正文 第二幕

第一場 雅典。某元老家中一室

某元老手持文件上。

元老 最近又是五千;他還欠了凡羅和艾西鐸九千;單是我的債務,前後一共是二萬五千。他還在任意揮霍!這樣子是維持不下去的;一定維持不下去。要是我要金子,我只要從一個乞丐那裡偷一條狗送給泰門,這條狗就會替我變出金子來。要是我要把我的馬賣掉,再去買二十匹比它更好的馬來,我只要把我的馬送給泰門,不必問他要什麼。就這麼送給他,它就會立刻替我生下二十匹好馬來。他門口的管門人,見了誰都笑臉相迎,每一個路過的人,他都邀請他們進去。這樣子是維持不下去的;他這份家私看起來恐怕有些不穩。凱菲斯,喂!喂,凱菲斯!

凱菲斯上。

凱菲斯 有,老爺;您有什麼吩咐?

元老 披上你的外套,趕快到泰門大爺家裡去;請他務必把我的錢還我;不要聽他推三托四,也不要因為他說了一聲「替我問候你家老爺」,把他的帽子放在右手這麼一揮,就說不出一句話來;你要對他說,我有很要緊的用途;我必須用我自己的錢供給我自己的需要;他的借款早已過期,他因為爽約,我對他也失去信任了。我雖然很看重他的為人,可是不能為了醫治他的手指而打傷了我自己的背;我的需要很急迫,不能讓他用空話敷衍過去,一定要他立刻把錢還我。你去吧;裝出一副很嚴厲的神氣向他追索。我怕泰門大爺現在雖然像一隻神采蹁躚的鳳凰,要是把他借來的羽毛一根根拔去以後,就要變成一隻禿羽的海鷗了。你去吧。

凱菲斯 我就去,老爺。

元老 「我就去,老爺」!把借票一起帶去,別忘記借票上面的日子。

凱菲斯 是,老爺。

元老 去吧。(各下。)

第二場 同前。泰門家中的廳堂

弗萊維斯持債票多紙上。

弗萊維斯 他一點也不在乎,一點都不知道停止他的揮霍!不想想這樣浪費下去,怎麼維持得了;錢財產業從他手裡飛了出去,他也不管;將來怎麼過日子,他也從不放在心上;只是這樣傻頭傻腦地樂善好施。怎麼辦才好呢?不叫他親自嘗到財盡囊空的滋味,他是再也不會聽人家的話的。現在他出去打獵,快要回來了,我必須提醒他才是。嘿!嘿!嘿!嘿!

凱菲斯及艾西鐸、凡羅二家僕人上。

凱菲斯 晚安,凡羅家的大哥。什麼!你是來討債的嗎?

凡羅家僕人 你不也是來討債的嗎?

凱菲斯 是的;你也是嗎,艾西鐸家的大哥?

艾西鐸家僕人 正是。

凱菲斯 但願我們都能討到手!

凡羅家僕人 我怕有點討不到。

凱菲斯 大爺來了!

泰門、艾西巴第斯及貴族等上。

泰門 我們吃過了飯再出去,艾西巴第斯。你們是來看我的嗎?有什麼事?

凱菲斯 大爺,這兒是一張債票。

泰門 債票!你是哪兒來的?

凱菲斯 我就是這兒雅典的人,大爺。

泰門 跟我的管家說去。

凱菲斯 稟大爺,他叫我等幾天再來,可是我家主人因為自己有急用,並且知道大爺一向為人正直,千萬莫讓他今天失望了。

泰門 我的好朋友,請你明天來吧。

凱菲斯 不,我的好大爺――

泰門 你放心吧,好朋友。

凡羅家僕人 大爺,我是凡羅的僕人――

艾西鐸家僕人 艾西鐸叫我來請大爺快一點把他的錢還了。

凱菲斯 大爺,要是您知道我家主人是怎樣等著用這筆錢――

凡羅家僕人 這筆錢,大爺,已經過期六個星期了。

艾西鐸家僕人 大爺,您那位管家儘是今天推明天,明天推後天的,所以我家主人才叫我向您大爺面討。

泰門 讓我鬆一口氣。各位大人,請你們先進去一會兒;我立刻就來奉陪。(艾西巴第斯及貴族等下。向弗萊維斯)過來。請問你,究竟是怎麼一回事,這些人都拿著過期的債票向我纏擾不清,讓人家看著把我的臉也丟盡了?

弗萊維斯 對不起,各位朋友,現在不是講這種事情的時候,請你們暫時忍耐片刻,等大爺吃過飯以後,我可以告訴他為什麼你們的債款還沒有歸還的緣故。

泰門 等一等再說吧,我的朋友們。好好地招待他們。(下。)

弗萊維斯 請各位過來。(下。)

艾帕曼特斯及弄人上。

凱菲斯 且慢,瞧那傻子跟著艾帕曼特斯來了;讓我們跟他們開開玩笑。

凡羅家僕人 別理他,他會罵我們的。

艾西鐸家僕人 該死的狗!

凡羅家僕人 你好,傻子?

艾帕曼特斯 你在對你的影子講話嗎?

凡羅家僕人 我不是跟你說話。

艾帕曼特斯 不,你是對你自己說話。(向弄人)去吧。

艾西鐸家僕人 (向凡羅家僕人)傻子已經附在你的背上了。

艾帕曼特斯 不對,你只是一個人站在那裡,還沒有騎上他的背呢。

凱菲斯 此刻那傻子呢?

艾帕曼特斯 問這問題的就是那傻子。哼,這些放債人手下的奴才!都是些金錢與慾望之間的娼家。

眾仆 我們是什麼,艾帕曼特斯?

艾帕曼特斯 都是些驢子。

眾仆 為什麼?

艾帕曼特斯 因為你們不知道自己是什麼,卻要來問我。跟他們談談,傻子。

弄人 各位請了。

眾仆 你好,好傻子。你家奶奶好嗎?

弄人 她正在燒開熱水來替你們這些小雞洗皮拔毛哩。巴不得在妓院里看到你們!

艾帕曼特斯 說得好!

侍童上。

弄人 瞧,咱們奶奶的童兒來了。

侍童 (向弄人)啊,您好,大將軍!您在這些聰明人中間有什麼貴幹?你好,艾帕曼特斯?

艾帕曼特斯 我但願我的舌頭上長著一根棒兒,可以痛痛快快地回答你。

侍童 艾帕曼特斯,請你把這兩個信封上的字念給我聽一聽,我不知道哪一封信應該給哪一個人。

艾帕曼特斯 你不認識字嗎?

侍童 不認識。

艾帕曼特斯 那麼你弔死的一天,學問倒不會受損失了。這是給泰門大爺的;這是給艾西巴第斯的。去吧;你生下來是個私生子,到死是個忘八蛋。

侍童 母狗把你生了下來,你死了也是一條餓狗。不要回答我,我去了。(下。)

艾帕曼特斯 好,你夾著尾巴逃吧。――傻瓜,我要跟你一塊兒到泰門大爺那兒去。

弄人 您要把我丟在那兒嗎?

艾帕曼特斯 要是泰門在家,我就把你丟在那兒。你們三個人侍候著三個放債的人嗎?

眾仆 是的;我們但願他們侍候我們!

艾帕曼特斯 那倒跟劊子手侍候偷兒一樣好玩。

弄人 你們三個人的主人都是放債的嗎?

眾仆 是的,傻瓜。

弄人 我想是個放債的就得有個傻瓜做他的僕人;我家奶奶是個放債的,我就是她的傻瓜。人家向你們的主人借錢,來的時候都是愁眉苦臉,去的時候都是歡歡喜喜;可是人家走進我家奶奶的屋子的時候,卻是歡歡喜喜,走出去的時候反而愁眉苦臉,這是什麼道理呢?

凡羅家僕人 我可以說出一個道理來。

艾帕曼特斯 那麼你說吧,你說了出來,我們就可以承認你是一個忘八龜子;雖然你本來就是個忘八龜子。

凡羅家僕人 傻瓜,什麼叫做忘八龜子?

弄人 他是一個穿著好衣服的傻瓜,跟你差不多的一種東西。是一個鬼魂:有時候樣子像一個貴人;有時候像一個律師;有時候像一個哲學家,系著兩顆天生的藥丸;又往往以一個騎士的姿態出現;這個鬼魂也會化成各色各樣的人,有時候是個八十歲的老頭兒,有時候是個十三歲的小哥兒。

凡羅家僕人 你倒不完全是個傻子。

弄人 你也不完全是個聰明人;我不過有幾分傻氣,你也剛剛缺少這幾分聰明。

艾帕曼特斯 這倒像是艾帕曼特斯說的話。

眾仆 站開,站開;泰門大爺來了。

泰門及弗萊維斯重上。

艾帕曼特斯 跟我來,傻瓜,來。

弄人 我不大願意跟在情人、長兄和女人的背後;有時候也不願意跟著哲學家跑。(艾帕曼特斯及弄人下。)

弗萊維斯 請您過來:我一會兒就跟你們說話。(眾仆下

上一章目錄+書簽下一頁