第一卷 第七章

又過了不幾天,人們都知道溫特沃思艦長來到了凱林奇。默斯格羅夫先生去拜訪過他,回來後對他讚不絕口。他同克羅夫特夫婦約定,下周末來厄潑克勞斯吃飯。使默斯格羅夫先生大為失望的是,他不能定個更早的日子。他實在有點迫不及待了,想儘早把溫特沃思艦長請到自己府上,用酒窖里最濃烈、最上等的好酒款待他,藉以表達自己的感激之情。但是他還得等待一個星期。可在安妮看來,卻僅僅只有一個星期,一個星期過後,他們想必就要見面啦。她馬上又興起了這樣的願望:哪怕能有一個星期的保險期也好。

溫特沃思艦長早早地回訪了默斯格羅夫先生,而在那半個鐘頭裡,安妮也險些同時邁進默斯格羅夫府上。實際上,她和瑪麗正動身朝大宅走去,正如她後來所知,她們不可避免地要見到他啦!不料恰在這時,瑪麗的長子由於嚴重摔傷被抱回了家,正好拖住了她倆。見到孩子處於這般情景,兩人便完全打消了去大宅的念頭。不過,安妮一聽說自己逃避了這次會面,又不能不感到慶幸,即使後來為孩子擔驚受怕的時候,也是如此。

姐妹倆發現,孩子的鎖骨脫位了。孩子肩上受了這麼重的傷,怎麼能不引起一些萬分驚恐的念頭!那是個令人憂傷的下午,安妮當即忙碌起來——派這個去喊醫生——吩咐那個趕去通知孩子的父親——勸慰那做母親的不要歇斯底里發作——管束所有的用人——打發走老二——關照撫慰那可憐的受難者。除了這些之外,她又想起大宅的人還不知道,便連忙派人去通知,不想引來一夥子人,幫不了忙不說,還大驚小怪地問個不停。

首先使安妮感到欣慰的是,她妹夫回來了。他可以好好地照料妻子。第二個福音則是醫生的到來。他沒來檢查孩子之前,大家因為不明了孩子的病情,一個個都嚇得要命。他們猜想傷勢很重,可又不曉得傷在哪裡。現在可好,鎖骨這麼快就給複位了,儘管羅賓遜先生摸了又摸,揉了又揉,看上去非常嚴肅,同孩子的父親和姨媽說起話來聲音很低,大家還是充滿了希望,可以放心地散去吃晚飯。就在大家分手之前,兩個小姑竟然拋開了侄子的病情,報告了溫特沃思艦長來訪的消息。她們等父母親走後又逗留了五分鐘,儘力說明她們如何喜愛他,他有多麼漂亮,多麼和藹可親,她們覺得自己的男朋友中沒有一個比得上他的,即使過去最喜歡的男朋友也遠遠比不上他——她們聽見爸爸請他留下來吃飯,心裡大為高興——不料溫特沃思說他實在無能為力,她們又不勝遺憾——後來經不住爸爸媽媽懇切邀請,他答應第二天再來和他們共進晚餐——實際上就是明天,她們又感到多高興啊!他答應的時候態度那麼和悅,好像他感到了他們盛意邀請的全部動機,當然他照理也應該感到!總而言之,他的整個神態,他的一言一語是那樣的溫文爾雅,她們可以向大家保證:她們兩人完全被他迷住了!她們說罷扭身就走,心裡情意綿綿,喜氣洋洋。顯然,她們一味想著溫特沃思艦長,並沒把小查爾斯放在心上。

黃昏的時候,兩位小姐伴隨父親過來探問,又把那個故事和她們大喜若狂的心情重新述說了一番。默斯格羅夫先生不再像先前那樣為孫子擔憂,他現在也跟著稱讚起溫特沃思艦長來。他認為現在沒有理由推遲對溫特沃思艦長的宴請,只是覺得很遺憾,鄉舍一家人可能不願丟下那小傢伙來參加他們的宴會。孩子的父母親剛才還驚恐萬狀,豈能忍心撇下孩子:「哦!不,絕不能丟下那小傢伙!」安妮一想到自己可以逃脫赴宴,感到十分高興,便情不自禁地在一旁跟著幫腔,強烈反對丟下小傢伙不管。

後來,查爾斯·默斯格羅夫還真有點動心,只聽他說:「孩子的情況良好——我還真想去結識一下溫特沃思艦長,也許我晚上可以去參加一會兒。我不想在那兒吃飯,不過我可以進去坐上半個鐘頭。」但是,他在這點上遭到了妻子的激烈反對,她說:「哦,不!查爾斯,我的確不能放你走。你只要想一想,要是出了什麼事兒可怎麼辦!」

孩子一夜安然無恙,第二天情況仍然良好。看來,要確定脊柱沒受損傷,還必須經過一段時間的觀察。不過,羅賓遜先生沒有發現可以進一步引起驚恐的癥候,因而,查爾斯·默斯格羅夫覺得沒有必要再守在家裡。孩子要躺在床上,有人陪著他逗趣,還要盡量保持安靜,可是一個做父親的能做些什麼呢?這完全是女人家的事情,他在家裡起不到任何作用,再把他關在屋裡豈不是荒唐至極。他父親很希望他見見溫特沃思艦長,既然沒有理由不去,那他就應該去一趟。結果,當他打獵回來的時候,他毅然公開宣稱:他準備馬上換裝,去大宅赴宴。

「孩子的情況好得不能再好了,」他說,「所以我剛才告訴父親說我要去,他認為我做得很對。親愛的,有你姐姐和你在一起,我就毫無顧慮啦。你自己不願意離開孩子,可你瞧我又幫不上忙。要是有什麼情況,安妮會打發人去叫我的。」

做夫妻的一般都懂得什麼時候提出反對意見是徒勞無益的。瑪麗從查爾斯的說話態度看得出來,他是打定主意非去不可的,你跟他鬧也沒有用。所以她一聲不吭,直到他走出屋去,不過,這時只剩下安妮聽她絮叨:

「瞧!你我又給撇下來,輪換著看守這可憐的小病人了——整個晚上不會有一個人來接近我們!我早就知道會有這個結果。我總是命該如此!一遇到不愉快的事情,男人們總要溜之大吉,查爾斯就像別的男人一樣壞。真是冷酷無情!我認為,他拋下他可憐的小傢伙自己跑了,真是冷酷無情。他還說什麼他的情況良好呢!他怎麼曉得他的情況良好,他怎麼曉得半個鐘頭以後不會出現突然變化?我原來以為他不至於會這麼冷酷無情。現在可好,他要去啦,去自我享樂,而我可憐巴巴的就因為是做母親的,便只好關在家裡一動不準動。然而我敢說,我比任何人都不適於照料孩子。我是孩子的母親,這就是我的感情經受不住打擊的原因。我壓根兒經受不了。你曾見到我昨天歇斯底里發作的情形。」

「可那僅僅是你突然受驚的結果——受到震驚的結果。你不會歇斯底里再發作了。我想我們不會再有令人煩惱的事情了。我完全懂得羅賓遜先生的診斷,一點兒也不擔心。瑪麗,我的確無法對你丈夫的行為感到驚奇。看孩子不是男人的事,不是男人的本分。生病的孩子總是母親的財產:這種情況一般都是母親自己的感情造成的。」

「我希望我像別的母親一樣喜歡自己的孩子——可是我知道我在病室里像查爾斯一樣無能為力,因為孩子病得可憐,我總不能老是責罵他、逗弄他吧。你今天早晨看見了,我要是叫他安靜些,他卻非要踢來踢去不可。我的神經經受不了這樣的事情。」

「不過,你整個晚上扔下這可憐的孩子,自己能安心嗎?」

「當然能。你瞧他爸爸能,我幹嗎不能?傑米瑪可盡心啦!她可以隨時派人向我們報告孩子的情況。我真希望查爾斯當初告訴他父親我們都去。對於小查爾斯,我現在並不比查爾斯更擔驚受怕。昨天可把我嚇壞了,不過今天的情況就大不一樣了。」

「唔——你要是覺得還來得及通知,你索性和你丈夫一起去。把小查爾斯交給我照料。有我守著他,默斯格羅夫夫婦不會見怪的。」

「你這話當真嗎?」瑪麗眼睛一亮,大聲嚷了起來,「哎呀!這可是個好主意啊,真是好極了。的確,我還是去的好,因為我在家裡不起作用——對吧?那隻會讓我心煩意亂。你還沒有做母親的感受,留下來是再合適不過了。小查爾斯你叫他幹啥他就幹啥,你只要一發話,他沒有不聽的。這比把他交給傑米瑪一個人好多了。哦!我當然要去啦。就像查爾斯一樣,我要是能去的話,當然應該去,因為他們都極想讓我結識一下溫特沃思艦長,而我知道你又不介意一個人留在家裡。安妮,你的想法真妙!我去告訴查爾斯,馬上做好準備。你知道,要是出了什麼事兒,你可以派人來喊我們,隨喊隨到。不過我敢擔保,不會出現讓你擔驚受怕的事情。你儘管相信,我假使對我的小寶貝不很放心的話,我也不會去的。」

轉瞬間,瑪麗便跑去敲丈夫梳妝室的門。當安妮隨後跟到樓上的時候,正好趕上聽到他們的全部談話內容,只聽瑪麗帶著欣喜若狂的口氣,開門見山地說:

「查爾斯,我想和你一起去,因為跟你一樣,我在家裡也幫不了忙。即使讓我一直關在家裡守著孩子,我也不能說服他去做他不願做的事情。安妮要留下,她同意留在家裡照料孩子。這是她自己提出來的,所以我要跟你一起去。這樣就好多了,因為我自星期二以來,還沒去婆婆家吃過飯呢。」

「安妮真好,」她丈夫答道,「我倒很樂意讓你一起去。不過叫她一個人留在家裡,照料我們那生病的孩子,似乎太無情了。」

這時安妮就在近前,可以親自解釋。她的態度那樣誠懇,很快就把查爾斯說服了,因為這種說服本身至少是令人愉快的。他不再對她一個人留在家裡吃晚飯感到良心不安了,不過他仍然希望安妮晚上能去,到那

上一章目錄+書簽下一頁