第一卷 第八章

儘管凱瑟琳要看《尤多爾弗》,艾倫太太擔心裁縫來遲,普爾蒂尼街這邊的人還是按時趕到了上舞廳。索普一家和詹姆斯只不過比他們早到兩分鐘。伊莎貝拉像往常一樣,一見到她的朋友便急忙上前歡迎,只見她喜笑顏開,親熱無比,時而讚賞她長裙的款式,時而羨慕她鬈髮的樣式。接著,兩人跟著年長的陪伴人,臂挽臂地步入舞廳,腦子裡一有個什麼念頭,便要嘀咕一番,有許多念頭是用捏捏手和親切的微笑代為表達的。

大夥剛坐下不幾分鐘,跳舞便開始了。詹姆斯同他妹妹一樣,早就約好了舞伴,因而再三催促伊莎貝拉快點起身。哪知約翰跑進牌室找朋友說話去了,伊莎貝拉當眾宣布:要是親愛的凱瑟琳不能一道加入,她說什麼也不先跳。「我告訴你吧,」她說,「你親愛的妹妹不跟著一起來,我就絕不跳舞。不然,我們整個晚上都要分開了。」凱瑟琳很感激地領了她的情,就這樣又坐了三分鐘。卻說伊莎貝拉先是跟坐在她另一邊的詹姆斯說著話,這時突然又轉向凱瑟琳,悄聲說道:「親愛的,我恐怕得離開你了,你哥哥實在等不及了。我知道你不會介意讓我去的。約翰一會兒准回來。那時,你很容易就能找到我。」凱瑟琳雖然有點失望,但她脾氣好,沒有加以阻攔。於是那兩個人立起身,伊莎貝拉只來得及捏了捏她朋友的手,說了聲「回頭見,我的寶貝!」便同詹姆斯匆匆走開了。索普家的二小姐三小姐也在跳舞,凱瑟琳依舊坐在索普太太和艾倫太太中間,跟她們做伴。索普先生還沒露面,這不能不使她感到惱火。她不單渴望跳舞,而且也知道:別人既然不知道她實際上已經堂堂有了舞伴,那她就像坐在那裡找不到舞伴的幾十位姑娘一樣丟臉。一個心地純潔、行為無辜的姑娘,當著大家丟人現眼,有失體面,殊不知這完全是由於別人的差失造成的,這種情況想必也是女主角生活中的特有遭遇吧。在這種遭遇中,女主角表現得越剛強,人格就顯得越高尚。凱瑟琳也是剛強的。她心裡感到屈辱,但嘴裡並不抱怨。

忍氣吞聲地等了十分鐘,凱瑟琳心裡驀地一驚,不覺頓時轉憂為喜。原來,她在離她座位不到三碼遠的地方看見了他,不是索普先生,而是蒂爾尼先生。他似乎在朝她們這邊走來,但是沒有望見她。因此,凱瑟琳因為看見他突然出現而泛起的微笑和紅暈便又消失了,並沒玷污她這個女主角的尊嚴。蒂爾尼先生看上去像以往一樣英俊,一樣活躍,正在興緻勃勃地跟一位時髦俏麗的年輕女子談話。那女子搭著他的手臂,凱瑟琳馬上猜測那是他妹妹。她本來大可認為他已經結婚,因而使她永遠失去了他,現在卻不假思索地拋棄了這一良好機會。不過,單從簡單、可能的情況來判斷,她也從未想過蒂爾尼先生可能會結婚。他的言談舉止與她熟悉的已婚男子並不相像。他從未提起他有妻子,只說過有個妹妹。根據這些情況,她立刻斷定:現在在他身邊的是妹妹。因此,凱瑟琳沒有變得面無人色,也沒有昏倒在艾倫太太懷裡,只見她筆挺挺地坐著,頭腦十分清醒,雙頰只比平常略紅一點。

蒂爾尼先生與他的同伴跟在一位婦人後邊,緩慢而不停地向她們走來。這位婦人認識索普太太,因而便停下同她說話,蒂爾尼兄妹因為由她領著,也跟著停住腳。蒂爾尼先生一望見凱瑟琳正在看他,便立即露出微笑,表示相識。凱瑟琳也快活地向他笑了笑。接著,蒂爾尼先生又往前走了幾步,同凱瑟琳和艾倫太太說話,艾倫太太客客氣氣地向他打了個招呼:「我很高興又見到你,先生。我本來擔心你離開巴思了呢。」蒂爾尼先生謝謝她的關心,說他離開過巴思一個星期,就是他有幸認識她的第二天早晨走的。

「唔,先生,你這次回來肯定不會後悔吧,因為這裡正是年輕人的天地——當然也是其他人的天地。當艾倫先生談到他討厭巴思時,我就對他說,他的確不該抱怨,因為這個地方實在太適意了,逢上這樣的淡季,待在這兒比待在家裡強多了。我跟他說,他真有福氣,能到這兒療養。」

「我希望,太太,艾倫先生髮現巴思對他大有裨益,到時候就該喜歡這個地方了。」

「謝謝你,先生。我相信他會的。我們的一位鄰居斯金納博士去年冬天來這兒療養過,回去的時候身體好極了。」

「這個事實一定會帶來很大的鼓舞。」

「是的,先生——斯金納博士一家在這兒住了三個月呢。因此我對艾倫先生說,他不要急著走。」

話說到這兒讓索普太太打斷了。她請艾倫太太稍許挪動一下,給休斯太太和蒂爾尼小姐讓個座,因為她倆答應陪她們一起坐坐。大家坐下以後,蒂爾尼先生還依然立在她們面前。他思謀了幾分鐘之後,便請凱瑟琳與他跳舞。這本是件值得高興的事,不想女方卻感到悔恨交加。她表示謝絕時,顯得不勝遺憾,好像煞有其事似的,幸虧索普剛來,他若是早來半分鐘,準會以為她萬分痛苦。接著,索普又大大咧咧地對她說讓她久等了,但這絲毫沒有使她覺得好過些。他們起身跳舞時,索普細說起他剛剛辭別的那位朋友家的馬和狗,還說他們打算交換 ,可是凱瑟琳對此不感興趣,她仍舊不時地朝她離開蒂爾尼先生的地方張望。她特別想讓親愛的伊莎貝拉見見他,可惜伊莎貝拉連個影子也見不著。他們不在一個舞群里。她離開了自己的所有夥伴,離開了自己的所有熟人。不痛快的事真是一樁接著一樁。她從這一樁樁事里,得出了一條有益的教訓:舞會前先約好舞伴,不見得會增加一位少女的尊嚴與樂趣。正當她如此這般吸取教訓時,忽然覺得有人拍了拍她的肩膀,將她從沉思中驚醒。她一扭頭,發現休斯太太就在她身後,由蒂爾尼小姐和一位先生伴隨著。「請原諒我冒昧,莫蘭小姐,」休斯太太說,「我無論如何也找不到索普小姐。索普太太說,你肯定不會介意陪陪這位小姐。」休斯太太還真找對了人,這屋裡誰也不會比凱瑟琳更樂意做這份人情了。休斯太太為兩位小姐作了介紹。蒂爾尼小姐很有禮貌地感謝了對方的好意。莫蘭小姐本著慷慨的精神,委婉地表示這算不了什麼。休斯太太把她帶來的小姐作了妥善安置之後,便滿意地回到她的同夥那兒。

蒂爾尼小姐身材苗條,臉蛋俊俏,和顏悅色的,十分招人愛。她的儀態雖然不像索普小姐的那樣十分做作,十分時髦,但卻更加端莊大方。她的言談舉止表現出卓越的見識和良好的教養。她既不羞怯,也不故作大方。她年輕迷人,但是到了舞會上,並不想吸引周圍每個男人的注意,不管遇到什麼芥末小事,也不會裝腔作勢地欣喜若狂,或是莫名其妙地焦灼萬分。由於她的美貌和她與蒂爾尼先生的關係,凱瑟琳立刻對她產生了興趣,自然很想同她結識。因此,每當想起什麼話頭,很樂意與她談,而且也有勇氣、有閑暇與她談。但是,由於這些先決條件經常出現缺這少那的情況,兩人也就無法立即成為知己,只能進行一些相識間的初步交談,說說各自喜歡不喜歡巴思,是否欣賞巴思的建築和周圍的鄉村,繪不繪畫,彈不彈琴,唱不唱歌,愛不愛騎馬。

兩支舞曲剛剛結束,凱瑟琳發覺忠實的伊莎貝拉輕輕抓住了她的手臂,只聽她興高采烈地嚷道:「我終於找到你了。我心愛的,我找了你一個鐘頭了。你明知我在另一個舞群里跳舞,怎麼能跑到這一個舞群來呢?我離開了你真沒勁兒。」

「親愛的伊莎貝拉,我怎麼能找到你呢?我連你在哪兒都看不見。」

「我一直這樣告訴你哥哥——可他就是不肯相信。『快去找找你妹妹,莫蘭先生,』我說——可全是白搭——他一動不動。難道不是嗎,莫蘭先生?你們男人都懶得出奇!我一直在狠狠地責備他,親愛的凱瑟琳,你會感到大為驚奇的。你知道我對這種人從不客氣。」

「你看那個頭上戴白珠子的小姐,」凱瑟琳輕聲說道,一邊把她的朋友從詹姆斯身邊拉開,「那是蒂爾尼先生的妹妹。」

「哦!天哪!真的啊!快讓我瞧瞧。多可愛的姑娘啊!我從沒見過這麼美的人兒!她那位人見人愛的哥哥在哪兒?在不在大廳里?如果在,請馬上指給我看。我真想看看他。莫蘭先生,你不用聽,我們沒說你。」

「那你們在嘀咕什麼?出什麼事了?」

「你看,我就知道是這麼回事!你們男人好奇起來簡直坐立不安!還說女人好奇,哼!和你們比起來真是小巫見大巫。不過,你就死了這條心吧,你休想知道是什麼事。」

「你以為這樣我就死心啦?」

「哎,真奇怪,我從沒見過你這號人。我們談什麼與你有什麼相干?也許我們就在談論你,因此我奉勸你不要聽,不然,你說不定會聽見不太悅耳的話。」

這樣無聊地閑扯了好一陣,原先的話題似乎給忘了個精光。凱瑟琳雖說很願意讓它中斷一會,但是她禁不住有點懷疑:伊莎貝拉原先急切地想見蒂爾尼先生,怎麼一下子就忘了個精光。當樂隊重新奏起新舞曲時,詹姆斯又想把他的漂亮舞伴拉走,但是被拒絕了。「你聽我說,莫蘭先生,」伊莎貝拉喊道,「我絕不會幹這種事兒。你怎麼能

上一章目錄+書簽下一頁