正文 第七章

十一月十二日,駐紮在奧爾米茨附近的庫圖佐夫的戰鬥部隊,準備於翌日接受兩位皇席——俄皇和奧皇——的檢閱。剛從俄國開到的近衛軍在離奧爾米茨十五俄里的地方歇宿,於翌日上午十時以前徑赴奧爾米茨閱兵場接受檢閱。

這天,尼古拉·羅斯托夫接到鮑里斯的便函,通知他說,伊茲梅洛夫兵團在離奧爾米茨十五俄里的地方歇宿,鮑里斯正在等候他,以便把金錢和信件轉交給他。正當部隊出征歸來、在奧爾米茨近郊紮營的時候,羅斯托夫特別需要錢用。一些隨軍商販和奧籍猶太商人充分供應各種富有誘惑力的商品,擠滿了營盤。保羅格勒兵團的官兵相繼舉行宴會,(藉以)慶賀出征立功受獎,他們騎馬前往奧爾米茨探望新來的匈牙利女人卡羅利娜,她和一名廚娘在那裡開設一間酒肆。不久前羅斯托夫慶賀他提升為騎兵少尉,他向傑尼索夫買到一匹叫做「貝杜英」的戰馬,欠了夥伴和隨軍商販的錢,渾身是債。羅斯托夫接到了鮑里斯的便函,隨同一名夥伴騎馬前赴奧爾米茨,在那裡用了一頓午飯,喝了一瓶葡萄酒,之後獨自一人馳到近衛軍營尋找他的童年時代的夥伴。羅斯托夫沒有來得及置備軍服,他穿的是一件破爛的佩戴有十字肩章的士官生上衣,一條同樣破爛的,皮襯磨光了的緊腿馬褲,腰間掛著一柄飾以刀穗的軍刀。他騎的那匹馬是他在行軍時從一個哥薩克手上買來的頓河馬,他很神氣地向後歪戴著一頂弄皺了的驃騎兵帽。當他馳近伊茲梅洛夫兵團的營盤時,心中想道,他這副身經百戰的驃騎兵模樣會使鮑里斯和他的夥伴大為驚訝。

在行軍的全程中,近衛軍猶如遊園一般,炫耀著它自己的整潔和紀律。每晝夜的行程很短,他們便用大車運載行囊;奧國的首長在行軍途中給軍官們準備十分可口的食物。各個兵團在一片軍樂聲中出入於城市。軍人們遵循大公的命令,在全程中(近衛軍軍人引以自豪)自始至終地合著腳步行進,各個崗位的軍官徒步行進。在行軍期間,鮑里斯始終都在現已擔任連長的貝格身邊。貝格在行軍期間接管一個連,他善於執行命令,謹慎行事,已贏得首長們的信任,他在辦理經濟事務上也處於有利地位。在行軍中鮑里斯廣於交際,結識了一些有助於他的人,他憑藉皮埃爾的介紹信,結識了安德烈·博爾孔斯基公爵,他希望藉助於他在總司令部謀得一個職位。貝格和鮑里斯在最後一天行軍結束後,得到了充分的休息,他們穿得十分整潔,坐在撥給他們的住房中的一張圓桌前面下棋。貝格在他的雙膝之間拿著一根點燃的煙斗。鮑里斯裝出一副他特有的謹小慎微的樣子,用他那又白又細的手把棋子擺成小金字塔形,等待著對手走棋,一面望著貝格的面孔,顯然他在思忖下棋的遊戲,他一向只是想到他所做的事情。

「喂,你怎麼走得出來?」他說道。

「要儘力而為。」貝格回答,他用手撥動卒子,又把手放下來了。

這時候,門敞開了。

「他畢竟在這兒露面了!」羅斯托夫喊道。「貝格也在這兒!哎,你這個人真是,nemuzahcpah,anenyweqorwnup!①他喊道,重複著他和鮑里斯從前用以取笑的保姆說的話。

--------

①保姆說的不通的法語:孩子們,去睡覺吧。

「我的老天爺!你變得很厲害啊!」鮑里斯站立起來,向前走去迎接羅斯托夫,但是在他站立的當兒,他沒有忘記把倒下的棋子扶起來,放回原處;他想去擁抱自己的朋友,可是尼古拉迴避他了。尼古拉懷有青春時代害怕因循守舊的生活道路的特殊情感。他不願意模仿別人,而想按照新的方式,按照自己的方式來表達情感,只是不要像長輩那樣虛偽地表達情感。因此尼古拉和朋友相會時想做個什麼特別的動作。他想捏捏鮑里斯,推推鮑里斯,可是他無論怎樣都不像大家相會時那樣接個吻。而鮑里斯則相反,他安詳而友善地擁抱羅斯托夫,吻了他三次。

他們有半年幾乎沒有見面了,在他們這個年紀的時候,年輕人正在生活道路上邁出第一步,他們二人發現彼此都有很大的變化,那即是他們在生活上邁出第一步的那個嶄新社會的面貌的反映。從他們最後一次相會以來,他們二人都有許多變化,因此他們都想儘快地互相吐露內心發生的變化。

「咳,你們都是可詛咒的不務正業的人!穿得很鮮艷,乾乾淨淨,好像從遊園會上回來似的,並不是說我們都是有罪的丘八長官。」羅斯托夫用那使鮑里斯聽來覺得不熟悉的男中音說道,一面擺出軍人的架勢,指指他自己穿的那條儘是污泥的緊腿馬褲。

德國女老闆聽見羅斯托夫的響亮的嗓音,便從半開著的門內探出頭來。

「怎麼樣,長得標緻嗎?」他丟個眼色,說道。

「你幹嘛這樣大喊大叫!你會嚇倒他們的,」鮑里斯說道。

「我今天沒有料到你會來,」他補充地說。「我昨日只是通過一個熟悉的庫圖佐夫的副官博爾孔斯基把一封便函轉交給你了。我沒有想到,他這麼快就把……送到你手上了。啊,你怎麼樣?經過戰鬥鍛煉嗎?」鮑里斯問道。

羅斯托夫沒有作答,他晃了晃掛在制服滾絛上的士兵聖喬治十字勳章,用手指著他那隻纏上繃帶的手臂,面露微笑,望了望貝格。

「你看得見啦。」他說。

「原來是這樣,不錯,不錯!」鮑里斯微露笑意,說道,「我們這次出征也享有榮譽。你本就知道,皇太子經常伴隨我們兵團駛行,因此我們得到各種優惠和便利。我們在波蘭受到多麼熱情的接待,出席多麼豐盛的午宴和舞會——我不能全都講給你聽。皇太子對待我們軍官是夠慈善的。」

這兩個朋友於是交談起來,其中一人講到驃騎兵的飲宴作樂和戰鬥生涯,另一人講到在上層人士率領下服役的欣喜和收益。等等。

「啊!近衛軍啊!」羅斯托夫說。「你聽我說,派人去打酒吧。」

鮑里斯皺起眉頭。

「如果你非喝不可。」他說道。

他於是走到床邊,從乾淨的枕頭下面掏出錢包,吩咐手下人去把酒端來。

「對,把錢和信都交給你吧。」他補充一句。

羅斯托夫拿起一封信,把錢扔在沙發上,兩隻胳膊支撐著桌子,開始念信。他念了幾行,便兇狠地瞟了貝格一眼。羅斯托夫和他的目光相遇之後,用信把臉捂住了。

「真給您寄來這麼多的錢,」貝格說,一面望著陷進沙發的沉重的錢包,「伯爵,我們本來就靠薪俸勉強對付著過活。

我對您說的是我自己的情形……」

「貝格,親愛的,您聽我說吧,」羅斯托夫說,「當您接到一封家信,要和自己人會面,您想向他詳細打聽各種情況,那時候若是我也在這兒,我就會立刻走開,省得妨礙你們。請您聽我說,您隨便走到那裡去吧……見鬼去吧!」他喊道,即刻抓住他的肩膀,親熱地瞧著他的面孔,看樣子,想竭力使他說的粗魯話不太刺耳,他於是補充一句:「我親愛的,您知道,不要生氣吧,我是向我們的老朋友打心眼裡說的話啊。」

「哦,得了吧,伯爵,我完全明白。」貝格站起來,用尖細刺耳的嗓音說道。

「您到主人們那裡去吧,他們請您了。」鮑里斯補充地說。

貝格穿著一件挺乾淨的既無污點又無塵屑的常禮服,在鏡子前面把鬢髮弄得蓬鬆,就像亞歷山大一世的鬢髮那樣向上翹起來,他從羅斯托夫的目光中深信不疑地看出,他的常禮服引人矚目,於是流露出愉快的微笑,從房裡走了出來。

「哎呀,我真是畜生!」羅斯托夫一面念信,一面說。

「怎麼?」

「哎呀,我真是豬玀。我一封信都沒有寫過,真把他們嚇壞了。咳,我真是豬玀!」他忽然漲紅了臉,重複地說。「喂,你派加夫里洛去打酒吧!也好,我們喝他個痛快!……」他說。

在雙親的信函中,附有一封呈送巴格拉季翁公爵的介紹信,老伯爵夫人依照安娜·米哈伊洛夫娜的忠告藉助於熟人弄到這封介紹信,並且寄給她兒子,要他把信件送至指定的收件人,充分加以利用。

「真是愚蠢!我才不需要哩。」羅斯托夫把信扔到桌子底下時,說道。

「你為什麼把它扔掉呀?」鮑里斯問道。

「一封什麼介紹信,我要它有什麼用!」

「這封信怎麼會沒有用呢?」鮑里斯一邊拾起信來,一邊念著署名,他說道。「這封信對你很有用處。」

「我並不需要什麼,我不去當任何人的副官。」

「究竟為什麼?」鮑里斯問道。

「奴才般的差事啊!」

「我看,你還是這樣一個幻想家。」鮑里斯搖搖頭,說道。

「你還是這樣一個外交家。可是問題不在於此……你怎麼?」羅斯托夫問道。

「是的,正像你看見的這樣。直到現在一切都蠻好,可是,說實在的,我很想當個副官,不想老呆在前線

上一章目錄+書簽下一頁