正文 第二幕

第一場 塞普勒斯島海口一市鎮。碼頭附近的廣場

蒙太諾及二軍官上。

蒙太諾 你從那海岬望出去,看見海里有什麼船隻沒有?

軍官甲 一點望不見。波浪很高,在海天之間,我看不見一片船帆。

蒙太諾 風在陸地上吹得也很厲害;從來不曾有這麼大的暴風搖撼過我們的雉堞。要是它在海上也這麼猖狂,哪一艘橡樹造成的船身支持得住山一樣的巨濤迎頭倒下?我們將要從這場風暴中間聽到什麼消息呢?

軍官乙 土耳其的艦隊一定要被風浪衝散了。你只要站在白沫飛濺的海岸上,就可以看見咆哮的洶濤直衝雲霄,被狂風捲起的怒浪奔騰山立,好像要把海水澆向光明的大熊星上,熄滅那照耀北極的永古不移的斗宿一樣。我從來沒有見過這樣可怕的驚濤駭浪。

蒙太諾 要是土耳其艦隊沒有避進港里,它們一定沉沒了;這樣的風浪是抵禦不了的。

另一軍官上。

軍官丙 報告消息!咱們的戰事已經結束了。土耳其人遭受這場風暴的突擊,不得不放棄他們進攻的計畫。一艘從威尼斯來的大船一路上看見他們的船隻或沉或破,大部分零落不堪。

蒙太諾 啊!這是真的嗎?

軍官丙 大船已經在這兒進港,是一艘維洛那造的船;邁克爾?凱西奧,那勇武的摩爾人奧瑟羅的副將,已經上岸來了;那摩爾人自己還在海上,他是奉到全權委任,到塞普勒斯這兒來的。

蒙太諾 我很高興,這是一位很有才能的總督。

軍官丙 可是這個凱西奧說起土耳其的損失,雖然興高采烈,同時卻滿臉愁容,祈禱著那摩爾人的安全,因為他們是在險惡的大風浪中彼此失散的。

蒙太諾 但願他平安無恙;因為我曾經在他手下做過事,知道他在治軍用兵這方面,的確是一個大將之才。來,讓我們到海邊去!一方面看看新到的船舶,一方面把我們的眼睛遙望到海天相接的遠處,盼候著勇敢的奧瑟羅。

軍官丙 來,我們去吧;因為每一分鐘都會有更多的人到來。

凱西奧上。

凱西奧 謝謝,你們這座尚武的島上的各位壯士,因為你們這樣褒獎我們的主帥。啊!但願上天幫助他戰勝風浪,因為我是在險惡的波濤之中和他失散的。

蒙太諾 他的船靠得住嗎?

凱西奧 船身很堅固,舵師是一個大家公認的很有經驗的人,所以我還抱著很大的希望。(內呼聲:「一條船!一條船!一條船!」)

一使者上。

凱西奧 什麼聲音?

使者 全市的人都出來了;海邊站滿了人,他們在嚷,「一條船!一條船!」

凱西奧 我希望那就是我們新任的總督。(炮聲。)

軍官乙 他們在放禮炮了;即使不是總督,至少也是我們的朋友。

凱西奧 請你去看一看,回來告訴我們究竟是什麼人來了。

軍官乙 我就去。(下。)

蒙太諾 可是,副將,你們主帥有沒有結過婚?

凱西奧 他的婚姻是再幸福不過的。他娶到了一位小姐,她的美貌才德,勝過一切的形容和盛大的名譽;筆墨的讚美不能寫盡她的好處,沒有一句適當的言語可以充分表出她的天賦的優美。

軍官乙重上。

凱西奧 啊!誰到來了?

軍官乙 是元帥麾下的一個旗官,名叫伊阿古。

凱西奧 他倒一帆風順地到了。洶湧的怒濤,咆哮的狂風,埋伏在海底、跟往來的船隻作對的礁石沙磧,似乎也懂得愛惜美人,收斂了它們兇惡的本性,讓神聖的苔絲狄蒙娜安然通過。

蒙太諾 她是誰?

凱西奧 就是我剛才說起的,我們大帥的主帥。勇敢的伊阿古護送她到這兒來,想不到他們路上走得這麼快,比我們的預期還早七天。偉大的喬武啊,保佑奧瑟羅,吹一口你的大力的氣息在他的船帆上,讓他的高大的桅檣在這兒海港里顯現它的雄姿,讓他跳動著一顆戀人的心投進了苔絲狄蒙娜的懷裡,重新燃起我們奄奄欲絕的精神,使整個塞普勒斯充滿了興奮!

苔絲狄蒙娜、愛米利婭、伊阿古、羅德利哥及侍從等上。

凱西奧 啊!瞧,船上的珍寶到岸上來了。塞普勒斯人啊,向她下跪吧。祝福你,夫人!願神靈在你前後左右周遭呵護你!

苔絲狄蒙娜 謝謝您,英勇的凱西奧。您知道我丈夫的什麼消息嗎?

凱西奧 他還沒有到來;我只知道他是平安的,大概不久就會到來。

苔絲狄蒙娜 啊!可是我怕――你們怎麼會分散的?

凱西奧 天風和海水的猛烈的激戰,使我們彼此失散。可是聽!有船來了。(內呼聲:「一條船!一條船!」炮聲。)

軍官乙 他們向我們城上放禮炮了;到來的也是我們的朋友。

凱西奧 你去探看探看。(軍官乙下。向伊阿古)老總,歡迎!(向愛米利婭)歡迎,嫂子!請你不要惱怒,好伊阿古,我總得講究個禮貌,按照我的教養,我就得來這麼一個大膽的見面禮。(吻愛米利婭。)

伊阿古 老兄,要是她向你掀動她的嘴唇,也像她向我掀動她的舌頭一樣,那你就要叫苦不迭了。

苔絲狄蒙娜 唉!她又不會多嘴。

伊阿古 真的,她太會多嘴了;每次我想睡覺的時候,總是被她吵得不得安寧。不過,在您夫人的面前,我還要說一句,她有些話是放在心裡說的,人家瞧她不開口,她卻在心裡罵人。

愛米利婭 你沒有理由這樣冤枉我。

伊阿古 得啦,得啦,你們跑出門來像圖畫,走進房去像響鈴,到了灶下像野貓;害人的時候,面子上裝得像個聖徒,人家冒犯了你們,你們便活像夜叉;叫你們管家,你們只會一味胡鬧,一上床卻又十足像個忙碌的主婦。

苔絲狄蒙娜 啊,啐!你這毀謗女人的傢伙!

伊阿古 不,我說的話兒千真萬確,

你們起來遊戲,上床工作。

愛米利婭 我再也不要你給我編什麼讚美詩了。

伊阿古 好,不要叫我編。

苔絲狄蒙娜 要是叫你讚美我,你要怎麼編法呢?

伊阿古 啊,好夫人,別叫我做這件事,因為我的脾氣是要吹毛求疵的。

苔絲狄蒙娜 來,試試看。有人到港口去了嗎?

伊阿古 是,夫人。

苔絲狄蒙娜 我雖然心裡愁悶,姑且強作歡容。來,你怎麼讚美我?

伊阿古 我正在想著呢;可是我的詩情粘在我的腦殼裡,用力一擠就會把腦漿一起擠出的。我的詩神可在難產呢――有了――好容易把孩子養出來了:

她要是既漂亮又智慧,

就不會誤用她的嬌美。

苔絲狄蒙娜 讚美得好!要是她雖黑丑而聰明呢?

伊阿古 她要是雖黑丑卻聰明,包她找到一位俊郎君。

苔絲狄蒙娜 不成話。

愛米利婭 要是美貌而愚笨呢?

伊阿古 美女人決不是笨冬瓜,

蠢煞也會抱個小娃娃。

苔絲狄蒙娜 這些都是在酒店裡騙傻瓜們笑笑的古老的歪詩。還有一種又丑又笨的女人,你也能夠勉強讚美她兩句嗎?

伊阿古 別嫌她心腸笨相貌丑,

女人的戲法一樣拿手。

苔絲狄蒙娜 啊,豈有此理!你把最好的讚美給了最壞的女人。可是對於一個賢惠的女人――就連天生的壞蛋看見她這麼好,也不由得對天起誓,說她真是個好女人――你又怎麼讚美她呢?

伊阿古 她長得美,卻從不驕傲,

能說會道,卻從不叫囂;

有的是錢,但從不妖嬈;

擺脫慾念,嘴裡說「我要!」

她受人氣惱,想把仇報,

卻平了氣,把煩惱打消;

明白懂事,不朝三暮四,

不拿鱈魚頭換鮭魚翅;①

會動腦筋,卻閉緊小嘴,

有人釘梢,她頭也不回;

要是有這樣的女嬌娘――

苔絲狄蒙娜 要她幹什麼呢?

伊阿古 去奶傻孩子,去記油鹽賬。

苔絲狄蒙娜 啊,這可真是最蹩腳、最鬆勁的收梢!愛米利婭,不要聽他的話,雖然他是你的丈夫。你怎麼說,凱西奧?他不是一個粗俗的、胡說八道的傢伙嗎?

凱西奧 他說得很直爽,夫人。您要是把他當作一個軍人,不把他當作一個文士,您就不會嫌他出言粗俗了。

伊阿古 (旁白)他捏著她的手心。嗯,交頭接耳,好得很。我只要張起這麼一個小小的網,就可以捉住像凱

上一章目錄+書簽下一頁