第二幕 第五場 奧麗維婭的花園

托比·培爾契爵士、安德魯·艾古契克爵士及費邊上。

托比 來吧,費邊先生。

費邊 噢,我就來;要是我把這場好戲略為錯過了一點點兒,讓我在懊惱里煎死了吧。

托比 讓這個卑鄙齷齪的丑東西出一場丑,你高興不高興?

費邊 我才要快活死哩!您知道那次我因為耍熊,被他在小姐跟前說我壞話。

托比 我們再把那頭熊牽來激他發怒;我們要把他作弄得體無完膚。你說怎樣,安德魯爵士?

安德魯 要是我們不那麼做,那才是終身的憾事呢。

托比 小壞東西來了。

瑪利婭上。

托比 啊,我的小寶貝!

瑪利婭 你們三人都躲到黃楊樹後面去。馬伏里奧正從這條道上走過來了;他已經在那邊太陽光底下對他自己的影子練習了半個鐘頭儀法。誰要是喜歡笑話,就留心瞧著他吧;我知道這封信一定會叫他變成一個發痴的獃子的。憑著玩笑的名義,躲起來吧!你躺在那邊;(丟下一信)這條鱘魚已經來了,你不去撩撩他的癢處是捉不到手的。(下。)

馬伏里奧上。

馬伏里奧 不過是運氣;一切都是運氣。瑪利婭曾經對我說過小姐喜歡我;我也曾經聽見她自己說過那樣的話,說要是她愛上了人的話,一定要選像我這種脾氣的人。而且,她待我比待其他的下人顯得分外尊敬。這點我應該怎麼解釋呢?

托比 瞧這個自命不凡的混蛋!

費邊 靜些!他已經痴心妄想得變成一頭出色的火雞了;瞧他那種蓬起了羽毛高視闊步的樣子!

安德魯 他媽的,我可以把這混蛋痛打一頓!

托比 別鬧啦!

馬伏里奧 做了馬伏里奧伯爵!

托比 啊,混蛋!

安德魯 給他吃手槍!給他吃手槍!

托比 別鬧!別鬧!

馬伏里奧 這種事情是有前例可援的;斯特拉契夫人也下嫁給家臣。

安德魯 該死,這畜生!

費邊 靜些!現在他著了魔啦;瞧他越想越得意。

馬伏里奧 跟她結婚過了三個月,我坐在我的寶座上——

托比 啊!我要彈一顆石子到他的眼睛裡去!

馬伏里奧 身上披著繡花的絲絨袍子,召喚我的臣僚過來;那時我剛睡罷午覺,撇下奧麗維婭酣睡未醒——

托比 大火硫磺燒死他!

費邊 靜些!靜些!

馬伏里奧 那時我裝出一副威嚴的神氣,先目光凜凜地向眾人瞟視一周,對他們表示我知道我的地位,他們也必須明白自己的身份;然後吩咐他們去請我的托比老叔過來——

托比 把他銬起來!

費邊 別鬧!別鬧!別鬧!好啦!好啦!

馬伏里奧 我的七個僕人恭恭敬敬地前去找他。我皺了皺眉頭,或者給我的表上了上弦,或者撫弄著我的——什麼珠寶之類。托比來了,向我行了個禮——

托比 這傢伙可以讓他活命嗎?

費邊 哪怕有幾輛馬車要把我們的靜默拉走,也不要鬧吧!

馬伏里奧 我這樣向他伸出手去,用一副莊嚴的威勢來抑住我的親昵的笑容——

托比 那時托比不就給了你一個嘴巴子嗎?

馬伏里奧 說,「托比叔父,我已蒙令侄女不棄下嫁,請您准許我這樣說話——」

托比 什麼?什麼?

馬伏里奧 「你必須把喝酒的習慣戒掉。」

托比 他媽的,這狗東西!

費邊 噯,別生氣,否則我們的計策就要失敗了。

馬伏里奧 「而且,您還把您的寶貴的光陰跟一個傻瓜騎士在一塊兒浪費——」

安德魯 說的是我,一定的啦。

馬伏里奧 「那個安德魯爵士——」

安德魯 我知道是我;因為許多人都管我叫傻瓜。

馬伏里奧 (見信)這兒有些什麼東西呢?

費邊 現在那蠢鳥走近陷阱旁邊來了。

托比 啊,靜些!但願能操縱人心意的神靈叫他高聲朗讀。

馬伏里奧 (拾信)噯喲,這是小姐的手筆!瞧這一鉤一彎一橫一直,那不正是她的筆鋒嗎?沒有問題,一定是她寫的。

安德魯 她的一鉤一彎一橫一直,那是什麼意思?

馬伏里奧 (讀)「給不知名的戀人,至誠的祝福。」完全是她的口氣!對不住,封蠟。且慢!這封口上的鈐記不就是她一直用作封印的魯克麗絲的肖像嗎?一定是我的小姐。可是那是寫給誰的呢?

費邊 這叫他心窩兒里都癢起來了。

馬伏里奧

知我者天,

我愛為誰?

慎莫多言,

莫令人知。

「莫令人知。」下面還寫些什麼?又換了句調了!「莫令人知」:說的也許是你哩,馬伏里奧!

托比 嘿,該死,這獾子!

馬伏里奧 我可以向我所愛的人發號施令;

但隱秘的衷情如魯克麗絲之刀,

殺人不見血地把我的深心剚刃:

我的命在M,O,A,I的手裡飄搖。

費邊 無聊的謎語!

托比 我說是個好丫頭。

馬伏里奧 「我的命在M,O,A,I的手裡飄搖。」不,讓我先想一想,讓我想一想,讓我想一想。

費邊 她給他吃了一服多好的毒藥!

托比 瞧那頭鷹兒多麼餓急似的想一口吞下去!

馬伏里奧 「我可以向我所愛的人發號施令。」𡂿,她可以命令我;我侍候著她,她是我的小姐。這是無論哪個有一點點腦子的人都看得出來的;全然合得攏。可是那結尾一句,那幾個字母又是什麼意思呢?能不能牽附到我的身上?——慢慢!M,O,A,I——

托比 哎,這應該想個法兒;他弄糊塗了。

費邊 即使像一頭狐狸那樣臊氣衝天,這狗子也會聞出味來,汪汪地叫起來的。

馬伏里奧 M,馬伏里奧;M,嘿,那正是我的名字的第一個字母哩。

費邊 我不是說他會想出來的嗎?這狗的鼻子在沒有味的地方也會聞出味來。

馬伏里奧 M——可是這次序不大對;這樣一試,反而不成功了。跟著來的應該是個A字,可是卻是個O字。

費邊 我希望O字應該放在結尾的吧?

托比 對了,否則我要揍他一頓,讓他喊出個「O!」來。

馬伏里奧 A的背後又跟著個I。

費邊 哼,要是你背後生眼睛 的話,你就知道你眼前並沒有什麼幸運,你的背後卻有倒霉的事跟著呢。

馬伏里奧 M,O,A,I;這隱語可跟前面所說的不很合轍;可是稍為把它顛倒一下,也就可以適合我了,因為這幾個字母都在我的名字里。且慢!這兒還有散文呢。「要是這封信落到你手裡,請你想一想。照我的命運而論,我是在你之上,可是你不用懼怕富貴:有的人是生來的富貴,有的人是掙來的富貴,有的人是送上來的富貴。你的好運已經向你伸出手來,趕快用你的全副精神抱住它。你應該練習一下怎樣才合乎你所將要做的那種人的身份,脫去你卑恭的舊習,放出一些活潑的神氣來。對親戚不妨分庭抗禮,對僕人不妨擺擺架子;你嘴裡要鼓唇弄舌地談些國家大事,裝出一副矜持的樣子。為你嘆息的人兒這樣吩咐著你。記著誰曾經讚美過你的黃襪子,願意看見你永遠扎著十字交叉的襪帶;我對你說,你記著吧。好,只要你自己願意,你就可以出頭了;否則讓我見你一生一世做個管家,與眾仆為伍,不值得抬舉。再會!我是願意跟你交換地位的,幸運的不幸者。」青天白日也沒有這麼明白,平原曠野也沒有這麼顯豁。我要擺起架子來,談起國家大事來;我要叫托比喪氣,我要斷絕那些鄙賤之交,我要一點不含糊地做起這麼一個人來。我沒有自己哄騙自己,讓想像把我愚弄;因為每一個理由都指點著說,我的小姐愛上了我了。她最近稱讚過我的黃襪子和我的十字交叉的襪帶;她就是用這方法表示她愛我,用一種命令的方法叫我打扮成她所喜歡的樣式。謝謝我的命星,我好幸福!我要放出高傲的神氣來,穿了黃襪子,扎著十字交叉的襪帶,立刻就去裝束起來。讚美上帝和我的命星!這兒還有附啟:「你一定想得到我是誰。要是你接受我的愛情,請你用微笑表示你的意思;你的微笑是很好看的。我的好人兒,請你當著我的面前永遠微笑著吧。」上帝,我謝謝你!我要微笑;我要做每一件你吩咐我做的事。(下。)

費邊 即使波斯王給我一筆幾千塊錢的恩俸,我也不願錯過這場玩意兒。

托比 這丫頭想得出這種主意,我簡直可以娶了她。

安德魯 我也可以娶了她呢。

托比 我不要她什麼妝奩,只

上一章目錄+書簽下一頁