正文 第三幕

第一場 羅馬。聖殿前。元老院在上層聚會

阿特米多勒斯及預言者雜在大群民眾中上:喇叭奏花腔。凱撒、勃魯托斯、凱歇斯、凱斯卡、狄歇斯、麥泰勒斯、特萊包涅斯、西那、安東尼、萊必多斯、波匹律斯、坡勃律斯及餘人等上。

凱撒 (向預言者)三月十五已經來了。

預言者 是的,凱撒,可是它還沒有去。

阿特米多勒斯 祝福,凱撒!請您把這張單子讀一遍。

狄歇斯 這是特萊包涅斯的一個卑微的請願,請您有空把它看一看。

阿特米多勒斯 啊,凱撒!先讀我的;因為我的請願是對凱撒很有關係的。讀吧,偉大的凱撒。

凱撒 有關我自己的事情,應當放在末了辦。

阿特米多勒斯 不要把它擱置,凱撒;立刻就讀。

凱撒 什麼!這傢伙瘋了嗎?

坡勃律斯 喂,讓開。

凱撒 什麼!你們要在街上呈遞你們的請願嗎?到聖殿里來吧。

凱撒走上元老院,餘人後隨;眾元老起立。

波匹律斯 我希望你們今天大事成功。

凱歇斯 什麼大事,波匹律斯?

波匹律斯 再見。(至凱撒前。)

勃魯托斯 波匹律斯?里那怎麼說?

凱歇斯 他希望我們今天大事成功。我怕我們的計畫已經泄漏了。

勃魯托斯 瞧,他到凱撒面前去了;看著他。

凱歇斯 凱斯卡,事不宜遲,不要讓他們有了防備。勃魯托斯,怎麼辦?要是事情泄漏,那麼也許是凱歇斯,也許是凱撒,總有一個人今天不能回去,因為我們這次倘然失敗,我一定自殺。

勃魯托斯 凱歇斯,別慌;波匹律斯?里那並沒有把我們的計畫告訴他;瞧,他在笑,凱撒也沒有變臉色。

凱歇斯 特萊包涅斯很機警,你瞧,勃魯托斯,他把瑪克?安東尼拉開去了。(安東尼、特萊包涅斯同下;凱撒及眾元老就坐。)

狄歇斯 麥泰勒斯?辛伯在哪兒?叫他立刻過來,向凱撒呈上他的請願。

勃魯托斯 在叫麥泰勒斯了;我們站近些幫他說話。

西那 凱斯卡,你第一個舉起手來。

凱撒 我們都預備好了嗎?現在還有什麼不對的事情,凱撒和他的元老們必須糾正的?

麥泰勒斯 至高無上、威嚴無比的凱撒,麥泰勒斯?辛伯在您的座前掬獻一顆卑微的心――(跪。)

凱撒 我必須阻止你,辛伯。這種打躬作揖的玩意兒,也許可以煽動平常人的心,使那已經決定了的命令宣判變成兒戲的法律。可是你不要痴心,以為凱撒也有那樣卑劣的血液,會因為這種可以使傻瓜們感動的甘言美語、彎腰屈膝和無恥的搖尾乞憐而融化了他的堅強的意志。按照判決,你的兄弟必須放逐出境;要是你奴顏婢膝地為他說情,我就要把你像狗一樣踢開去。告訴你,凱撒是不會錯誤的,他所決定的事,一定有充分的理由。

麥泰勒斯 這兒難道沒有一個比我自己更有價值的、在偉大的凱撒耳中更動聽的聲音,願意為我放逐的兄弟懇求撤回成命嗎?

勃魯托斯 我吻你的手,可是這不是向你獻媚,凱撒;請你立刻下令赦免坡勃律斯?辛伯。

凱撒 什麼,勃魯托斯!

凱歇斯 開恩吧,凱撒;凱撒,開恩吧。凱歇斯俯伏在您的足下,請您赦免坡勃律斯?辛伯。

凱撒 要是我也跟你們一樣,我就會被你們所感動;要是我也能夠用哀求打動別人的心,那麼你們的哀求也會打動我的心;可是我是像北極星一樣堅定,它的不可動搖的性質,在天宇中是無與倫比的。天上布滿了無數的星辰,每一個星辰都是一個火球,都有它各自的光輝,可是在眾星之中,只有一個星卓立不動。在人世間也是這樣;無數的人生活在這世間,他們都是有血肉有知覺的,可是我知道只有一個人能夠確保他的不可侵犯的地位,任何力量都不能使他動搖。我就是他;讓我在這件小小的事上向你們證明,我既然已經決定把辛伯放逐,就要貫徹我的意旨,毫不含糊地執行這一個成命,而且永遠不讓他再回到羅馬來。

西那 啊,凱撒――

凱撒 去!你想把俄林波斯山一手舉起嗎?

狄歇斯 偉大的凱撒――

凱撒 勃魯托斯不是白白地下跪嗎?

凱斯卡 好,那麼讓我的手代替我說話!(率眾刺凱撒。)

凱撒 勃魯托斯,你也在內嗎?那麼倒下吧,凱撒!(死。)

西那 自由!解放!暴君死了!去,到各處街道上宣布這樣的消息。

凱歇斯 去幾個人到公共講壇上,高聲呼喊,「自由,解放!」

勃魯托斯 各位民眾,各位元老,大家不要驚慌,不要跑走;站定;野心已經償了它債了。

凱斯卡 到講壇上來,勃魯托斯。

狄歇斯 凱歇斯也上去。

勃魯托斯 坡勃律斯呢?

西那 在這兒,他給這場亂子嚇呆了。

麥泰勒斯 大家站在一起不要跑開,也許凱撒的同黨們――

勃魯托斯 別講這種話。坡勃律斯,放心吧;我們不會加害於你,也不會加害任何其他的羅馬人;你這樣告訴他們,坡勃律斯。

凱歇斯 離開我們,坡勃律斯;也許人民會向我們衝來,連累您老人家受了傷害。

勃魯托斯 是的,你去吧;我們幹了這種事,我們自己負責,不要連累別人。

特萊包涅斯上。

凱歇斯 安東尼呢?

特萊包涅斯 嚇得逃回家裡去了。男人、女人,孩子,大家睜大了眼睛,亂嚷亂叫,到處奔跑,像是末日到來了一般。

勃魯托斯 命運,我們等候著你的旨意。我們誰都免不了一死;與其在世上偷生苟活,拖延著日子,還不如轟轟烈烈地死去。

凱斯卡 嘿,切斷了二十年的生命,等於切斷了二十年在憂生畏死中過去的時間。

勃魯托斯 照這樣說來,死還是一件好事。所以我們都是凱撒的朋友,幫助他結束了這一段憂生畏死的生命。彎下身去,羅馬人,彎下身去;讓我們把手浸在凱撒的血里,一直到我們的肘上;讓我們用他的血抹我們的劍。然後我們就邁步前進,到市場上去;把我們鮮紅的武器在我們頭頂揮舞,大家高呼著,「和平,自由,解放!」

凱歇斯 好,大家彎下身去,洗你們的手吧。多少年代以後,我們這一場壯烈的戲劇,將要在尚未產生的國家用我們所不知道的語言表演!

勃魯托斯 凱撒將要在戲劇中流多少次的血,他現在卻長眠在龐貝的像座之下,他的尊嚴化成了泥土!

凱歇斯 後世的人們搬演今天這一幕的時候,將要稱我們這一群為祖國的解放者。

狄歇斯 怎麼!我們要不要就去?

凱歇斯 好,大家去吧。讓勃魯托斯領導我們,讓我們用羅馬最勇敢純潔的心跟隨在他的後面。

一僕人上。

勃魯托斯 且慢!誰來啦?一個安東尼手下的人。

僕人 勃魯托斯,我的主人瑪克?安東尼叫我跪在您的面前,他叫我對您說:勃魯托斯是聰明正直、勇敢高尚的君子,凱撒是威嚴勇猛、慷慨仁慈的豪傑;我愛勃魯托斯,我尊敬他;我畏懼凱撒,可是我也愛他尊敬他。要是勃魯托斯願意保證安東尼的安全,允許他來見一見勃魯托斯的面,讓他明白凱撒何以致死的原因,那麼瑪克?安東尼將要愛活著的勃魯托斯甚於已死的凱撒;他將要竭盡他的忠誠,不辭一切的危險,追隨著高貴的勃魯托斯。這是我的主人安東尼所說的話。

勃魯托斯 你的主人是一個聰明勇敢的羅馬人,我一向佩服他。你去告訴他,請他到這兒來,我們可以給他滿意的解釋;我用我的榮譽向他保證,他決不會受到絲毫的傷害。

僕人 我立刻就去請他來。(下。)

勃魯托斯 我知道我們可以跟他做朋友的。

凱歇斯 但願如此;可是我對他總覺得很不放心。我所疑慮的事情,往往會成為事實。

安東尼重上。

勃魯托斯 安東尼來了。歡迎,瑪克?安東尼。

安東尼 啊,偉大的凱撒!你就這樣倒下了嗎?你的一切赫赫的勛業,你的一切光榮勝利,都化為烏有了嗎?再會!各位壯士,我不知道你們的意思,還有些什麼人在你們眼中看來是有毒的,應當替他放血。假如是我的話,那麼我能夠和凱撒死在同一個時辰,讓你們手中那沾著全世界最高貴的血的刀劍結果我的生命,實在是再好沒有的事。我請求你們,要是你們對我懷著敵視,趁著現在你們血染的手還在發出熱氣,趕快執行你們的意旨吧。即使我活到

上一章目錄+書簽下一頁