第三幕 第一場 維洛那。廣場

茂丘西奧、班伏里奧、侍童及若干僕人上。

班伏里奧 好茂丘西奧,咱們還是回去吧。天這麼熱,凱普萊特家裡的人滿街都是,要是碰到了他們,又免不了吵架;因為在這種熱天氣里,一個人的脾氣最容易暴躁起來。

茂丘西奧 你就像這麼一種傢伙,跑進了酒店的門,把劍在桌子上一放,說:「上帝保佑我不要用到你!」等到兩杯喝罷,卻無緣無故拿起劍來跟酒保吵架。

班伏里奧 我難道是這樣一種人嗎?

茂丘西奧 得啦得啦,你的壞脾氣比得上義大利無論哪一個人;動不動就要生氣,一生氣就要亂動。

班伏里奧 再以後怎樣呢?

茂丘西奧 哼!要是有兩個像你這樣的人碰在一起,結果總會一個也沒有,因為大家都要把對方殺死了方肯罷休。你!嘿,你會因為人家比你多一根或是少一根鬍鬚,就跟人家吵架。瞧見人家剝栗子,你也會跟他鬧翻,你的理由只是因為你有一雙栗色的眼睛。除了生著這樣一雙眼睛的人以外,誰還會像這樣吹毛求疵地去跟人家尋事?你的腦袋裡裝滿了惹是招非的念頭,正像雞蛋里裝滿了蛋黃蛋白,雖然為了惹是招非的緣故,你的腦袋曾經給人打得像個壞蛋一樣。你曾經為了有人在街上咳了一聲嗽而跟他吵架,因為他咳醒了你那條在太陽底下睡覺的狗。不是有一次你因為看見一個裁縫在復活節以前穿起他的新背心來,所以跟他大鬧嗎?不是還有一次因為他用舊帶子系他的新鞋子,所以又跟他大鬧嗎?現在你卻要教我不要跟人家吵架!

班伏里奧 要是我像你一樣愛吵架,不消一時半刻,我的性命早就賣給人家了。

茂丘西奧 性命賣給人家!哼,算了吧!

班伏里奧 噯喲!凱普萊特家裡的人來了。

茂丘西奧 啊唷!我不在乎。

提伯爾特及餘人等上。

提伯爾特 你們跟著我不要走開,等我去向他們說話。兩位晚安!我要跟你們中間無論哪一位說句話兒。

茂丘西奧 您只要跟我們兩人中間的一個人講一句話嗎?再來點兒別的吧。要是您願意在一句話以外,再跟我們較量一兩手,那我們倒願意奉陪。

提伯爾特 只要您給我一個理由,您就會知道我也不是個怕事的人。

茂丘西奧 您不會自己想出一個什麼理由來嗎?

提伯爾特 茂丘西奧,你陪著羅密歐到處亂闖——

茂丘西奧 到處拉唱!怎麼!你把我們當作一群沿街賣唱的人嗎?你要是把我們當作沿街賣唱的人,那麼我們倒要請你聽一點兒不大好聽的聲音;這就是我的提琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞來。他媽的!到處拉唱!

班伏里奧 這兒來往的人太多,講話不大方便,最好還是找個清靜一點的地方去談談;要不然大家別鬧意氣,有什麼過不去的事平心靜氣理論理論;否則各走各的路,也就完了,別讓這麼許多人的眼睛瞧著我們。

茂丘西奧 人們生著眼睛總要瞧,讓他們瞧去好了;我可不能為著別人高興離開這塊地方。

羅密歐上。

提伯爾特 好,我的人來了;我不跟你吵。

茂丘西奧 他又不吃你的飯,不穿你的衣,怎麼是你的人?可是他雖然不是你的跟班,要是你拔腳逃起來,他倒一定會緊緊跟住你的。

提伯爾特 羅密歐,我對你的仇恨使我只能用一個名字稱呼你——你是一個惡賊!

羅密歐 提伯爾特,我跟你無冤無恨,你這樣無端挑釁,我本來是不能容忍的,可是因為我有必須愛你的理由,所以也不願跟你計較了。我不是惡賊;再見,我看你還不知道我是個什麼人。

提伯爾特 小子,你冒犯了我,現在可不能用這種花言巧語掩飾過去;趕快回過身子,拔出劍來吧。

羅密歐 我可以鄭重聲明,我從來沒有冒犯過你,而且你想不到我是怎樣愛你,除非你知道了我所以愛你的理由。所以,好凱普萊特——我尊重這一個姓氏,就像尊重我自己的姓氏一樣——咱們還是講和了吧。

茂丘西奧 哼,好丟臉的屈服!只有武力才可以洗去這種恥辱。(拔劍)提伯爾特,你這捉耗子的貓兒,你願意跟我決鬥嗎?

提伯爾特 你要我跟你幹麼?

茂丘西奧 好貓精,聽說你有九條性命,我只要取你一條命,留下那另外八條,等以後再跟你算賬。快快拔出你的劍來,否則莫怪無情,我的劍就要臨到你的耳朵邊了。

提伯爾特 (拔劍)好,我願意奉陪。

羅密歐 好茂丘西奧,收起你的劍。

茂丘西奧 來,來,來,我倒要領教領教你的劍法。(二人互斗。)

羅密歐 班伏里奧,拔出劍來,把他們的武器打下來。兩位老兄,這算什麼?快別鬧啦!提伯爾特,茂丘西奧,親王已經明令禁止在維洛那的街道上鬥毆。住手,提伯爾特!好茂丘西奧!(提伯爾特及其黨徒下。)

茂丘西奧 我受傷了。你們這兩家倒霉的人家!我已經完啦。他不帶一點傷就去了嗎?

班伏里奧 啊!你受傷了嗎?

茂丘西奧 嗯,嗯,擦破了一點兒;可是也夠受的了。我的侍童呢?你這傢伙,快去找個外科醫生來。(侍童下。)

羅密歐 放心吧,老兄;這傷口不算十分厲害。

茂丘西奧 是的,它沒有一口井那麼深,也沒有一扇門那麼闊,可是這一點傷也就夠要命了;要是你明天找我,就到墳墓里來看我吧。我這一生是完了。你們這兩家倒霉的人家!他媽的!狗、耗子、貓兒,都會咬得死人!這個說大話的傢伙,這個混帳東西,打起架來也要按照著數學的公式!誰叫你把身子插了進來?都是你把我拉住了,我才受了傷。

羅密歐 我完全是出於好意。

茂丘西奧 班伏里奧,快把我扶進什麼屋子裡去,不然我就要暈過去了。你們這兩家倒霉的人家!我已經死在你們手裡了。——你們這兩家人家!(茂丘西奧、班伏里奧同下。)

羅密歐 他是親王的近親,也是我的好友;如今他為了我的緣故受到了致命的重傷。提伯爾特殺死了我的朋友,又毀謗了我的名譽,雖然他在一小時以前還是我的親人。親愛的朱麗葉啊!你的美麗使我變成懦弱,磨鈍了我的勇氣的鋒刃!

班伏里奧重上。

班伏里奧 啊,羅密歐,羅密歐!勇敢的茂丘西奧死了;他已經撒手離開塵世,他的英魂已經升上天庭了!

羅密歐 今天這一場意外的變故,怕要引起日後的災禍。

提伯爾特重上。

班伏里奧 暴怒的提伯爾特又來了。

羅密歐 茂丘西奧死了,他卻耀武揚威活在人世!現在我只好拋棄一切顧忌,不怕傷了親戚的情分,讓眼睛裡噴出火焰的憤怒支配著我的行動了!提伯爾特,你剛才罵我惡賊,我要你把這兩個字收回去;茂丘西奧的陰魂就在我們頭上,他在等著你去跟他作伴;我們兩個人中間必須有一個人去陪陪他,要不然就是兩人一起死。

提伯爾特 你這該死的小子,你生前跟他做朋友,死後也去陪他吧!

羅密歐 這柄劍可以替我們決定誰死誰生。(二人互斗;提伯爾特倒下。)

班伏里奧 羅密歐,快走!市民們都已經被這場爭吵驚動了,提伯爾特又死在這兒。別站著發怔;要是你給他們捉住了,親王就要判你死刑。快去吧!快去吧!

羅密歐 唉!我是受命運玩弄的人。

班伏里奧 你為什麼還不走?(羅密歐下。)

市民等上。

市民甲 殺死茂丘西奧的那個人逃到哪兒去了?那兇手提伯爾特逃到什麼地方去了?

班伏里奧 躺在那邊的就是提伯爾特。

市民甲 先生,起來吧,請你跟我去。我用親王的名義命令你服從。

親王率侍從;蒙太古夫婦、凱普萊特夫婦及餘人等上。

親王 這一場爭吵的肇禍的罪魁在什麼地方?

班伏里奧 啊,尊貴的親王!我可以把這場流血的爭吵的不幸的經過向您從頭告稟。躺在那邊的那個人,就是把您的親戚,勇敢的茂丘西奧殺死的人,他現在已經被年輕的羅密歐殺死了。

凱普萊特夫人 提伯爾特,我的侄兒!啊,我的哥哥的孩子!親王啊!侄兒啊!丈夫啊!噯喲!我的親愛的侄兒給人殺死了!殿下,您是正直無私的,我們家裡流的血,應當用蒙太古家裡流的血來報償。噯喲,侄兒啊!侄兒啊!

親王 班伏里奧,是誰開始這場血斗的?

班伏里奧 死在這兒的提伯爾特,他是被羅密歐殺死的。羅密歐很誠懇地勸告他,叫他想一想這種爭吵多麼沒意思,並且也提起您的森嚴的禁令。他用溫和的語調、謙恭的態度,賠著笑臉向他反覆勸解,可是提伯爾特充耳不聞,一味逞著他的驕橫,拔出劍來就向勇敢的茂丘西奧胸前刺了過去;茂丘西奧也動了

上一章目錄+書簽下一頁