正文 第四幕

第一場 雅典城外

泰門上。

泰門 讓我回頭瞧瞧你。城啊,你包藏著如許的豺狼,快快陸沉吧,不要再替雅典做藩籬!已婚的婦人們,淫蕩起來吧!子女們不要聽父母的話!奴才們和傻瓜們,把那些年高德劭的元老們拉下來,你們自己坐上他們的位置吧!嬌嫩的處女變成人盡可夫的娼妓,當著你們父母的眼前跟別人通姦吧!破產的人,不要償還你們的欠款,用刀子割破你們債主的咽喉吧!僕人們,放手偷竊吧!你們莊嚴的主人都是借著法律的名義殺人越貨的大盜。婢女們,睡到你們主人的床上去吧;你們的主婦已經做賣淫婦去了!十六歲的兒子,奪下你步履龍鐘的老父手裡的拐杖,把他的腦漿敲出來吧!孝親敬神的美德、和平公義的正道、齊家睦鄰的要義、教育、禮儀、百工的技巧、尊卑的品秩、風俗、習慣,一起陷於混亂吧!加害於人身的各種瘟疫,向雅典伸展你們的毒手,播散你們猖獗傳染的熱病!讓風濕鑽進我們那些元老的骨髓,使他們手腳癱瘓!讓淫慾放蕩佔領我們那些少年人的心,使他們反抗道德,沉溺在狂亂之中!每一個雅典人身上播下了疥癬瘡毒的種子,讓他們一個個害起癩病!讓他們的呼吸中都含著毒素,誰和他們來往做朋友都會中毒而死!除了我這赤裸裸的一身以外,我什麼也不帶走,你這可憎的城市!我給你的只有無窮的咒詛!泰門要到樹林里去,和最兇惡的野獸做伴侶,比起無情的人類來,它們是要善良得多了。天上一切神明,聽著我,把那城牆內外的雅典人一起毀滅了吧!求你們讓泰門把他的仇恨擴展到全體人類,不分貴賤高低!阿門。(下。)

第二場 雅典。泰門家中一室

弗萊維斯及二、三僕人上。

仆甲 請問總管,我們的主人呢?我們全完了嗎?被丟棄了嗎?什麼也沒有留下嗎?

弗萊維斯 唉!兄弟們,我應當對你們說些什麼話呢?正直的天神可以替我作證,我跟你們一樣窮。

仆甲 這樣一份人家也會冰消瓦解!這樣一位貴主人也會一朝失勢!什麼都完了!沒有一個朋友和他患難相依!

仆乙 正像我們送已死的同伴下葬以後就掉頭而去一樣,他的知交一見他的財產化為泥土,也就悄悄溜走,只有他們所發的虛偽的誓言,還像一個已經掏空的錢袋似的留在他的身邊。可憐的他,變成一個無家可歸的叫化,因為害著一身窮病,弄得人人走避,只好一個人踽踽獨行。又有幾個我們的弟兄來了。

其他僕人上。

弗萊維斯 都是一個破落人家的一些破碎的工具。

仆丙 可是我們心裡都還穿著泰門發給我們的制服,我們的臉上都流露著眷懷故主的神色。我們現在遭逢不幸,依然是親密的同伴。我們的大船已經漏了水,我們這些可憐的水手,站在向下沉沒的甲板上,聽著海濤的威脅;在這茫茫的大海之中,我們必須從此分散了。

弗萊維斯 各位好兄弟們,我願意把我剩餘下來的幾個錢分給你們。以後我們無論在什麼地方相會,為了泰門的緣故,讓我們仍舊都是好朋友;讓我們搖搖頭,嘆口氣,悲悼我們主人家業的零落,說,「我們都是曾經見過好日子的。」各人都拿一些去;(給眾仆錢)不,大家伸出手來。不必多說,我們現在窮途離別,讓悲哀充塞著我們的胸膛吧。(眾仆互相擁抱,分別下)啊,榮譽帶給我們的慘酷的不幸!財富既然只替人招來了困苦和輕蔑,誰還願意坐擁巨資呢?誰願意享受片刻的榮華,徒作他人的笑柄?誰願意在榮華的夢裡,相信那些虛偽的友誼?誰還會貪戀那些和趨炎附勢的朋友同樣不可靠的尊榮豪貴?可憐的老實的大爺!他因為自己心腸太好,所以才到了今天這個地步!誰想得到,一個人行了太多的善事反是最大的罪惡!誰還敢再像他一半仁慈呢?慷慨本來是天神的德性,凡人慷慨了卻會損害他自己。我們最親愛的大爺,你是一個有福之人,卻反而成為最倒霉的一個,你的萬貫家財害得你如此凄涼,你的富有變成了你的最大的痛苦。唉!仁慈的大爺,他因為氣不過這些忘恩負義的朋友,才一怒而去;他既然沒有攜帶活命的資糧,又沒有一些可以變換衣食的財帛。我要追尋他的蹤跡,盡心竭力侍候他的旨意;當我還有一些金錢在手的時候,我仍然是他的管家。(下。)

第三場 海濱附近的樹林和岩穴

泰門自穴中上。

泰門 神聖的化育萬物的太陽啊!把地上的瘴霧吸起,讓天空中瀰漫著毒氣吧!同生同長、同居同宿的孿生兄弟,也讓他們各人去接受不同的命運,讓那貧賤的人被富貴的人所輕蔑吧。重視倫常天性的人,必須遍受各種顛沛困苦的凌虐;滅倫悖義的人,才會安享榮華。讓乞兒躍登高位,大臣退居賤職吧;元老必須世世代代受人蔑視,乞兒必須享受世襲的光榮。有了豐美的牧草,牛兒自然肥胖;缺少了飼料它就會瘦瘠下來。誰敢秉著光明磊落的胸襟挺身而起,說「這人是一個諂媚之徒」?要是有一個人是諂媚之徒,那麼誰都是諂媚之徒;因為每一個按照財產多寡區分的階級,都要被次一階級所奉承;博學的才人必須向多金的愚夫鞠躬致敬。在我們萬惡的天性之中,一切都是歪曲偏斜的,一切都是姦邪淫惡。所以,讓我永遠厭棄人類的社會吧!泰門憎恨形狀像人一樣的東西,他也憎恨他自己;願毀滅吞噬整個人類!泥土,給我一些樹根充饑吧!(掘地)誰要是希望你給他一些更好的東西,你就用你最猛烈的毒物饜足他的口味吧!咦,這是什麼?金子!黃黃的、發光的、寶貴的金子!不,天神們啊,我不是一個遊手好閒的信徒;我只要你們給我一些樹根!這東西,只這一點點兒,就可以使黑的變成白的,丑的變成美的,錯的變成對的,卑賤變成尊貴,老人變成少年,懦夫變成勇士。嘿!你們這些天神們啊,為什麼要給我這東西呢?嘿,這東西會把你們的祭司和僕人從你們的身旁拉走,把壯士頭顱底下的枕墊抽去;這黃色的奴隸可以使異教聯盟,同宗分裂;它可以使受咒詛的人得福,使害著灰白色的癩病的人為眾人所敬愛;它可以使竊賊得到高爵顯位,和元老們分庭抗禮;它可以使雞皮黃臉的寡婦重做新娘,即使她的尊容會使身染惡瘡的人見了嘔吐,有了這東西也會恢複三春的嬌艷。來,該死的土塊,你這人盡可夫的娼婦,你慣會在亂七八糟的列國之間挑起紛爭,我倒要讓你去施展一下你的神通。(遠處軍隊行進聲)嘿!鼓聲嗎?你還是活生生的,可是我要把你埋葬了再說。不,當那看守你的人已經瘋癱了的時候,你也許要逃走,且待我留著這一些作質。(拿了若干金子。)

鼓角前導,艾西巴第斯戎裝率菲莉妮婭、提曼德拉同上。

艾西巴第斯 你是什麼?說。

泰門 我跟你一樣是一頭野獸。願蛀蟲蛀掉了你的心,因為你又讓我看見了人類的面孔!

艾西巴第斯 你叫什麼名字?你自己是一個人,怎麼把人類恨到這個樣子?

泰門 我是恨世者,一個厭惡人類的人。我倒希望你是一條狗,那麼也許我會喜歡你幾分。

艾西巴第斯 我認識你是什麼人,可是不知道你為什麼會變成這樣。

泰門 我也認識你;除了我知道你是什麼人之外,我不要再知道什麼。跟著你的鼓聲去吧;用人類的血染紅大地;宗教的戒條、民事的法律,哪一條不是冷酷無情的,那麼誰能責怪戰爭的殘酷呢?這一個狠毒的娼妓,雖然瞧上去像個天使一般,殺起人來卻比你的刀劍還要厲害呢。

菲莉妮婭 爛掉你的嘴唇!

泰門 我不要吻你;你的嘴唇是有毒的,讓它自己爛掉吧。

艾西巴第斯 尊貴的泰門怎麼會變成這個樣子?

泰門 正像月亮一樣,因為缺少了可以照人的光;可是我不能像月亮一樣缺而復圓,因為我沒有可以借取光明的太陽。

艾西巴第斯 尊貴的泰門,我可以為你做些什麼事,來表示友誼呢?

泰門 不必,只要你支持我的意見。

艾西巴第斯 什麼意見,泰門?

泰門 用口頭上的友誼允許人家,可是不要履行你的允諾;要是你不允許人家,那麼神明降禍於你,因為你是一個人!要是你果然履行允諾,那麼願你沉淪地獄,因為你是一個人!

艾西巴第斯 我曾經略為聽到過一些你的不幸的遭際。

泰門 當我有錢的時候,你就看見過我是怎樣地不幸了。

艾西巴第斯 我現在才看見你的不幸;當初你是很享福的。

泰門 正像你現在一樣,給一對娼妓挾住了不放。

提曼德拉 這就是那個受盡世人歌頌的雅典的寵兒嗎?

泰門 你是提曼德拉嗎?

提曼德拉 是的。

泰門 做你一輩子的婊子去吧;把你玩弄的那些人並不真心愛你;他們在你身上發泄過獸慾以後,你就把惡疾傳給他們。利用你的淫浪的時間,把他們放進腌缸里或

上一章目錄+書簽下一頁