首播於一九四〇年一月七日。該劇是埃勒里·奎因系列廣播作品中最負盛名的劇目之一,特剮是基於該劇創作的三十分鐘劇目《稻草人和雪人歷險記》,更是受到觀眾的歡迎。該劇最扣人心弦的情節莫過於駭人的滴血稻草人場景。不同於埃勒里·奎因其他作品,該劇所呈現的主線如此簡明,演播室的陪審團成員都可將其一一羅列清楚。
埃勒里·奎因——偵探
尼基·波特——偵探秘書
奎因警長——紐約警署
韋利警佐——紐約警署
馬修爸爸——老農夫
馬修媽媽——馬修妻子
喬納森·馬修——馬修夫婦之子(未上場)
傑德·比格洛——農場僱工
霍默·克萊——農夫
朱莉·克萊——克萊妻子
哈克尼斯——醫生
護士、女服務生
背景:美國中部,一九三九年
埃勒里:這是一個關於生活在美國中部一戶姓馬修的美國人家的故事。
馬修一家居住的農場孤零零地佇立在一片廣袤的大地身上。入夜,草原的風吹拂果沉睡的大地,在漆黑的天空映襯下,映入眼帘的是馬修一家的牛舍、堆房、圍欄和農房,一派祥和安寧的景象。我們第一次看到他們農莊的時候,大家興緻都很高。那是一個七月初夏日的清晨,我們一行人駕車從加利福尼亞回紐約,同行的有尼基、我父親奎因警長、韋利警佐和我本人。我愉快地想起當日清新的早晨,我們駕車穿行在中西部那片靜謐的鄉間道路上。陽光籠罩著大地,把遠處馬修家的牛舍染成了紅色。老榆樹樹葉斑斑點點的影子倒映在農房屋頂上的隔板和瓦片上,泛著柔和的綠白相間的美。一群群牲畜突兀在平坦的大地上,紅色的、棕色的、黑色的,悠然自得地咀嚼著綠草。綠色和黃色相間的農田,還有附近成片的果樹上掛著影影綽綽的水果,這一切美不勝收,讓我心曠神怡。(由遠及近響起了汽車馬達的轟鳴聲)於是,望著這片寧靜、祥和的農場,我對正在駕車的韋利警佐大喊……(響亮)警佐!快停下!
韋利:停下來幹嗎,奎因先生?我們現在前不著村後不著店的。
尼基:哇,我們這是身在天堂啊!
(汽車降速行駛,牛群低沉的哞哞聲、鳥鳴聲等等)
警長(咯咯笑):他這是想去撲蝴蝶。
(車子停下,馬達熄滅)
埃勒里:繼續冷嘲熱諷吧。尼基最了解我了,是不是,尼基?(牛群哞哞聲)
尼基:當然了。先生們,我們的奎因先生被這片壯麗的農田迷住了,要用彩色膠捲拍下來。我說對了嗎,奎因先生?
埃勒里:非常正確,波特小姐。(膠捲運轉的颼颼聲)爸爸,別晃,我要拍環繞全景像——得慢慢來。
警長:肯定是在加州受那些搞電影的人的影響。
韋利(夢幻般):警長,你沒有一點詩情畫意。拿我來說吧,我每次來到這種只有上帝才能夠擁有的地方,看到這些小鳥啊,農舍啊,牛群啊什麼的,我就有一種感覺——
警長:——感覺你想回到中心大道查理酒吧去喝幾杯。
尼基:埃勒里!拍一下那邊那個稻草人——在那兒——那片玉米地里。
韋利:我說,這裡有稻草人?我從來沒有見到過稻草人。
警長(咯咯笑):他又要開始作詩了。
埃勒里(伴著膠捲的颼颼聲):孤零零地佇立著,是不是?
韋利:誰——是說我嗎?
埃勒里:不是,警佐,我說那個稻草人……看上去非常非常美。
警長(不耐煩):噢,快點,兒子。你盯著那稻草人看想幹嗎——讓它活過來嗎?
尼基:埃勒里,拍一下那個農夫,或者僱工,哎呀,管他是什麼人——把他也拍下來,看到他了嗎?
韋利:看到了……正穿過玉米地朝稻草人走去。
埃勒里:是的……是的,看上去棒極了。
警長(敏銳):棒個頭。有點不對勁。
埃勒里(陶醉):他被稻草人嚇到了。(停止拍照)
尼基:那個人正朝我們喊叫——你能聽到他在說什麼嗎?
(一片沉寂。遠處微弱的叫喊聲)
韋利:聽起來他好像在喊救命。
警長:他正朝我們這邊跑過來。
埃勒里:走,我們下車去看看。
(一行人打開車門,跳到路面上,朝玉米地奔跑)
尼基(喘氣):發生什麼事了——他看上去臉色很蒼白。
韋利(喘氣):看上去是個很不錯的年輕人。
警長(大喊):年輕人,發生什麼事情了?
(奔跑在玉米地中,踩倒了玉米)
埃勒里(大喊):遇到什麼麻煩了嗎?
比格洛(上場……驚嚇):它在流血!它在流血!(腳步聲停住……比格洛的喘氣聲。他是個年輕的小夥子,講話不帶方言,但可以聽出中西部地區的口音)
埃勒里:什麼東西在流血?
警長:你在說什麼?
比格洛(驚嚇):那個稻草人。
尼基:那個——稻草人?
韋利:在流血?
埃勒里:走,去看看。
(穿行在玉米地里的奔跑聲)
比格洛(喘氣):我剛才——是想穿過這塊玉米地——到果園那裡去——然後我——看了一眼——那個稻草人……
警長:我知道,我們剛才看到你了。(腳步聲停止)
尼基(驚嚇):它——是在流血!
韋利:但是一個稻草人怎麼會流血——
警長:因為這不是一個稻草人,你這個笨蛋——這是一個被偽裝成稻草人的活生生的人。你——你到底是什麼人——
比格洛(緊張):比格洛。傑德·比格洛。我是馬修家的僱工。這片農場是馬修家的——
埃勒里:我們一起把這個人從樁上弄下來。(眾人照著埃勒里說的做)
尼基(感到噁心):他是被系在那個樁上的——用他的皮帶系住的——
埃勒里(喘氣):穿著這些碎布——戴著這頂草帽——警長(喘氣):所以我們剛才乍一看——還真的以為是個稻草人立在這裡。輕-點,他還活著。
韋利:比格洛,你們這裡的人總做這些事情鬧著玩嗎?
比格洛:我說了我什麼都不知道。這裡的玉米地總會立著一個稻草人,這並不稀奇——
埃勒里:天哪,這個人傷得很重,是不是,爸爸?
警長:昏迷過去了……還有脈搏——但是很弱……
(遠處傳來了一陣奔跑聲)
尼基:有個人朝我們這裡跑過來了。
比格洛(大喊):霍默!快來看看我們發現了什麼。
克萊(上場……喘氣):傑德,真要命,這些人在這裡幹什麼?(克萊是個中年男子——講話帶著中西部口音)他們是什麼人,竄到我的玉米地里來做什麼?天哪——(突然停住說話。倒吸了一口冷氣)這是誰——
埃勒里:你是誰?
克萊(困惑):我叫霍默·克萊——我為老馬修經營這個農場——傑德,這——是個人,不是嗎?
警長:別在這裡浪費時間了。最近的醫院在哪裡?
比格洛:在鎮上。
尼基:霍格斯伯格鎮嗎?警長,那裡離這裡有六英里遠。
埃勒里:最近的醫生呢——克萊,你是叫克萊吧?克萊先生?
比格洛:我們可以回農房給醫生打電話……
警長:等不及了——我們必須馬上把這個人送到醫院去!韋利!哎,你——還有你——比格洛!快,一起把他抬上車!
埃勒里(嚴肅):我們要跟死神賽跑了。快,先生們!
(音樂起……眾人喃喃的討論聲……)
警長:這種小鎮還會有一家看上去很不錯的小醫院。
尼基:醫生還在裡面搶救傷員!噢,警佐,你覺得那個可憐的人會死嗎?
韋利(嚴肅):如果他這樣還能活下來,那他就是用鋼鐵做的……你看他的傷口多嚇人!
埃勒里:告訴我,克萊先生——那個受傷的人是誰?
克萊:奎因先生,我不知道。從來沒和見過這個人。你呢,傑德?
比格洛:霍默,你把我給問倒了。
克萊:傑德和我在農莊里幹了很長一段時間了。
警長:那個人身上沒有一點明顯的標記讓人一看就認得出來!
尼基:這怎麼可能?克萊先生,你不是說他還穿著你們給稻草人穿的碎布衣服嗎?
克萊:是啊,但是我們真不知道他是誰。
韋利:還有他是怎麼到那塊玉米地的——又是誰把他綁在那個樁上……奎因先生,又有謎團等你