第三幕 第五場 同前。朱麗葉的卧室

羅密歐及朱麗葉上。

朱麗葉 你現在就要走了嗎?天亮還有一會兒呢。那刺進你驚恐的耳膜中的,不是雲雀,是夜鶯的聲音;它每天晚上在那邊石榴樹上歌唱。相信我,愛人,那是夜鶯的歌聲。

羅密歐 那是報曉的雲雀,不是夜鶯。瞧,愛人,不作美的晨曦已經在東天的雲朵上鑲起了金線,夜晚的星光已經燒盡,愉快的白晝躡足踏上了迷霧的山巔。我必須到別處去找尋生路,或者留在這兒束手等死。

朱麗葉 那光明不是晨曦,我知道;那是從太陽中吐射出來的流星,要在今夜替你拿著火炬,照亮你到曼多亞去。所以你不必急著要去,再耽擱一會兒吧。

羅密歐 讓我被他們捉住,讓我被他們處死;只要是你的意思,我就毫無怨恨。我願意說那邊灰白色的雲彩不是黎明睜開它的睡眼,那不過是從月亮的眉宇間反映出來的微光;那響徹雲霄的歌聲,也不是出於雲雀的喉中。我巴不得留在這裡,永遠不要離開。來吧,死,我歡迎你!因為這是朱麗葉的意思。怎麼,我的靈魂?讓我們談談;天還沒有亮哩。

朱麗葉 天已經亮了,天已經亮了;快走吧,快走吧!那唱得這樣刺耳、嘶著粗澀的雜訊和討厭的銳音的,正是天際的雲雀。有人說雲雀會發出千變萬化的甜蜜的歌聲,這句話一點不對,因為它只使我們彼此分離;有人說雲雀曾經和醜惡的蟾蜍交換眼睛,啊!我但願它們也交換了聲音,因為那聲音使你離開了我的懷抱,用催醒的晨歌催促你登程。啊!現在你快走吧;天越來越亮了。

羅密歐 天越來越亮,我們悲哀的心卻越來越黑暗。

乳媼上。

乳媼 小姐!

朱麗葉 奶媽?

乳媼 你的母親就要到你房裡來了。天已經亮啦,小心點兒。(下。)

朱麗葉 那麼窗啊,讓白晝進來,讓生命出去。

羅密歐 再會,再會!給我一個吻,我就下去。(由窗口下降。)

朱麗葉 你就這樣走了嗎?我的夫君,我的愛人,我的朋友!我必須在每一小時內的每一天聽到你的消息,因為一分鐘就等於許多天。啊!照這樣計算起來,等我再看見我的羅密歐的時候,我不知道已經老到怎樣了。

羅密歐 再會!我決不放棄任何的機會,愛人,向你傳達我的衷忱。

朱麗葉 啊!你想我們會不會再有見面的日子?

羅密歐 一定會有的;我們現在這一切悲哀痛苦,到將來便是握手談心的資料。

朱麗葉 上帝啊!我有一顆預感不祥的靈魂;你現在站在下面,我彷彿望見你像一具墳墓底下的屍骸。也許是我的眼光昏花,否則就是你的面容太慘白了。

羅密歐 相信我,愛人,在我的眼中你也是這樣;憂傷吸幹了我們的血液。再會!再會!(下。)

朱麗葉 命運啊命運!誰都說你反覆無常;要是你真的反覆無常,那麼你怎樣對待一個忠貞不貳的人呢?願你不要改變你的輕浮的天性,因為這樣也許你會早早打發他回來。

凱普萊特夫人 (在內)喂,女兒!你起來了嗎?

朱麗葉 誰在叫我?是我的母親嗎?——難道她這麼晚還沒有睡覺,還是這麼早就起來了?什麼特殊的原因使她到這兒來?

凱普萊特夫人上。

凱普萊特夫人 啊,怎麼,朱麗葉!

朱麗葉 母親,我不大舒服。

凱普萊特夫人 老是為了你表兄的死而掉淚嗎?什麼!你想用眼淚把他從墳墓里衝出來嗎?就是沖得出來,你也沒法子叫他復活;所以還是算了吧。適當的悲哀可以表示感情的深切,過度的傷心卻可以證明智慧的欠缺。

朱麗葉 可是讓我為了這樣一個痛心的損失而流淚吧。

凱普萊特夫人 損失固然痛心,可是一個失去的親人,不是眼淚哭得回來的。

朱麗葉 因為這損失實在太痛心了,我不能不為了失去的親人而痛哭。

凱普萊特夫人 好,孩子,人已經死了,你也不用多哭他了;頂可恨的是那殺死他的惡人仍舊活在世上。

朱麗葉 什麼惡人,母親?

凱普萊特夫人 就是羅密歐那個惡人。

朱麗葉 (旁白)惡人跟他相去真有十萬八千里呢。——上帝饒恕他!我願意全心饒恕他;可是沒有一個人像他那樣使我心裡充滿了悲傷。

凱普萊特夫人 那是因為這個萬惡的兇手還活在世上。

朱麗葉 是的,母親,我恨不得把他抓住在我的手裡。但願我能夠獨自報復這一段殺兄之仇!

凱普萊特夫人 我們一定要報仇的,你放心吧;別再哭了。這個亡命的流徒現在到曼多亞去了,我要差一個人到那邊去,用一種稀有的毒藥把他毒死,讓他早點兒跟提伯爾特見面;那時候我想你一定可以滿足了。

朱麗葉 真的,我心裡永遠不會感到滿足,除非我看見羅密歐在我的面前——死去;我這顆可憐的心是這樣為了一個親人而痛楚!母親,要是您能夠找到一個願意帶毒藥去的人,讓我親手把它調好,好叫那羅密歐服下以後,就會安然睡去。唉!我心裡多麼難過,只聽到他的名字,卻不能趕到他的面前,為了我對哥哥的感情,我巴不得能在那殺死他的人的身上報這個仇!

凱普萊特夫人 你去想辦法,我一定可以找到這樣一個人。可是,孩子,現在我要告訴你好消息。

朱麗葉 在這樣不愉快的時候,好消息來得真是再適當沒有了。請問母親,是什麼好消息呢?

凱普萊特夫人 哈哈,孩子,你有一個體貼你的好爸爸哩;他為了替你排解愁悶已經為你選定了一個大喜的日子,不但你想不到,就是我也沒有想到。

朱麗葉 母親,快告訴我,是什麼日子?

凱普萊特夫人 哈哈,我的孩子,星期四的早晨,那位風流年少的貴人,帕里斯伯爵,就要在聖彼得教堂里娶你做他的幸福的新娘了。

朱麗葉 憑著聖彼得教堂和聖彼得的名字起誓,我決不讓他娶我做他的幸福的新娘。世間哪有這樣匆促的事情,人家還沒有來向我求過婚,我倒先做了他的妻子了!母親,請您對我的父親說,我現在還不願意出嫁;就是要出嫁,我可以發誓,我也寧願嫁給我所痛恨的羅密歐,不願嫁給帕里斯。真是些好消息!

凱普萊特夫人 你爸爸來啦;你自己對他說去,看他會不會聽你的話。

凱普萊特及乳媼上。

凱普萊特 太陽西下的時候,天空中落下了蒙蒙的細露;可是我的侄兒死了,卻有傾盆的大雨送著他下葬。怎麼!裝起噴水管來了嗎,孩子?咦!還在哭嗎?雨到現在還沒有停嗎?你這小小的身體裡面,也有船,也有海,也有風;因為你的眼睛就是海,永遠有淚潮在那兒漲退;你的身體是一艘船,在這淚海上面航行;你的嘆息是海上的狂風;你的身體經不起風浪的吹打,會在這洶湧的怒海中覆沒的。怎麼,妻子!你沒有把我們的主意告訴她嗎?

凱普萊特夫人 我告訴她了;可是她說謝謝你,她不要嫁人。我希望這傻丫頭還是死了乾淨!

凱普萊特 且慢!講明白點兒,講明白點兒,妻子。怎麼!她不要嫁人嗎?她不謝謝我們嗎?她不稱心嗎?像她這樣一個賤丫頭,我們替她找到了這麼一位高貴的紳士做她的新郎,她還不想想這是多大的福氣嗎?

朱麗葉 我沒有喜歡,只有感激;你們不能勉強我喜歡一個我對他沒有好感的人,可是我感激你們愛我的一片好心。

凱普萊特 怎麼!怎麼!胡說八道!這是什麼話?什麼「喜歡」「不喜歡」,「感激」「不感激」!好丫頭,我也不要你感謝,我也不要你喜歡,只要你預備好星期四到聖彼得教堂里去跟帕里斯結婚;你要是不願意,我就把你裝在木籠里拖了去。不要臉的死丫頭,賤東西!

凱普萊特夫人 噯喲!噯喲!你瘋了嗎?

朱麗葉 好爸爸,我跪下來求求您,請您耐心聽我說一句話。

凱普萊特 該死的小賤婦!不孝的畜生!我告訴你,星期四給我到教堂里去,不然以後再也不要見我的面。不許說話,不要回答我;我的手指癢著呢。——夫人,我們常常怨嘆自己福薄,只生下這一個孩子;可是現在我才知道就是這一個已經太多了,總是家門不幸,出了這一個冤孽!不要臉的賤貨!

乳媼 上帝祝福她!老爺,您不該這樣罵她。

凱普萊特 為什麼不該!我的聰明的老太太?誰要你多嘴,我的好大娘?你去跟你那些婆婆媽媽們談天去吧,去!

乳媼 我又沒有說過一句冒犯您的話。

凱普萊特 啊,去你的吧。

乳媼 人家就不能開口嗎?

凱普萊特 閉嘴,你這嘰哩咕嚕的蠢婆娘!我們不要聽你的教訓。

凱普萊特夫人 你的脾氣太躁了。

凱普萊特 哼!我氣都氣瘋啦。每天每夜,時時刻刻,不論

上一章目錄+書簽下一頁