正文 第三幕

第一場 弗勞莫附近的野地

愛文斯及辛普兒上。

愛文斯 斯蘭德少爺的尊價,辛普兒我的朋友,我叫你去看看那個自稱為醫生的卡厄斯大夫究竟來不來,請問你是到哪一條路上去看他的?

辛普兒 師傅,我每一條路上都去看過了,就是那條通到城裡去的路上沒有去看過。

愛文斯 千萬請你再到那一條路上去看一看。

辛普兒 好的,師傅。(下。)

愛文斯 祝福我的靈魂!我氣得心裡在發抖。我倒希望他欺騙我。真的氣死我也!我恨不得把他的便壺摔在他那狗頭上。祝福我的靈魂!(唱)

眾鳥嚶鳴其相和兮,

臨清流之潺,

展薔薇之芳茵兮,

綴百花以為環。

上帝可憐我!我真的要哭出來啦。(唱)

眾鳥嚶鳴其相和兮,

余獨處乎巴比倫,

綴百花以為環兮,

臨清流――

辛普兒重上。

辛普兒 他就要來了,在這一邊,休師傅。

愛文斯 他來得正好。(唱)

臨清流之潺――

上帝保佑好人!――他拿著什麼傢伙?

辛普兒 他沒有帶什麼傢伙,師傅。我家少爺,還有夏祿老爺和另外一位大爺,也跨過梯磴,從那邊一條路上來了。愛文斯請你把我的道袍給我;不,還是你給我拿在手裡吧。(讀書。)

培琪、夏祿及斯蘭德上。

夏祿 啊,牧師先生,您好?又在用功了嗎?真的是賭鬼手裡的骰子,學士手裡的書本,奪也奪不下來的。

斯蘭德 (旁白)啊,可愛的安?培琪!

培琪 您好,休師傅!

愛文斯 上帝祝福你們!

夏祿 啊,怎麼,一手寶劍,一手經典!牧師先生,難道您竟然是才兼文武嗎?

培琪 在這樣陰寒的天氣,您這樣短衣長襪,外套也不穿一件,精神倒著實不比年輕人壞哩!

愛文斯 這都是有緣故的。

培琪 牧師先生,我們是來給您做一件好事的。

愛文斯 很好,是什麼事?

培琪 我們剛才碰見一位很有名望的紳士,大概是受了什麼人的委屈,在那兒大發脾氣。

夏祿 我活了八十多歲了,從來不曾聽見過一個像他這樣有地位、有學問、有氣派的人,會這樣忘記自己的身分。

愛文斯 他是誰?

培琪 我想您也一定認識他的,就是那位著名的法國醫生卡厄斯大夫。

愛文斯 噯喲,氣死我也!你們向我提起他的名字,還不如向我提起一塊爛漿糊。

培琪 為什麼?

愛文斯 他懂寫什麼醫經藥典!他是個壞蛋,一個十足沒有種的壞蛋!

培琪 您跟他打起架來,才知道他厲害呢。

斯蘭德 (旁白)啊,可愛的安?培琪!

夏祿 看樣子也是這樣,他手裡拿著武器呢。卡厄斯大夫來了,別讓他們碰在一起。

店主、卡厄斯及勒格比上。

培琪 不,好牧師先生,把您的劍收起來吧。

夏祿 卡厄斯大夫,您也收起來吧。

店主 把他們的劍奪下來,由著他們對罵一場;讓他們保全了皮肉,只管把英國話撕個粉碎吧。

卡厄斯 請你讓我在你的耳邊問你一句話,你為什麼失約不來?

愛文斯 (向卡厄斯旁白)不要生氣,有話慢慢講。

卡厄斯 哼,你是個懦夫,你是個狗東西猴崽子!

愛文斯 (向卡厄斯旁白)別人在尋我們的開心,我們不要上他們的當,傷了各人的和氣,我願意和你交個朋友,我以後補報你好啦。(高聲)我要把你的便壺摔在你的狗頭上,誰叫你約了人家自己不來!

卡厄斯 他媽的!勒格比――老闆,我沒有等他來送命嗎?我不是在約定的地方等了他好久嗎?

愛文斯 我是個相信耶穌基督的人,我不會說假話,這兒才是你約定的地方,我們這位老闆可以替我證明。

店主 我說,你這位法國大夫,你這位威爾士牧師,一個替人醫治身體,一個替人醫治靈魂,你也不要吵,我也不要鬧,大家算了吧!

卡厄斯 喂,那倒是很好,好極了!

店主 我說,大家靜下來,聽我店主說話。你們看我的手段巧不巧?主意高不高?計策妙不妙?咱們少得了這位醫生嗎?少不了,他要給我開方服藥。咱們少得了這位牧師,這位休師傅嗎?少不了,他要給我念經講道。來,一位在家人,一位出家人,大家跟我握握手。好,老實告訴你們吧,你們兩個人都給我騙啦,我叫你們一個人到這兒,一個人到那兒,大家撲了個空。現在我們已經知道你們兩位都是好漢,誰的身上也不曾傷了一根毛,落得喝杯酒,大家講和了吧。來,把他們的劍拿去當了。來,孩子們,大家跟我來。

夏祿 真是一個瘋老闆!――各位,大家跟著他去吧。

斯蘭德 (旁白)啊,可愛的安?培琪!(夏祿、斯蘭德、培琪及店主同下。)

卡厄斯 嘿!有這等事!你把我們當作傻瓜了嗎?嘿!嘿!

愛文斯 好得很,他簡直拿我們開玩笑。我說,咱們還是言歸於好,大家商量出個辦法,來向這個欺人的壞傢伙,這個嘉德飯店的老闆,報復一下吧。

卡厄斯 很好,我完全贊成。他答應帶我來看安?培琪,原來也是句騙人的話,他媽的!

愛文斯 好,我要打破他的頭。咱們走吧。(同下。)

第二場 溫莎街道

培琪大娘及羅賓上。

培琪大娘 走慢點兒,小滑頭;你一向都是跟在人家屁股後面跑的,現在倒要搶上人家前頭啦。我問你,你願意我跟著你走呢,還是你願意跟著主人走?

羅賓 我願意像一個男子漢那樣在您前頭走,不願意像一個小鬼那樣跟著他走。

培琪大娘 唷!你倒真是個小油嘴,我看你將來很可以到宮廷里去呢。

福德上。

福德 培琪嫂子,咱們碰見得巧極啦。您上哪兒去?

培琪大娘 福德大爺,我正要去瞧您家嫂子哩。她在家嗎?

福德 在家,她因為沒有伴,正悶得發慌。照我看來,要是你們兩人的男人都死掉了,你們兩人大可以結為夫妻呢。

培琪大娘 您不用擔心,我們各人會再去嫁一個男人的。

福德 您這個可愛的小鬼頭是哪兒來的?

培琪大娘 我總記不起把他送給我丈夫的那個人叫什麼名字。喂,你說你那個騎士姓甚名誰?

羅賓 約翰?福斯塔夫爵士。

福德 約翰?福斯塔夫爵士!

培琪大娘 對了,對了,正是他;我頂不會記人家的名字。他跟我的丈夫非常要好。您家嫂子真的在家嗎?

福德 真的在家。

培琪大娘 那麼,少陪了,福德大爺,我巴不得立刻就看見她呢。(培琪大娘及羅賓下。)

福德 培琪難道沒有腦子嗎?他難道一點都看不出,一點不會思想嗎?哼,他的眼睛跟腦子一定都睡著了,因為他就是生了它們也不會去用的。嘿,這孩子可以送一封信到二十哩外的地方去,就像炮彈從炮口開到二百四十步外去一樣容易。他放縱他的妻子,讓她想入非非,為所欲為;現在她要去瞧我的妻子,還帶著福斯塔夫的小廝!一個聰明人難道看不出苗頭來嗎?還帶著福斯塔夫的小廝!好計策!他們已經完全布置好了;我們兩家不貞的妻子,已經通同一氣,一塊兒去干這種不要臉的事啦。好,讓我先去捉住那傢伙,再去教訓教訓我的妻子,把這位假正經的培琪大娘的假面具揭了下來,讓大家知道培琪是個冥頑不靈的忘八。我幹了這一番轟轟烈烈的事情,人家一定會稱讚我。(鐘鳴)時間已經到了,事不宜遲,我必須馬上就去;我相信一定可以把福斯塔夫找到。人家都會稱讚我,不會譏笑我,因為福斯塔夫一定跟我妻子在一起,就像地球是結實的一樣毫無疑問。我就去。

培琪、夏祿、斯蘭德、店主、愛文斯、卡厄斯及勒格比上。

培琪

夏祿等 福德大爺,咱們遇見得巧極啦。

福德 真是來了大隊人馬。我正要請各位到舍間去喝杯酒呢。

夏祿 福德大爺,我有事不能奉陪,請您原諒。

斯蘭德 福德大叔,我也要請您原諒,我們已經約好到安小姐家裡吃飯,人家無論給我多少錢,也不能使我失她的約。

夏祿 我們打算替培琪家小姐跟我這位斯蘭德賢侄攀一門親事,今天就可以得到迴音。

上一章目錄+書簽下一頁