親王及波因斯上。
親王 奈特,請你從那間氣悶的屋子裡出來,幫助我笑一會兒吧。
波因斯 你到哪裡去了,哈爾?
親王 我在七八十隻酒桶之間,跟三四個蠢蟲在一起。我已經極卑躬屈節的能事。小子,我跟那批酒保們認了把兄弟啦;我能夠叫得出他們的小名,什麼湯姆、狄克和弗蘭西斯。他們已經憑著他們靈魂的得救起誓,說我雖然不過是一個威爾士親王,卻是世上最有禮貌的人。他們坦白地告訴我,我不是一個像福斯塔夫那樣一味擺臭架子的傢伙,卻是一個文雅風流、有骨氣的男兒,一個好孩子——上帝在上,他們是這樣叫我的——要是我做了英國國王,依斯特溪泊所有的少年都會聽從我的號令。他們把喝酒稱為紅一紅面孔;灌下酒去的時候,要是你透了口氣,他們就會嚷一聲「哼!」叫你把杯子里的酒喝乾了。總而言之,我在一刻鐘之內,跟他們混得爛熟,現在我已經可以陪著無論哪一個修鍋補鑊的在一塊兒喝酒,用他們自己的語言跟他們談話了。我告訴你,奈德,你剛才不跟我在一起真是失去了一個得到榮譽的好機會。可是,親愛的奈德——為了讓你這名字聽上去格外甜蜜起見,我送給你這一塊不值錢的糖,那是一個酒保剛才塞在我的手裡的,他一生之中,除了「八先令六便士」、「您請進來」,再加上這一句尖聲的叫喊,「就來,就來,先生!七號房間一品脫西班牙甜酒記賬」諸如此類的話以外,從來不曾說過一句別的話。可是,奈德,現在福斯塔夫還沒有回來,為了消磨時間起見,請你到隔壁房間里站一會兒,我要問問我這個小酒保他送給我這塊糖是什麼意思;你卻在一邊不斷地叫「弗蘭西斯!」讓他除了滿口「就來,就來」以外,來不及回答我的問話。站在一旁,我要做給你瞧瞧。
波因斯 弗蘭西斯!
親王 好極了。
波因斯 弗蘭西斯!(下。)
弗蘭西斯上。
弗蘭西斯 就來,就來,先生。勞爾夫,下面「石榴」房間你去照料照料。
親王 過來,弗蘭西斯。
弗蘭西斯 殿下有什麼吩咐?
親王 你在這兒幹活,還得干多久呀,弗蘭西斯?
弗蘭西斯 不瞞您說,還得五個年頭——
波因斯 (在內)弗蘭西斯!
弗蘭西斯 就來,就來,先生。
親王 五個年頭!噯喲,干這種提壺倒酒的活兒,這可是一段很長的時間哩。可是,弗蘭西斯,難道你不會放大膽子,做一個破壞契約的懦夫,拔起一雙腳逃走嗎?
弗蘭西斯 噯喲,殿下!我可以憑著英國所有的《聖經》起誓,我心裡恨不得——
波因斯 (在內)弗蘭西斯!
弗蘭西斯 就來,先生。
親王 你多大年紀啦,弗蘭西斯?
弗蘭西斯 讓我想一想,——到下一個米迦勒節 ,我就要——
波因斯 (在內)弗蘭西斯!
弗蘭西斯 就來,先生。殿下,請您等一等。
親王 不,你聽著,弗蘭西斯。你給我的那塊糖,不是一便士買來的嗎?
弗蘭西斯 噯喲,殿下!我希望它值兩便士就好了。
親王 因為你給我糖,我要給你一千鎊錢,你什麼時候要,儘管來問我拿好了。
波因斯 (在內)弗蘭西斯!
弗蘭西斯 就來,就來。
親王 就來嗎,弗蘭西斯?不,弗蘭西斯;還是明天來吧,弗蘭西斯;或者,弗蘭西斯,星期四也好;真的,你隨便幾時來好了。可是,弗蘭西斯。
弗蘭西斯 殿下?
親王 你願意去偷那個身披皮馬甲、衣綴水晶鈕扣、剃著平頭、手戴瑪瑙戒指、足穿醬色長襪、吊著毛絨襪帶、講起話來軟綿綿的、腰邊掛著一隻西班牙式的錢袋——
弗蘭西斯 噯喲,殿下,您說的是什麼人呀?
親王 啊,那麼你只好喝喝西班牙甜酒啦;因為你瞧,弗蘭西斯,你這白帆布緊身衣是很容易沾上污漬的。在巴巴里,朋友,那價錢可不會這樣貴。
弗蘭西斯 什麼,殿下?
波因斯 (在內)弗蘭西斯!
親王 去吧,你這混蛋!你沒有聽見他們叫嗎?(二人同時呼叫,弗蘭西斯不知所措。)
酒店主上。
店主 什麼!你聽見人家這樣叫喊,卻在這兒待著不動嗎?到裡邊去看看客人們要些什麼。(弗蘭西斯下)殿下,老約翰爵士帶著五六個人在門口,我要不要讓他們進來?
親王 讓他們等一會兒,再開門吧。(店主下)波因斯!
波因斯上。
波因斯 就來,就來,先生。
親王 小子,福斯塔夫和那批賊黨都在門口;我們要不要樂一樂?
波因斯 咱們要樂得像蟋蟀一般,我的孩子。可是我說,你對這酒保開這場玩笑,有沒有什麼巧妙的用意?來,告訴我。
親王 我現在充滿了自從老祖宗亞當的時代以來直到目前夜半十二點鐘為止所有各色各樣的奇思異想。(弗蘭西斯攜酒自台前經過)幾點鐘了,弗蘭西斯?
弗蘭西斯 就來,就來,先生。(下。)
親王 這傢伙會講的話,還不及一隻鸚鵡那麼多,可是他居然也算是一個婦人的兒子!他的工作就是上樓下樓,他的口才就是算賬報賬。我還不能抱著像潘西,那北方的霍茨波那樣的心理;他會在一頓早餐的時間殺了七八十個蘇格蘭人,洗了洗他的手,對他的妻子說,「這種生活太平靜啦!我要的是活動。」「啊,我的親愛的亨利,」她說,「你今天殺了多少人啦?」「給我的斑馬喝點兒水,」他說,「不過十四個人;」這樣沉默了一小時,他又接著說,「不算數,不算數。」請你去叫福斯塔夫進來;我要扮演一下潘西,讓那該死的肥豬權充他的妻子摩提默夫人。用醉鬼的話說:就是「酒來呀!」叫那些瘦肉肥肉一起進來。
福斯塔夫、蓋茲希爾、巴道夫、皮多及弗蘭西斯上。
波因斯 歡迎,傑克!你從什麼地方來?
福斯塔夫 願一切沒膽的懦夫們都給我遭瘟,我說,讓天雷劈死他們!嘿,阿門!替我倒一杯酒來,堂倌。日子要是像這樣過下去,我要自己縫襪自己補襪自己上襪底哩。願一切沒膽的懦夫們都給我遭瘟!替我倒一杯酒來,混蛋!——世上難道沒有勇士了嗎?(飲酒。)
親王 你見過太陽和一盆牛油接吻沒有?軟心腸的牛油,一聽見太陽的花言巧語,就溶化了?要是你見過,那麼眼前就正是這個混合物。
福斯塔夫 混蛋,這酒里也攙著石灰水;壞人總不會幹好事;可是一個懦夫卻比一杯攙石灰水的酒更壞,一個刁惡的懦夫!走你自己的路吧,老傑克;願意什麼時候死,你就什麼時候死吧。要是在這地面之上,還有人記得什麼是男子漢的精神、什麼是堂堂大丈夫的氣概的話,我就是一條排了卵的鯡魚。好人都上了絞架了,剩在英國的總共還不到三個,其中的一個已經發了胖,一天老似一天。上帝拯救世人!我說這是一個萬惡的世界。我希望我是一個會唱歌的織工;我真想唱唱聖詩,或是幹些這一類的事情。願一切懦夫們都給我遭瘟!我還是這樣說。
親王 怎麼,你這披毛戴發的膿包!你在咕嚕些什麼?
福斯塔夫 一個國王的兒子!要是我不用一柄木刀把你打出你的國境,像驅逐一群雁子一般把你的臣民一起趕散,我就不是一個鬚眉男子。你這威爾士親王!
親王 噯喲,你這下流的胖漢,這是怎麼一回事?
福斯塔夫 你不是一個懦夫嗎?回答我這一個問題。還有這波因斯,他不也是一個懦夫嗎?
波因斯 他媽的!你這胖皮囊,你再罵我懦夫,我就用刀子戳死你。
福斯塔夫 我罵你懦夫!我就是眼看著你掉下地獄,也不來罵你懦夫哩;可是我要是逃跑起來兩條腿能像你一樣快,那麼我情願出一千鎊。你是肩直背挺的人,也不怕人家看見你的背;你以為那樣便算是做你朋友的後援嗎?算了吧,這種見鬼的後援!那些願意跟我面對面的人,才是我的朋友。替我倒一杯酒來。我今天要是喝過一口酒,我就是個混蛋。
親王 噯喲,這傢伙!你剛才喝過的酒,還在你的嘴唇上留著殘瀝,沒有擦乾哩。
福斯塔夫 那反正一樣。(飲酒)願一切懦夫們都給我遭瘟!我還是這麼一句話。
親王 這是怎麼一回事?
福斯塔夫 怎麼一回事?咱們四個人今天早上搶到了一千鎊錢。
親王 在哪兒,傑克?在哪兒?
福斯塔夫 在哪兒!又給人家搶去了;一百個人把我們四人團團圍住。
親王 什麼,一百個人?
福斯塔夫 我一個人跟他們十二個人短兵相接,足足戰了兩個時辰,要是我說了假話,我就是個混蛋。我這條性命逃了出來,真算是一件奇