正文 第三幕

第一場 塞普勒斯。城堡前

凱西奧及若干樂工上。

凱西奧 列位朋友,就在這兒奏起來吧;我會酬勞你們的。奏一支簡短一些的樂曲,敬祝我們的主帥晨安。(音樂。)

小丑上。

小丑 怎麼,列位朋友,你們的樂器都曾到過那不勒斯,所以會這樣嗡嚨嗡嚨地用鼻音說話嗎?

樂工甲 怎麼,大哥,怎麼?

小丑 請問這些都是管樂器嗎?

樂工甲 正是,大哥。

小丑 啊,怪不得下面有個那玩藝兒。

樂工甲 怪不得有個什麼玩藝兒,大哥?

小丑 我說,有好多管樂器就都是這麼回事。可是,列位朋友,這兒是賞給你們的錢;將軍非常喜歡你們的音樂,他請求你們千萬不要再奏下去了。

樂工甲 好,大哥,我們不奏就是了。

小丑 要是你們會奏聽不見的音樂,請奏起來吧;可是正像人家說的,將軍對於聽音樂這件事不大感到興趣。

樂工甲 我們不會奏那樣的音樂。

小丑 那麼把你們的笛子藏起來,因為我要去了。去,消滅在空氣里吧;去!(樂工等下。)

凱西奧 你聽沒聽見,我的好朋友?

小丑 不,我沒有聽見您的好朋友;我只聽見您。

凱西奧 少說笑話。這一塊小小的金幣你拿了去;要是侍候將軍夫人的那位奶奶已經起身,你就告訴她有一個凱西奧請她出來說話。你肯不肯?

小丑 她已經起身了,先生;要是她願意出來,我就告訴她。

凱西奧 謝謝你,我的好朋友。(小丑下。)

伊阿古上。

凱西奧 來得正好,伊阿古。

伊阿古 你還沒有上過床嗎?

凱西奧 沒有;我們分手的時候,天早就亮了。伊阿古,我已經大膽叫人去請你的妻子出來;我想請她替我設法見一見賢德的苔絲狄蒙娜。

伊阿古 我去叫她立刻出來見你。我還要想一個法子把那摩爾人調開,好讓你們談話方便一些。

凱西奧 多謝你的好意。(伊阿古下)我從來沒有認識過一個比他更善良正直的弗羅棱薩人。

愛米利婭上。

愛米利婭 早安,副將!聽說您誤觸主帥之怒,真是一件令人懊惱的事;可是一切就會轉禍為福的。將軍和他的夫人正在談起此事,夫人竭力替您辯白,將軍說,被您傷害的那個人,在塞普勒斯是很有名譽、很有勢力的,為了避免受人非難起見,他不得不把您斥革;可是他說他很喜歡您,即使沒有別人替您說情,他由於喜歡您,也會留心著一有適當的機會,就讓您恢複原職的。

凱西奧 可是我還要請求您一件事:要是您認為沒有妨礙,或是可以辦得到的話,請您設法讓我獨自見一見苔絲狄蒙娜,跟她作一次簡短的談話。

愛米利婭 請您進來吧;我可以帶您到一處可以讓您從容吐露您的心曲的所在。

凱西奧 那真使我感激萬分了。(同下。)

第二場 城堡中一室

奧瑟羅、伊阿古及軍官等上。

奧瑟羅 伊阿古,這幾封信你拿去交給舵師,叫他回去替我呈上元老院。我就在堡壘上走走!你把事情辦好以後,就到那邊來見我。

伊阿古 是,主帥,我就去。

奧瑟羅 各位,我們要不要去看看這兒的防務?

眾人 我們願意奉陪。(同下。)

第三場 城堡前

苔絲狄蒙娜、凱西奧及愛米利婭上。

苔絲狄蒙娜 好凱西奧,你放心吧,我一定儘力替你說情就是了。

愛米利婭 好夫人,請您千萬出力。不瞞您說,我的丈夫為了這件事情,也懊惱得不得了,就像是他自己身上的事情一般。

苔絲狄蒙娜 啊!你的丈夫是一個好人。放心吧,凱西奧,我一定會設法使我的丈夫對你恢複原來的友誼。

凱西奧 大恩大德的夫人,無論邁克爾?凱西奧將來會有什麼成就,他永遠是您的忠實的僕人。

苔絲狄蒙娜 我知道;我感謝你的好意。你愛我的丈夫,你又是他的多年的知交;放心吧,他除了表面上因為避免嫌疑而對你略示疏遠以外,決不會真把你見外的。

凱西奧 您說得很對,夫人;可是為了這「避嫌」,時間可能就要拖得很長,或是為了一些什麼細碎小事,再三考慮之後還是不便叫我回來,結果我失去了在帳下供奔走的機會,日久之後,有人代替了我的地位,恐怕主帥就要把我的忠誠和微勞一起忘記了。

苔絲狄蒙娜 那你不用擔心;當著愛米利婭的面,我保證你一定可以回覆原職。請你相信我,要是我發誓幫助一個朋友,我一定會幫助他到底。我的丈夫將要不得安息,無論睡覺吃飯的時候,我都要在他耳旁聒噪;無論他幹什麼事,我都要插進嘴去替凱西奧說情。所以高興起來吧,凱西奧,因為你的辯護人是寧死不願放棄你的權益的。

奧瑟羅及伊阿古自遠處上。

愛米利婭 夫人,將軍來了。

凱西奧 夫人,我告辭了。

苔絲狄蒙娜 啊,等一等,聽我說。

凱西奧 夫人,改日再談吧;我現在心裡很不自在,見了主帥恐怕反多不便。

苔絲狄蒙娜 好,隨您的便。(凱西奧下。)

伊阿古 嘿!我不喜歡那種樣子。

奧瑟羅 你說什麼?

伊阿古 沒有什麼,主帥;要是――我不知道。

奧瑟羅 那從我妻子身邊走開去的,不是凱西奧嗎?

伊阿古 凱西奧,主帥?不,不會有那樣的事,我不能夠設想,他一看見您來了,就好像做了什麼虛心事似的,偷偷地溜走了。

奧瑟羅 我相信是他。

苔絲狄蒙娜 啊,我的主!剛才有人在這兒向我請託,他因為失去了您的歡心,非常抑鬱不快呢。

奧瑟羅 你說的是什麼人?

苔絲狄蒙娜 就是您的副將凱西奧呀。我的好夫君,要是我還有幾分面子,或是幾分可以左右您的力量,請您立刻對他恢複原來的恩寵吧;因為他倘不是一個真心愛您的人,他的過失倘不是無心而是有意的,那麼我就是看錯了人啦。請您叫他回來吧。

奧瑟羅 他剛才從這兒走開嗎?

苔絲狄蒙娜 嗯,是的;他是那樣滿含著羞愧,使我也不禁對他感到同情的悲哀。愛人,叫他回來吧。

奧瑟羅 現在不必,親愛的苔絲狄蒙娜;慢慢再說吧。

苔絲狄蒙娜 可是那不會太久嗎?

奧瑟羅 親愛的,為了你的緣故,我叫他早一點復職就是了。

苔絲狄蒙娜 能不能在今天晚餐的時候?

奧瑟羅 不,今晚可不能。

苔絲狄蒙娜 那麼明天午餐的時候?

奧瑟羅 明天我不在家裡午餐;我要跟將領們在營中會面。

苔絲狄蒙娜 那麼明天晚上吧;或者星期二早上,星期二中午,晚上,星期三早上,隨您指定一個時間,可是不要超過三天以上。他對於自己的行為失檢,的確非常悔恨;固然在這種戰爭的時期,聽說必須懲辦那最好的人物,給全軍立個榜樣,可是照我們平常的眼光看來,他的過失實在是微乎其微,不必受什麼個人的處分。什麼時候讓他來?告訴我,奧瑟羅。要是您有什麼事情要求我,我想我決不會拒絕您,或是這樣吞吞吐吐的。什麼!邁克爾?凱西奧,您向我求婚的時候,是他陪著您來的;好多次我表示對您不滿意的時候,他總是為您辯護;現在我請您把他重新敘用,卻會這樣為難!相信我,我可以――

奧瑟羅 好了,不要說下去了。讓他隨便什麼時候來吧;你要什麼我總不願拒絕的。

苔絲狄蒙娜 這並不是一個恩惠,就好像我請求您戴上您的手套,勸您吃些富於營養的菜,穿些溫暖的衣服,或是叫您做一件對您自己有益的事情一樣。不,要是我真的向您提出什麼要求,來試探試探您的愛情,那一定是一件非常棘手而難以應允的事。

奧瑟羅 我什麼都不願拒絕你;可是現在你必須答應暫時離開我一會兒。

苔絲狄蒙娜 我會拒絕您的要求嗎?不。再會,我的主。

奧瑟羅 再會,我的苔絲狄蒙娜;我馬上就來看你。

苔絲狄蒙娜 愛米利婭,來吧。您愛怎麼樣就怎麼樣,我總是服從您的。(苔絲狄蒙娜、愛米利婭同下。)

奧瑟羅 可愛的女人!要是我不愛你,願我的靈魂永墮地獄!當我不愛你的時候,世界也要復歸於混沌了。

伊阿古 尊貴的主帥――

奧瑟羅 你說什麼,伊阿古?

上一章目錄+書簽下一頁