軍向敵人進攻。(同下。)

第三場 戰場的另一部分

號角聲;凱歇斯及泰提涅斯上。

凱歇斯 啊!瞧,泰提涅斯,瞧,那些壞東西逃得多快。我自己也變成了我自己的仇敵;這是我的旗手,我看見他想要轉身逃走,把這懦夫殺了,搶過了這軍旗。

泰提涅斯 啊,凱歇斯!勃魯托斯把號令發得太早了;他因為對奧克泰維斯略佔優勢,自以為勝利在握;他的軍隊忙著搜掠財物,我們卻給安東尼全部包圍起來。

品達勒斯上。

品達勒斯 再逃遠一些,主人,再逃遠一些;瑪克?安東尼已經進佔您的營帳了,主人。快逃,尊貴的凱歇斯,逃得遠遠的。

凱歇斯 這座山頭已經夠遠了。瞧,瞧,泰提涅斯;那邊有火的地方,不就是我的營帳嗎?

泰提涅斯 是的,主將。

凱歇斯 泰提涅斯,要是你愛我,請你騎了我的馬,著力加鞭,到那邊有軍隊的所在探一探,再飛馬回來向我報告,讓我知道他們究竟是友軍還是敵軍。

泰提涅斯 是,我就去就來。(下。)

凱歇斯 品達勒斯,你給我登上那座山頂;我的眼睛看不大清楚;留意看著泰提涅斯,告訴我你所見到的戰場上的情形。(品達勒斯登山)我今天第一次透過一口氣來;時間在循環運轉,我在什麼地方開始,也要在什麼地方終結;我的生命已經走完了它的途程。喂,看見什麼沒有?

品達勒斯 (在上)啊,主人!

凱歇斯 什麼消息?

品達勒斯 泰提涅斯給許多騎馬的人包圍在中心,他們都向他策馬而前;可是他仍舊向前飛奔,現

上一章目錄+書簽下一頁