第五幕 第三場 多佛附近英軍營地

旗鼓前導,愛德蒙凱旋上;李爾、考狄利婭被俘隨上;軍官、兵士等同上。

愛德蒙 來人,把他們押下去,好生看守,等上面發落下來,再作道理。

考狄利婭 存心良善的反而得到惡報,這樣的前例是很多的。我只是為了你,被迫害的國王,才感到悲傷;否則儘管欺人的命運向我橫眉怒目,我也不把她的凌辱放在心上。我們要不要去見見這兩個女兒和這兩個姊姊?

李爾 不,不,不,不!來,讓我們到監牢里去。我們兩人將要像籠中之鳥一般唱歌;當你求我為你祝福的時候,我要跪下來求你饒恕;我們就這樣生活著,祈禱,唱歌,說些古老的故事,嘲笑那班像金翅蝴蝶般的廷臣,聽聽那些可憐的人們講些宮廷里的消息;我們也要跟他們在一起談話,誰失敗,誰勝利,誰在朝,誰在野,用我們的意見解釋各種事情的秘奧,就像我們是上帝的耳目一樣;在囚牢的四壁之內,我們將要冷眼看那些朋比為奸的黨徒隨著月亮的圓缺而升沉。

愛德蒙 把他們帶下去。

李爾 對於這樣的祭物,我的考狄利婭,天神也要焚香致敬的。我果然把你捉住了嗎?誰要是想分開我們,必須從天上取下一把火炬來像驅逐狐狸一樣把我們趕散。揩乾你的眼睛;讓惡瘡爛掉他們的全身,他們也不能使我們流淚,我們要看他們活活餓死。來。(兵士押李爾、考狄利婭下。)

愛德蒙 過來,隊長。聽著,把這一通密令拿去;(以一紙授軍官)跟著他們到監牢里去。我已經把你提升了一級,要是你能夠照這密令上所說的執行,一定大有好處。你要知道,識時務的才是好漢;心腸太軟的人不配佩帶刀劍。我吩咐你去干這件重要的差使,你可不必多問,願意就做,不願意就另謀出路吧。

軍官 我願意,大人。

愛德蒙 那麼去吧;你立了這一個功勞,你就是一個幸運的人。聽著,事不宜遲,必須照我所寫的辦法趕快辦好。

軍官 我不會拖車子,也不會吃干麥;只要是男子漢乾的事,我就會幹。(下。)

喇叭奏花腔。奧本尼、高納里爾、里根、軍官及侍從等上。

奧本尼 伯爵,你今天果然表明了你是一個將門之子;命運眷顧著你,使你克奏膚功,跟我們敵對的人都已經束手就擒。請你把你的俘虜交給我們,讓我們一方面按照他們的身份,一方面顧到我們自身的安全,決定一個適當的處置。

愛德蒙 殿下,我已經把那不幸的老王拘禁起來,並且派兵嚴密監視了;我認為應該這樣辦;他的高齡和尊號都有一種莫大的魔力,可以吸引人心歸附他,要是不加防範,恐怕我們的部下都要受他的煽惑而對我們反戈相向。那王后我為了同樣的理由,也把她一起下了監;他們明天或者遲一兩天就可以受你們的審判。現在弟兄們剛剛流過血汗,喪折了不少的朋友親人,他們感受戰爭的殘酷,未免心中憤激,這場爭端無論理由怎樣正大,在他們看來也就成為是可咒詛的了;所以審問考狄利婭和她的父親這一件事,必須在一個更適當的時候舉行。

奧本尼 伯爵,說一句不怕你見怪的話,你不過是一個隨征的將領,我並沒有把你當作一個同等地位的人。

里根 假如我願意,為什麼他不能和你分庭抗禮呢?我想你在說這樣的話以前,應該先問問我的意思才是。他帶領我們的軍隊,受到我的全權委任,憑著這一層親密的關係,也夠資格和你稱兄道弟了。

高納里爾 少親熱點兒吧;他的地位是他靠著自己的才能造成的,並不是你給他的恩典。

里根 我把我的權力付託給他,他就能和最尊貴的人匹敵。

高納里爾 要是他做了你的丈夫,至多也不過如此吧。

里根 笑話往往會變成預言。

高納里爾 呵呵!看你擠眉弄眼的,果然有點兒邪氣。

里根 太太,我現在身子不大舒服,懶得跟你鬥口了。將軍,請你接受我的軍隊、俘虜和財產;這一切連我自己都由你支配;我是你的獻城降服的臣僕;讓全世界為我證明,我現在把你立為我的丈夫和君主。

高納里爾 你想要受用他嗎?

奧本尼 那不是你所能阻止的。

愛德蒙 也不是你所能阻止的。

奧本尼 雜種,我可以阻止你們。

里根 (向愛德蒙)叫鼓手打起鼓來,和他決鬥,證明我已經把尊位給了你。

奧本尼 等一等,我還有話說。愛德蒙,你犯有叛逆重罪,我逮捕你;同時我還要逮捕這一條金鱗的毒蛇。(指高納里爾)賢妹,為了我的妻子的緣故,我必須要求您放棄您的權利;她已經跟這位勛爵有約在先,所以我,她的丈夫,不得不對你們的婚姻表示異議。要是您想結婚的話,還是把您的愛情用在我的身上吧,我的妻子已經另有所屬了。

高納里爾 這一段穿插真有趣!

奧本尼 葛羅斯特,你現在甲胄在身;讓喇叭吹起來;要是沒有人出來證明你所犯的無數兇殘罪惡,眾目昭彰的叛逆重罪,這兒是我的信物;(擲下手套)在我沒有剖開你的胸口,證明我此刻所宣布的一切以前,我決不讓一些食物接觸我的嘴唇。

里根 噯喲!我病了!我病了!

高納里爾 (旁白)要是你不病,我也從此不相信毒藥了。

愛德蒙 這兒是我給你的交換品;(擲下手套)誰罵我是叛徒的,他就是個說謊的惡人。叫你的喇叭吹起來吧;誰有膽量,出來,我可以向他、向你、向每一個人證明我的不可動搖的忠心和榮譽。

奧本尼 來,傳令官!

愛德蒙 傳令官!傳令官!

奧本尼 信賴你個人的勇氣吧;因為你的軍隊都是用我的名義徵集的,我已經用我的名義把他們遣散了。

里根 我的病越來越厲害啦!

奧本尼 她身體不舒服;把她扶到我的帳里去。(侍從扶里根下)過來,傳令官。

傳令官上。

奧本尼 叫喇叭吹起來。宣讀這一道命令。

官官 吹喇叭!(喇叭吹響。)

傳令官 (宣讀)「在本軍之中,如有身份高貴的將校官佐,願意證明愛德蒙——名分未定的葛羅斯特伯爵,是一個罪惡多端的叛徒,讓他在第三次喇叭聲中出來。該愛德蒙堅決自衛。」

愛德蒙 吹!(喇叭初響。)

傳令官 再吹!(喇叭再響。)

傳令官 再吹!(喇叭三響。內喇叭聲相應。)

喇叭手前導,愛德伽武裝上。

奧本尼 問明他的來意,為什麼他聽了喇叭的呼召到這兒來。

傳令官 你是什麼人?你叫什麼名字?在軍中是什麼官級?為什麼你要應召而來?

愛德伽 我的名字已經被陰謀的毒齒咬嚙蛀蝕了;可是我的出身正像我現在所要來面對的敵手同樣高貴。

奧本尼 誰是你的敵手?

愛德伽 代表葛羅斯特伯爵愛德蒙的是什麼人?

愛德蒙 他自己;你對他有什麼話說?

愛德伽 拔出你的劍來,要是我的話激怒了一顆正直的心,你的兵器可以為你辯護;這兒是我的劍。聽著,雖然你有的是膽量、勇氣、權位和尊榮,雖然你揮著勝利的寶劍,奪到了新的幸運,可是憑著我的榮譽、我的誓言和我的騎士的身份所給我的特權,我當眾宣布你是一個叛徒,不忠於你的神明、你的兄長和你的父親,陰謀傾覆這一位崇高卓越的君王,從你的頭頂直到你的足下的塵土,徹頭徹尾是一個最可憎的逆賊。要是你說一聲「不」,這一柄劍、這一隻胳臂和我的全身的勇氣,都要向你的心口證明你說謊。

愛德蒙 照理我應該問你的名字;可是你的外表既然這樣英勇,你的出言吐語,也可以表明你不是一個卑微的人,雖然按照騎士的規則,我可以拒絕你的挑戰,我卻不惜唾棄這些規則,把你所說的那種罪名仍舊丟回到你的頭上,讓那像地獄一般可憎的謊話吞沒你的心;憑著這一柄劍,我要在你的心頭挖破一個窟窿,把你的罪惡一起塞進去。吹起來,喇叭!(號角聲。二人決鬥。愛德蒙倒地。)

奧本尼 留他活命,留他活命!

高納里爾 這是詭計,葛羅斯特;按照決鬥的法律,你盡可以不接受一個不知名的對手的挑戰;你不是被人打敗,你是中了人家的計了。

奧本尼 閉住你的嘴,婦人,否則我要用這一張紙塞住它了。且慢,騎士。你這比一切惡名更惡的惡人,讀讀你自己的罪惡吧。不要撕,太太;我看你也認識這一封信的。(以信授愛德蒙。)

高納里爾 即使我認識這一封信,又有什麼關係!法律在我手中,不在你手中;誰可以控訴我?(下。)

奧本尼 豈有此理!你知道這封信嗎?

愛德蒙 不要問我知道不知道。

奧本尼 追上她去;她現在情急了,什麼事都幹得出來;留心看著她。(一軍官下。)

上一章目錄+書簽下一頁