第三幕 第四場 奧麗維婭的花園

奧麗維婭及瑪利婭上。

奧麗維婭 我已經差人去請他了。假如他肯來,我要怎樣款待他呢?我要給他些什麼呢?因為年輕人常常是買來的,而不是討來或借來的。我說得太高聲了。馬伏里奧在哪兒呢?他這人很嚴肅,懂得規矩,以我目前的處境來說,很配做我的僕人。馬伏里奧在什麼地方?

瑪利婭 他就來了,小姐;可是他的樣子古怪得很。他一定給鬼迷了,小姐。

奧麗維婭 啊,怎麼啦?他在說胡話嗎?

瑪利婭 不,小姐;他只是一味笑。他來的時候,小姐,您最好叫人保護著您,因為這人的神經有點不正常呢。

奧麗維婭 去叫他來。(瑪利婭下。)

他是痴漢,我也是個瘋婆;

他歡喜,我憂愁,一樣糊塗。

瑪利婭偕馬伏里奧重上。

奧麗維婭 怎樣,馬伏里奧!

馬伏里奧 親愛的小姐,哈哈!

奧麗維婭 你笑嗎?我要差你做一件正經事呢,別那麼快活。

馬伏里奧 不快活,小姐!我當然可以不快活,這種十字交叉的襪帶扎得我血脈不通;可是那有什麼要緊呢?只要能叫一個人看了歡喜,那就像詩上所說的「一人歡喜,人人歡喜」了。

奧麗維婭 什麼,你怎麼啦,傢伙?究竟是怎麼一回事?

馬伏里奧 我的腿兒雖然是黃的,我的心兒卻不黑。那信已經到了他的手裡,命令一定要服從。我想那一手簪花妙楷我們都是認得出來的。

奧麗維婭 你還是睡覺去吧,馬伏里奧。

馬伏里奧 睡覺去!對了,好人兒;我一定奉陪。

奧麗維婭 上帝保佑你!為什麼你這樣笑著,還老是吻你的手?

瑪利婭 您怎麼啦,馬伏里奧?

馬伏里奧 多承見問!是的,夜鶯應該回答烏鴉的問話。

瑪利婭 您為什麼當著小姐的面前這樣放肆?

馬伏里奧 「不用懼怕富貴」,寫得很好!

奧麗維婭 你說那話是什麼意思,馬伏里奧?

馬伏里奧 「有的人是生來的富貴」——

奧麗維婭 嘿!

馬伏里奧 「有的人是掙來的富貴」——

奧麗維婭 你說什麼?

馬伏里奧 「有的人是送上來的富貴。」

奧麗維婭 上天保佑你!

馬伏里奧 「記著誰曾經讚美過你的黃襪子」——

奧麗維婭 你的黃襪子!

馬伏里奧 「願意看見你永遠扎著十字交叉的襪帶。」

奧麗維婭 扎著十字交叉的襪帶!

馬伏里奧 「好,只要你自己願意,你就可以出頭了」——

奧麗維婭 我就可以出頭了?

馬伏里奧 「否則讓我見你一生一世做個管家吧。」

奧麗維婭 哎喲,這傢伙簡直中了暑在發瘋了。

一僕人上。

僕人 小姐,奧西諾公爵的那位青年使者回來了,我好容易才請他回來。他在等候著小姐的意旨。

奧麗維婭 我就去見他。(僕人下)好瑪利婭,這傢伙要好好看管。我的托比叔父呢?叫幾個人加意留心著他;我寧可失掉我嫁妝的一半,也不希望看到他有什麼意外。(奧麗維婭、瑪利婭下。)

馬伏里奧 啊,哈哈!你現在明白了嗎?不叫別人,卻叫托比爵士來照看我!我正合信上所說的:她有意叫他來,好讓我跟他頂撞一下;因為她信里正要我這樣。「脫去你卑恭的舊習;」她說,「對親戚不妨分庭抗禮,對僕人不妨擺擺架子;你嘴裡要鼓唇弄舌地談些國家大事,裝出一副矜持的樣子。」隨後還寫著怎樣裝出一副嚴肅的面孔、莊重的舉止、慢聲慢氣的說話腔調,學著大人先生的樣子,諸如此類。我已經捉到她了;可是那是上帝的功勞,感謝上帝!而且她剛才臨去的時候,她說:「這傢伙要好好看管。」傢伙!不說馬伏里奧,也不照我的地位稱呼我,而叫我傢伙。哈哈,一切都符合,一點兒沒有疑惑,一點兒沒有阻礙,一點兒沒有不放心的地方。還有什麼好說呢?什麼也不能阻止我達到我的全部的希望。好,幹這種事情的是上帝,不是我,感謝上帝!

瑪利婭偕托比·培爾契爵士及費邊上。

托比 憑著神聖的名義,他在哪兒?要是地獄裡的群鬼都縮小了身子,一起走進他的身體里去,我也要跟他說話。

費邊 他在這兒,他在這兒。您怎麼啦,大爺?您怎麼啦,老兄?

馬伏里奧 走開,我用不著你;別攪擾了我的安靜。走開!

瑪利婭 聽,魔鬼在他嘴裡說著鬼話了!我不是對您說過嗎?托比老爺,小姐請您看顧看顧他。

馬伏里奧 啊!啊!她這樣說嗎?

托比 好了,好了,別鬧了吧!我們一定要客客氣氣對付他;讓我一個人來吧。——你好,馬伏里奧?你怎麼啦?嘿,老兄!抵抗魔鬼呀!你想,他是人類的仇敵呢。

馬伏里奧 你知道你在說些什麼話嗎?

瑪利婭 你們瞧!你們一說了魔鬼的壞話,他就生氣了。求求上帝,不要讓他中了鬼迷才好!

費邊 把他的小便送到巫婆那邊去吧。

瑪利婭 好,明天早晨一定送去。我的小姐捨不得他哩。

馬伏里奧 怎麼,姑娘!

瑪利婭 主啊!

托比 請你別鬧,這不是個辦法;你不見你惹他生氣了嗎?讓我來對付他。

費邊 除了用軟功之外,沒有別的法子;輕輕地、輕輕地,魔鬼是個粗坯,你要跟他動粗是不行的。

托比 喂,怎麼啦,我的好傢夥!你好,好人兒?

馬伏里奧 爵士!

托比 𡂿,小雞,跟我來吧。嘿,老兄!跟魔鬼在一起玩可不對。該死的黑鬼!

瑪利婭 叫他念祈禱,好托比老爺,叫他祈禱。

馬伏里奧 念祈禱,小淫婦!

瑪利婭 你們聽著,跟他講到關於上帝的話,他就聽不進去了。

馬伏里奧 你們全給我去上吊吧!你們都是些淺薄無聊的東西;我不是跟你們一樣的人。你們就會知道的。(下。)

托比 有這等事嗎?

費邊 要是這種情形在舞台上表演起來,我一定要批評它捏造得出乎情理之外。

托比 這個計策已經把他迷得神魂顛倒了,老兄。

瑪利婭 還是追上他去吧;也許這計策一漏了風,就會毀掉。

費邊 𡂿,我們真的要叫他發起瘋來。

瑪利婭 那時屋子裡可以清靜些。

托比 來,我們要把他捆起來關在一間暗室里。我的侄女已經相信他瘋了;我們可以這樣依計而行,讓我們開開心,叫他吃吃苦頭。等到我們開膩了這玩笑,再向他發起慈悲來;那時我們宣布我們的計策,把你封作瘋人的發現者。可是瞧,瞧!

安德魯·艾古契克爵士上。

費邊 又有別的花樣來了。

安德魯 挑戰書已經寫好在此,你讀讀看;念上去就像酸醋胡椒的味道呢。

費邊 是這樣厲害嗎?

安德魯 對了,我向他保證的;你只要讀著好了。

托比 給我。(讀)「年輕人,不管你是誰,你不過是個下賤的東西。」

費邊 好,真勇敢!

托比 「不要吃驚,也不要奇怪為什麼我這樣稱呼你,因為我不願告訴你是什麼理由。」

費邊 一句很好的話,這樣您就可以不受法律的攻擊了。

托比 「你來見奧麗維婭小姐,她當著我的面把你厚待;可是你說謊,那並不是我要向你挑戰的理由。」

費邊 很簡單明白,而且百分之百地——不通。

托比 「我要在你回去的時候埋伏著等候你;要是命該你把我殺死的話——」

費邊 很好。

托比 「你便是個壞蛋和惡人。」

費邊 您仍舊避過了法律方面的責任,很好。

托比 「再會吧;上帝超度我們兩人中一人的靈魂吧!也許他會超度我的靈魂;可是我比你有希望一些,所以你留心著自己吧。你的朋友(這要看你怎樣對待他),和你的誓不兩立的仇敵,安德魯·艾古契克上。」——要是這封信不能激動他,那麼他的兩條腿也不能走動了。我去送給他。

瑪利婭 您有很湊巧的機會;他現在正在跟小姐談話,等會兒就要出來了。

托比 去,安德魯大人,給我在園子角落裡等著他,像個衙役似的;一看見他,便拔出劍來;一拔劍,就高聲咒罵;一句可怕的咒罵,神氣活現地從嘴裡厲聲發出來,比之真才實藝更能叫人相信他是個了不得的傢伙。去吧!

安德魯 好,罵人的事情我自己會。(下。)

托比 我可不去送這封信。因為照這位青年的舉止

上一章目錄+書簽下一頁