正文 第四幕

第一場 街道

培琪大娘、快嘴桂嫂及威廉上。

培琪大娘 你想他現在是不是已經在福德家了?

桂嫂 這時候他一定已經去了,或者就要去了。可是他因為給人扔在河裡,很生氣哩。福德大娘請您快點過去。

培琪大娘 等我把這孩子送上學,我就去。瞧,他的先生來了,今天大概又是放假。

愛文斯上。

培琪大娘 啊,休師傅!今天不上課嗎?

愛文斯 不上課,斯蘭德少爺放孩子們一天假。

桂嫂 真是個好人!

培琪大娘 休師傅,我的丈夫說,我這孩子一點兒也念不進書;請你出幾個拉丁文文法題目考考他吧。

愛文斯 走過來,威廉;把頭抬起來;來吧。

培琪大娘 喂,走過去;把頭抬起來,回答老師的問題,別害怕。

愛文斯 威廉,名詞有幾個「數」?

威廉 兩個⑤。

桂嫂 說真的,恐怕還得加上一個「數」,不是老聽人家說:「算數!」

愛文斯 少嚕囌!「美」是怎麼說的,威廉?

威廉 「標緻」。

桂嫂 婊子!比「婊子」更美的東西還有的是呢。

愛文斯 你真是個頭腦簡單的女人,閉上你的嘴吧。「lapis」解釋什麼,威廉?

威廉 石子。

愛文斯 「石子」又解釋什麼,威廉?

威廉 岩石。

愛文斯 不,是「Lapis」;請你把這個記住。

威廉 Lapis。

愛文斯 真是個好孩子。威廉,「冠詞」是從什麼地方借來的?

威廉 「冠詞」是從「代名詞」借來的,有這樣幾個變格――「單數」「主格」是:hic,haec,hoc。

愛文斯 「主格」:hig,hag,hog;⑥請你聽好――「所有格」:hujus。好吧,「對格」你怎麼說?

威廉 「對格」:hinc。

愛文斯 請你記住了,孩子;「對格」:hung,hang,hog。⑦

桂嫂 「hang hog」就是拉丁文里的「火腿」,我跟你說,錯不了。⑧

愛文斯 少來嘮叨,你這女人。「稱呼格」是怎麼變的,威廉?

威廉 噢――「稱呼格」,噢――

愛文斯 記住,威廉;「稱呼格」曰「無」。⑨

桂嫂 「胡」蘿蔔的根才好吃呢。

愛文斯 你這女人,少開口。

培琪大娘 少說話!

愛文斯 最後的「複數屬格」該怎麼說,威廉?

威廉 複數屬格!

愛文斯 對。

威廉 屬格――horum,harum,horum。

桂嫂 珍妮的人格!她是個婊子,孩子,別提她的名字。

愛文斯 你這女人,太不知羞恥了!

桂嫂 你教孩子念這樣一些字眼兒才太邪門兒了――教孩子念「嫖呀」「喝呀」,他們沒有人教,一眨巴眼也就學會吃喝嫖賭了――什麼「嫖呀」「喝呀」,虧你說得出口!

愛文斯 女人,你可是個瘋婆娘?你一點兒不懂得你的「格」,你的「數」,你的「性」嗎?天下哪兒去找像你這樣的蠢女人。

培琪大娘 請你少說話吧。

愛文斯 威廉,說給我聽,代名詞的幾種變格。

威廉 噯喲,我忘了。

愛文斯 那是qui,qu?,quod;要是你把你的quis忘了,qu?s忘了,quods忘了,小心你的屁股吧。現在去玩兒吧,去吧。

培琪大娘 我怕他不肯用功讀書,他倒還算好。

愛文斯 他記性好,一下子就記住了。再見,培琪大娘。

培琪大娘 再見,休師傅。(休師傅下)孩子,你先回家去。來,我們已經耽擱得太久了。(同下。)

第二場 福德家中一室

福斯塔夫及福德大娘上。

福斯塔夫 娘子,你的懊惱已經使我忘記了我身受的種種痛苦。你既然這樣一片真心對待我,我也決不會有絲毫虧負你;我不僅要跟你恩愛一番,還一定會加意奉承,格外討好,管保教你心滿意足就是了。可是你相信你的丈夫這回一定不會再來了嗎?

福德大娘 好爵爺,他打鳥去了,一定不會早回來的。

培琪大娘 (在內)喂!福德嫂子!喂!

福德大娘 爵爺,您進去一下。(福斯塔夫下。)

培琪大娘上。

培琪大娘 啊,心肝!你屋子裡還有什麼人嗎?

福德大娘 沒有,就是自己家裡幾個人。

培琪大娘 真的嗎?

福德大娘 真的。(向培琪大娘旁白)大聲一點說。

培琪大娘 真的沒有什麼人,那我就放心啦。

福德大娘 為什麼?

培琪大娘 為什麼,我的奶奶,你那漢子的老毛病又發作啦。他正在那兒拉著我的丈夫,痛罵那些有妻子的男人,不分青紅皂白地咒罵著天下所有的女人,還把拳頭捏緊了敲著自己的額角,嚷道:「快把綠帽子戴上吧,快把綠帽子戴上吧!」無論什麼瘋子狂人,比起他這種瘋狂的樣子來,都會變成頂文雅頂安靜的人了。那個胖騎士不在這兒,真是運氣!

福德大娘 怎麼,他又說起他嗎?

培琪大娘 不說起他還說起誰?他發誓說上次他來搜他的時候,他是給裝在簍子里抬出去的;他一口咬定說他現在就在這兒,一定要叫我的丈夫和同去的那班人停止了打鳥,陪著他再來試驗一次他疑心得對不對。我真高興那騎士不在這兒,這回他該明白他自己的傻氣了。

福德大娘 培琪嫂子,他離開這兒有多遠?

培琪大娘 只有一點點路,就在街的盡頭,一會兒就來了。

福德大娘 完了!那騎士正在這兒呢。

培琪大娘 那麼你的臉要丟盡,他的命也保不住啦。你真是個寶貨!快打發他走吧!快打發他走吧!丟臉還是小事,弄出人命案子來可不是玩的。

福德大娘 叫他到哪兒去呢?我怎樣把他送出去呢?還是把他裝在簍子里嗎?

福斯塔夫重上。

福斯塔夫 不,我再也不躲在簍子里了。還是讓我趁他沒有來,趕快出去吧。

培琪大娘 唉!福德的三個弟兄手裡拿著槍,把守著門口,什麼人都不讓出去;否則您倒可以溜出去的。可是您幹嗎又到這兒來呢?

福斯塔夫 那麼我怎麼辦呢?還是讓我鑽到煙囪里去吧。

福德大娘 他們平常打鳥回來,鳥槍里剩下的子彈都是往煙囪里放的。

培琪大娘 還是灶洞里倒可以躲一躲。

福斯塔夫 在什麼地方?

福德大娘 他一定會找到那個地方的。他已經把所有的櫃啦、櫥啦、板箱啦、廢箱啦、鐵箱啦、井啦、地窖啦,以及諸如此類的地方,一起記在筆記簿上,只要照著單子一處處搜尋,總會把您搜到的。

福斯塔夫 那麼我還是出去。

培琪大娘 爵爺,您要是就照您的本來面目跑出去,那您休想活命。除非化裝一下――

福德大娘 我們把他怎樣化裝起來呢?

培琪大娘 唉!我不知道。哪裡找得到一身像他那樣身材的女人衣服?否則叫他戴上一頂帽子,披上一條圍巾,頭上罩一塊布,也可以混了出去。

福斯塔夫 好心肝,乖心肝,替我想想法子。只要安全無事,什麼丟臉的事我都願意干。

福德大娘 我家女用人的姑母,就是那個住在勃倫府的胖婆子,倒有一件罩衫在這兒樓上。

培琪大娘 對了,那正好給他穿,她的身材是跟他一樣大的;而且她的那頂粗呢帽和圍巾也在這兒。爵爺,您快奔上去吧。

福德大娘 去,去,好爵爺;讓我跟培琪嫂子再給您找一方包頭的布兒。

培琪大娘 快點,快點!我們馬上就來給您打扮,您先把那罩衫穿上再說。(福斯塔夫下。)

福德大娘 我希望我那漢子能夠瞧見他扮成這個樣子;他一見這個勃倫府的老婆子就眼中冒火,他說她是個妖婦,不許她走進我們家裡,說是一看見她就要打她。

培琪大娘 但願上天有眼,讓他嘗一嘗你丈夫的棍棒的滋味!但願那棍棒落在他身上的時候,有魔鬼附在你丈夫的手裡!

福德大娘 可是我那漢子真的就要來了嗎?

培琪大娘 真的,他直奔而來;他還在說起那簍子呢,也不知道他哪裡得來的消息。

上一章目錄+書簽下一頁