第一場 嘉德飯店中一室
福斯塔夫及快嘴桂嫂上。
福斯塔夫 請你別再嚕哩嚕囌了,去吧,我一定不失約就是了。這已經是第三次啦,我希望單數是吉利的。去吧,去吧!人家說單數是用來占卜生、死、機緣的。去吧!
桂嫂 我去給您弄一根鏈子來,再去設法找一對角來。
福斯塔夫 好,去吧;別耽擱時間了。抬起你的頭來,扭扭屁股走吧。(桂嫂下。)
福德上。
福斯塔夫 啊,白羅克大爺!白羅克大爺,事情成功不成功,今天晚上就可以知道。請您在半夜時候,到赫恩橡樹那兒去,就可以看見新鮮的事兒。
福德 您昨天不是對我說過,要到她那兒去赴約嗎?
福斯塔夫 白羅克大爺,我昨天到她家裡去的時候,正像您現在看見我一樣,是個可憐的老頭兒;可是白羅克大爺,我從她家裡出來的時候,卻變成一個苦命的老婆子了。白羅克大爺,她的丈夫,福德那個混蛋,簡直是個瘋狂的吃醋鬼投胎。他欺我是個女人,把我沒頭沒腦一頓打;可是,白羅克大爺,要是我穿著男人的衣服,別說他是個福德,就算他是個身長丈二的天神,拿著一根千斤重的樑柱向我打來,我也不怕他。我現在還有要事,請您跟我一路走吧,白羅克大爺,我可以把一切的事情完全告訴您。自從我小時候偷鵝、賴學、抽陀螺挨打以後,直到現在才重新嘗到挨打的滋味。跟我來,我要告訴您關於這個叫做福德的混蛋的古怪事兒;今天晚上我就可以向他報復,我一定會把他的妻子送到您的手裡。跟我來。白羅克大爺,您就有新鮮事兒看了!跟我來。(同下。)
第二場 溫莎林苑
培琪、夏祿及斯蘭德上。
培琪 來,來,咱們就躲在這座古堡的壕溝里,等我們那班精靈們的火光出現以後再出來。斯蘭德賢婿,記著我的女兒。
斯蘭德 好,一定記著;我已經跟她當面談過,約好了用什麼口號互相通知。我看見她穿著白衣服,就上去對她說「」,她就回答我「不見得」,這樣我們就不會認錯啦。
夏祿 那也好,可是何必嚷什麼「」哩,什麼「不見得」哩,你只要看定了穿白衣服的人就行啦。鍾已經敲十點了。
培琪 天烏沉沉的,精靈和火光在這時候出現,再好沒有了。願上天保佑我們的遊戲成功!除了魔鬼以外,誰都沒有惡意;我們只要看誰的頭上有角,就知道他是魔鬼。去吧,大家跟我來。(同下。)
第三場 溫莎街道
培琪大娘、福德大娘及卡厄斯上。
培琪大娘 大夫,我的女兒是穿綠的;您看時機一到,便過去攙她的手,帶她到教長家裡去,趕快把事情辦了。現在您一個人先到林苑裡去,我們兩個人是要一塊兒去的。
卡厄斯 我知道我應當怎麼辦。再見。
培琪大娘 再見,大夫。(卡厄斯下)我的丈夫把福斯塔夫羞辱過了以後,知道這醫生已經跟我的女兒結婚,一定會把一場高興,化作滿腔怒火的;可是管他呢,與其讓他害得我將來心碎,寧可眼前挨他一頓臭罵。
福德大娘 小安和她的一隊精靈現在在什麼地方?還有那個威爾士鬼子休牧師呢?
培琪大娘 他們都把燈遮得暗暗的,躲在赫恩橡樹近旁的一個土坑裡;一等到福斯塔夫跟我們會見的時候,他們就立刻在黑夜裡出現。
福德大娘 那一定會叫他大吃一驚的。
培琪大娘 要是嚇不倒他,我們也要把他譏笑一番;要是他果然嚇倒了,我們還是要譏笑他的。
福德大娘 咱們這回不怕他不上圈套。
培琪大娘 像他這種淫棍,欺騙他、教訓他也是好事。
福德大娘 時間快到啦,到橡樹底下去,到橡樹底下去!(同下。)
第四場 溫莎林苑
愛文斯化裝率扮演精靈的一群上。
愛文斯 跑,跑,精靈們,來;別忘了你們各人的詞句。大家放大膽子,跟我跑下這土坑裡,等我一發號令,就照我吩咐你們的做起來。來,來;跑,跑。(同下。)
第五場 林苑中的另一部分
福斯塔夫頂公鹿頭扮赫恩上。
福斯塔夫 溫莎的鐘已經敲了十二點,時間快到了。好色的天神們,照顧照顧我吧!記著,喬武大神,你曾經為了你的情人歐羅巴⑩的緣故,化身做一頭公牛,愛情使你頭上生角。強力的愛啊!它會使畜生變成人類,也會使人類變成畜生。而且,喬武大神,你為了你心愛的勒達⑾,還化身做過一隻天鵝呢。萬能的愛啊!你差一點兒把天神的尊容變得像一隻蠢鵝!這真是罪過哪:首先不該變成一頭畜生――啊,老天,這罪過可沒有一點人氣味!接著又不該變做了一頭野禽――想想吧,老天,這可真是禽獸一般的罪過!既然天神們也都這樣貪淫,我們可憐的凡人又有什麼辦法呢?至於講到我,那麼我是這兒溫莎地方的一匹公鹿;在這樹林子里,也可以算得上頂胖的了。天神,讓我過一個涼快的交配期吧,否則誰能責備我不該排泄些脂肪呢。――誰來啦?我的母鹿嗎?
福德大娘及培琪大娘上。
福德大娘 爵爺,你在這兒嗎,我的公鹿?我的親愛的公鹿?
福斯塔夫 我的黑尾巴的母鹿!讓天上落下馬鈴薯般大的雨點來吧,讓它配著淫曲兒的調子響起雷來吧,讓糖梅子、春情草像冰雹雪花般落下來吧,只要讓我躲在你的懷裡,什麼潑辣的大風大雨我都不怕。(擁抱福德大娘。)
福德大娘 培琪嫂子也跟我一起來了呢,好人兒。
福斯塔夫 那麼你們把我當作偷來的公鹿一般切開來,各人分一條大腿去,留下兩塊肋條肉給我自己,肩膀肉賞給那看園子的,還有這兩隻角,送給你們的丈夫做個紀念品吧。哈哈!你們瞧我像不像獵人赫恩?丘匹德是個有良心的孩子,現在他讓我嘗到甜頭了。我用鬼魂的名義歡迎你們!(內喧聲。)
培琪大娘 噯喲!什麼聲音?
福德大娘 天老爺饒恕我們的罪過吧!
福斯塔夫 又是什麼事情?
福德大娘
培琪大娘 快逃!快逃!(二人奔下。)
福斯塔夫 我想多半是魔鬼不願意讓我下地獄,因為我身上的油太多啦,恐怕在地獄裡惹起一場大火來,否則他不會這樣一次一次地跟我搗蛋。
愛文斯喬裝山羊神薩特⑿,畢斯托爾扮小妖,安?培琪扮仙后,威廉及若干兒童各扮精靈侍從,頭插小蠟燭,同上。
安 黑的,灰的,綠的,白的精靈們,
月光下的狂歡者,黑夜裡的幽魂,
你們是沒有父母的造化的兒女,
不要忘記了你們各人的職務。
傳令的小妖,替我向眾精靈宣告。
畢斯托爾 眾精靈,靜聽召喚,不許喧吵!
蟋蟀兒,你去跳進人家的煙囪,
看他們爐里的灰屑有沒有掃空;
我們的仙后最恨貪懶的婢子,
看見了就把她擰得渾身青紫。
福斯塔夫 他們都是些精靈,誰要是跟他們說話,就不得活命;讓我閉上眼睛趴下來吧,神仙們的事情是不許凡人窺看的。(俯伏地上。)
愛文斯 比德在哪裡?你去看有誰家的姑娘,
念了三遍祈禱方才睡上眠床,
你就悄悄地替她把妄想收束,
讓她睡得像嬰兒一樣甜熟;
誰要是臨睡前不思量自己的過錯,
你要叫他們腰麻背疼,手腳酸楚。
安 去,去,小精靈!
把溫莎古堡內外搜尋:
每一間神聖的華堂散播著幸運,
讓它巍然卓立,永無毀損,
祝福它宅基鞏固,門戶長新,
輝煌的大廈恰稱著賢德的主人!
每一個尊嚴的寶座用心掃洗,
灑滿了祓邪垢的鮮花香水,
祝福那文欞綉瓦,畫棟雕梁,
千秋萬歲永遠照耀著榮光!
每夜每夜你們手攙手在草地上,
拉成一個圓圈兒跳舞歌唱,
清晨的草上留下你們的足跡,
一團團蔥翠新綠的顏色;
再用青紫粉白的各色鮮花,
寫下了天書仙語,「清心去邪」,
像一簇簇五彩繽紛的珠玉,
像英俊騎士所穿的錦繡衣;
草地是神仙的紙,花是神仙的符。
去,去,往東的向東,往西的向西!
等到鐘鳴一下,可不要忘了
我們還要繞著赫恩橡樹舞蹈。
愛文斯 大家排著隊,大家手牽手,
二十個螢蟲給我們點亮燈籠,
照著我們樹蔭下舞影