第一幕 第五場 奧麗維婭宅中一室

瑪利婭及小丑上。

瑪利婭 不,你要是不告訴我你到哪裡去來,我便把我的嘴唇抿得緊緊的,連一根毛髮也鑽不進去,不替你說句好話。小姐因為你不在,要弔死你呢。

小丑 讓她弔死我吧;好好地弔死的人,在這世上可以不怕敵人。

瑪利婭 把你的話解釋解釋。

小丑 因為他看不見敵人了。

瑪利婭 好一句無聊的回答。讓我告訴你「不怕敵人」這句話是怎麼來的吧。

小丑 怎麼來的,瑪利婭姑娘?

瑪利婭 是從打仗里來的;下回你再撒賴的時候,就可以放開膽子這樣說。

小丑 好吧,上帝給聰明與聰明人;至於傻子們呢,那隻好靠他們的本事了。

瑪利婭 可是你這麼久在外邊鬼混,小姐一定要把你弔死的,否則把你趕出去,那不是跟把你弔死一樣好嗎?

小丑 好好地弔死常常可以防止壞的婚姻;至於趕出去,那在夏天倒還沒甚要緊。

瑪利婭 那麼你已經下了決心了嗎?

小丑 不,沒有;可是我決定了兩端。

瑪利婭 假如一端斷了,一端還連著;假如兩端都斷了,你的褲子也落下來了。

小丑 妙,真的很妙。好,去你的吧;要是托比老爺戒了酒,你在伊利里亞的雌兒中間也好算是個門當戶對的調皮角色了。

瑪利婭 閉嘴,你這壞蛋,別胡說了。小姐來啦;你還是好好地想出個推託來。(下。)

小丑 才情呀,請你幫我好好地裝一下傻瓜!那些自負才情的人,實際上往往是些傻瓜;我知道我自己沒有才情,因此也許可以算做聰明人。昆那拍勒斯 怎麼說的?「與其做愚蠢的智人,不如做聰明的愚人。」

奧麗維婭偕馬伏里奧上。

小丑 上帝祝福你,小姐!

奧麗維婭 把這傻子攆出去!

小丑 喂,你們沒聽見嗎?把這位小姐攆出去。

奧麗維婭 算了吧!你是個乾燥無味的傻子,我不要再看見你了;而且你已經變得不老實起來了。

小丑 我的小姐,這兩個毛病用酒和忠告都可以治好。只要給乾燥無味的傻子一點酒喝,他就不幹燥了。只要勸不老實的人洗心革面,彌補他從前的過失:假如他能夠彌補的話,他就不再不老實了;假如他不能彌補,那麼叫裁縫把他補一補也就得了。彌補者,彌而補之也:道德的失足無非補上了一塊罪惡;罪惡悔改之後,也無非補上了一塊道德。假如這種簡單的論理可以通得過去,很好;假如通不過去,還有什麼辦法?當忘八是一件倒霉的事,美人好比鮮花,這都是無可懷疑的。小姐吩咐把傻子攆出去;因此我再說一句,把她攆出去吧。

奧麗維婭 尊駕,我吩咐他們把你攆出去呢。

小丑 這就是大錯而特錯了!小姐,「戴了和尚帽,不定是和尚」;那就好比是說,我身上雖然穿著愚人的綵衣,可是我並不一定連頭腦里也穿著它呀。我的好小姐,准許我證明您是個傻子。

奧麗維婭 你能嗎?

小丑 再便當也沒有了,我的好小姐。

奧麗維婭 那麼證明一下看。

小丑 小姐,我必須把您盤問;我的賢淑的小乖乖,回答我。

奧麗維婭 好吧,先生,為了沒有別的消遣,我就等候著你的證明吧。

小丑 我的好小姐,你為什麼悲傷?

奧麗維婭 好傻子,為了我哥哥的死。

小丑 小姐,我想他的靈魂是在地獄裡。

奧麗維婭 傻子,我知道他的靈魂是在天上。

小丑 這就越顯得你的傻了,我的小姐;你哥哥的靈魂既然在天上,為什麼要悲傷呢?列位,把這傻子攆出去。

奧麗維婭 馬伏里奧,你以為這傻子怎樣?是不是更有趣了?

馬伏里奧 是的,而且會變得越來越有趣,一直到死。老弱會使聰明減退,可是對於傻子卻能使他變得格外傻起來。

小丑 大爺,上帝保佑您快快老弱起來,好讓您格外傻得厲害!托比老爺可以發誓說我不是狐狸,可是他不願跟人家打賭兩便士說您不是個傻子。

奧麗維婭 你怎麼說,馬伏里奧?

馬伏里奧 我不懂您小姐怎麼會喜歡這種沒有頭腦的混賬東西。前天我看見他給一個像石頭一樣冥頑不靈的下等的傻子算計了去。您瞧,他已經毫無招架之功了;要是您不笑笑給他一點題目,他便要無話可說。我說,聽見這種傻子的話也會那麼高興的聰明人們,都不過是些傻子們的應聲蟲罷了。

奧麗維婭 啊!你是太自命不凡了,馬伏里奧;你缺少一副健全的胃口。你認為是炮彈的,在寬容慷慨、氣度汪洋的人看來,不過是鳥箭。傻子有特許放肆的權利,雖然他滿口罵人,人家不會見怪於他;君子出言必有分量,雖然他老是指摘人家的錯處,也不能算為謾罵。

小丑 麥鳩利賞給你說謊的本領吧,因為你給傻子說了好話!

瑪利婭重上。

瑪利婭 小姐,門口有一位年輕的先生很想見您說話。

奧麗維婭 從奧西諾公爵那兒來的吧?

瑪利婭 我不知道,小姐;他是一位漂亮的青年,隨從很盛。

奧麗維婭 我家裡有誰在跟他周旋呢?

瑪利婭 是令親托比老爺,小姐。

奧麗維婭 你去叫他走開;他滿口都是些瘋話。不害羞的!(瑪利婭下)馬伏里奧,你給我去;假若是公爵差來的,說我病了,或是不在家,隨你怎樣說,把他打發走。(馬伏里奧下)你瞧,先生,你的打諢已經陳腐起來,人家不喜歡了。

小丑 我的小姐,你幫我說話就像你的大兒子也會是個傻子一般;願上帝在他的頭顱里塞滿腦子吧!瞧你的那位有一副最不中用的頭腦的令親來了。

托比·培爾契爵士上。

奧麗維婭 哎喲,又已經半醉了。叔叔,門口是誰?

托比 一個紳士。

奧麗維婭 一個紳士!什麼紳士?

托比 有一個紳士在這兒——這種該死的鹹魚!怎樣,蠢貨!

小丑 好托比爺爺!

奧麗維婭 叔叔,叔叔,你怎麼這麼早就昏天黑地了?

托比 聲天色地!我打倒聲天色地!有一個人在門口。

小丑 是呀,他是誰呢?

托比 讓他是魔鬼也好,我不管;我說,我心裡耿耿三尺有神明。好,都是一樣。(下。)

奧麗維婭 傻子,醉漢像個什麼東西?

小丑 像個溺死鬼,像個傻瓜,又像個瘋子。多喝了一口就會把他變成個傻瓜;再喝一口就發了瘋;喝了第三口就把他溺死了。

奧麗維婭 你去找個驗屍的來吧,讓他來驗驗我的叔叔;因為他已經喝酒喝到了第三個階段,他已經溺死了。瞧瞧他去。

小丑 他還不過是發瘋呢,我的小姐;傻子該去照顧瘋子。(下。)

馬伏里奧重上。

馬伏里奧 小姐,那個少年發誓說要見您說話。我對他說您有病;他說他知道,因此要來見您說話。我對他說您睡了;他似乎也早已知道了,因此要來見您說話。還有什麼話好對他說呢,小姐?什麼拒絕都擋他不了。

奧麗維婭 對他說我不要見他說話。

馬伏里奧 這也已經對他說過了;他說,他要像州官衙門前豎著的旗杆那樣立在您的門前不去,像凳子腳一樣直挺挺地站著,非得見您說話不可。

奧麗維婭 他是怎樣一個人?

馬伏里奧 呃,就像一個人那麼的。

奧麗維婭 可是是什麼樣子的呢?

馬伏里奧 很無禮的樣子;不管您願不願意,他一定要見您說話。

奧麗維婭 他的相貌怎樣?多大年紀?

馬伏里奧 說是個大人吧,年紀還太輕;說是個孩子吧,又嫌大些:就像是一顆沒有成熟的豆莢,或是一隻半生的蘋果,又像大人又像小孩,所謂介乎兩可之間。他長得很漂亮,說話也很刁鑽;看他的樣子,似乎有些未脫乳臭。

奧麗維婭 叫他進來。把我的侍女喚來。

馬伏里奧 姑娘,小姐叫著你呢。(下。)

瑪利婭重上。

奧麗維婭 把我的面紗拿來;來,罩住我的臉。我們要再聽一次奧西諾來使的說話。

薇奧拉及侍從等上。

薇奧拉 哪一位是這裡府中的貴小姐?

奧麗維婭 有什麼話對我說吧;我可以代她答話。你來有什麼見教?

薇奧拉 最輝煌的、卓越的、無雙的美人!請您指示我這位是不是就是這裡府中的小姐,因為我沒有見過她。我不大甘心浪擲我的言辭;因為它不但寫得非常出色,而且我費了好大的辛苦才把它背熟。兩位美人,不要把我取笑;我是個非常敏感的人,一點點輕侮都受不了的。

上一章目錄+書簽下一頁