第一幕 第二場 島上。普洛斯彼羅所居洞室之前

普洛斯彼羅及米蘭達上。

米蘭達 親愛的父親,假如你曾經用你的法術使狂暴的海水興起這場風浪,請你使它們平息了吧!天空似乎要倒下發臭的瀝青來,但海水騰涌到天的臉上,把火焰澆熄了。唉!我瞧著那些受難的人們,我也和他們同樣受難:這樣一隻壯麗的船,裡面一定載著好些尊貴的人,一下子便撞得粉碎!啊,那呼號的聲音一直打進我的心坎。可憐的人們,他們死了!要是我是一個有權力的神,我一定要叫海沉進地中,不讓它把這隻好船和它所載著的人們一起這樣吞沒了。

普洛斯彼羅 安靜些,不要驚駭!告訴你那仁慈的心,一點災禍都不會發生。

米蘭達 唉,不幸的日子!

普洛斯彼羅 不要緊的。凡我所做的事,無非是為你打算,我的寶貝!我的女兒!你不知道你是什麼人,也不知道我從什麼地方來;你也不會想到我是一個比普洛斯彼羅——一所十分寒傖的洞窟的主人,你的微賤的父親——更出色的人物。

米蘭達 我從來不曾想到要知道得更多一些。

普洛斯彼羅 現在是我該更詳細地告訴你一些事情的時候了。幫我把我的法衣脫去。好,(放下法衣)躺在那裡吧,我的法術!——揩乾你的眼睛,安心吧!這場凄慘的沉舟的景象,使你的同情心如此激動,我曾經借著我的法術的力量非常妥善地預先安排好:你聽見他們呼號,看見他們沉沒,但這船里沒有一個人會送命,即使隨便什麼人的一根頭髮也不會損失。坐下來;你必須知道得更詳細一些。

米蘭達 你總是剛要開始告訴我我是什麼人,便突然住了口,對於我的徒然的探問的回答,只是一句「且慢,時機還沒有到」。

普洛斯彼羅 時機現在已經到了,就在這一分鐘它要叫你撐開你的耳朵。乖乖地聽著吧。你能不能記得在我們來到這裡之前的一個時候?我想你不會記得,因為那時你還不過三歲。

米蘭達 我當然記得,父親。

普洛斯彼羅 你怎麼會記得?什麼房屋?或是什麼人?把留在你腦中的隨便什麼印象告訴我吧。

米蘭達 那是很遙遠的事了;它不像是記憶所證明的事實,倒更像是一個夢。不是曾經有四五個婦人服侍過我嗎?

普洛斯彼羅 是的,而且還不止此數呢,米蘭達。但是這怎麼會留在你的腦中呢?你在過去時光的幽暗的深淵裡,還看不看得見其餘的影子?要是你記得在你未來這裡以前的情形,也許你也能記得你怎樣會到這裡來。

米蘭達 但是我不記得了。

普洛斯彼羅 十二年之前,米蘭達,十二年之前,你的父親是米蘭的公爵,並且是一個有權有勢的國君。

米蘭達 父親,你不是我的父親嗎?

普洛斯彼羅 你的母親是一位賢德的婦人,她說你是我的女兒;你的父親是米蘭的公爵,他的唯一的嗣息就是你,一位堂堂的郡主。

米蘭達 天啊!我們是遭到了什麼樣的奸謀才離開那裡的呢?還是那算是幸運一樁?

普洛斯彼羅 都是,都是,我的孩兒。如你所說的,因為遭到了奸謀,我們才離開了那裡,因為幸運,我們才漂流到此。

米蘭達 唉!想到我給你的種種勞心焦慮,真使我心裡難過得很,只是我記不得了——請再講下去吧。

普洛斯彼羅 我的弟弟,就是你的叔父,名叫安東尼奧。聽好,世上真有這樣奸惡的兄弟!除了你之外,他就是我在世上最愛的人了;我把國事都託付他管理。那時候米蘭在列邦中稱雄,普洛斯彼羅也是最出名的公爵,威名遠播,在學問藝術上更是一時無雙。我因為專心研究,便把政治放到我弟弟的肩上,對於自己的國事不聞不問,只管沉溺在魔法的研究中。你那壞心腸的叔父——你在不在聽我?

米蘭達 我在聚精會神地聽著,父親。

普洛斯彼羅 學會了怎樣接受或駁斥臣民的訴願,誰應當拔擢,誰因為升遷太快而應當貶抑;把我手下的人重新封敘,遷調的遷調,改用的改用;大權在握,使國中所有的人心都要聽從他的喜惡。他簡直成為一株常春藤,掩蔽了我參天的巨干,而吸收去我的精華。——你不在聽嗎?

米蘭達 啊,好父親!我在聽著。

普洛斯彼羅 聽好。我這樣遺棄了俗務,在幽居生活中修養我的德性;除了生活過於孤寂之外,我這門學問真可說勝過世上所稱道的一切事業;誰知這卻引起了我那惡弟的毒心。我給與他的無限大的信託,正像善良的父母產出刁頑的兒女來一樣,得到的酬報只是他的同樣無限大的欺詐。他這樣做了一國之主,不但握有我的歲入的財源,更僭用我的權力從事搜括。像一個說謊的人自己相信自己的欺騙一樣,他儼然以為自己便是一個不折不扣的公爵。處於代理者的位置上,他用一切的威權鋪張著外表上的莊嚴:他的野心於是逐漸旺盛起來——你在不在聽我?

米蘭達 你的故事,父親,能把聾子都治好呢。

普洛斯彼羅 作為代理公爵的他,和他所代理的公爵之間,還橫隔著一重屏障;他自然希望撤除這重屏障,使自己成為米蘭大權獨攬的主人翁。我呢,一個可憐的人,書齋便是我廣大的公國,他以為我已沒有能力處理政事。因為一心覬覦著大位,他便和那不勒斯王協謀,甘願每年進貢臣服,把他自己的冠冕俯伏在他人的王冠之前。唉,可憐的米蘭!一個從來不曾向別人低首下心過的邦國,這回卻遭到了可恥的卑屈!

米蘭達 天哪!

普洛斯彼羅 聽我告訴你他所締結的條款,以及此後發生的事情,然後再告訴我那算不算得是一個好兄弟。

米蘭達 我不敢冒瀆我的可敬的祖母,然而美德的娘親有時卻會生出不肖的兒子來。

普洛斯彼羅 現在要說到這條約了。這位那不勒斯王因為跟我有根深蒂固的仇恨,答應了我弟弟的要求;那就是說,以稱臣納貢——我也不知要納多少貢金——作為交換的條件,他當立刻把我和屬於我的人攆出國境,而把大好的米蘭和一切榮銜權益,全部賞給我的弟弟。因此在命中注定的某夜,不義之師被召集起來,安東尼奧打開了米蘭的國門;在寂靜的深宵,陰謀的執行者便把我和哭泣著的你趕走。

米蘭達 唉,可嘆!我已記不起那時我是怎樣哭法,但我現在願意再哭泣一番。這是一件想起來太叫人傷心的事。

普洛斯彼羅 你再聽我講下去,我便要叫你明白眼前這一回事情;否則這故事便是一點不相干的了。

米蘭達 為什麼那時他們不殺害我們呢?

普洛斯彼羅 問得不錯,孩子;誰聽了我的故事都會發生這個疑問。親愛的,他們沒有這膽量,因為我的人民十分愛戴我,而且他們也不敢在這事情上留下太重大的污跡;他們希圖用比較清白的顏色掩飾去他們的毒心。一句話,他們把我們押上船,駛出了十幾哩以外的海面;在那邊他們已經預備好一隻腐朽的破船,帆篷、纜索、桅檣——什麼都沒有,就是老鼠一見也會自然而然地退縮開去。他們把我們推到這破船上,聽我們向著周圍的怒海呼號,望著迎面的狂風悲嘆;那同情的風陪著我們發出嘆息,卻反而加添了我們的危險。

米蘭達 唉,那時你是怎樣受我的煩累呢!

普洛斯彼羅 啊,你是個小天使,幸虧有你我才不致絕望而死!上天賦予你一種堅忍,當我把熱淚向大海揮灑、因心頭的怨苦而呻吟的時候,你卻向我微笑;為了這我才生出忍耐的力量,準備抵禦一切接踵而來的禍患。

米蘭達 我們是怎樣上岸的呢?

普洛斯彼羅 靠著上天的保佑,我們有一些食物和清水,那是一個那不勒斯的貴人貢柴羅——那時他被任命為參與這件陰謀的使臣——出於善心而給我們的;另外還有一些好衣裳、襯衣、毛織品和各種需用的東西,使我們受惠不少。他又知道我愛好書籍,特意從我的書齋里把那些我看得比一個公國更寶貴的書給我帶了來。

米蘭達 我多麼希望能見一見這位好人!

普洛斯彼羅 現在我要起來了。(把法衣重新穿上)靜靜地坐著,聽我講完了我們海上的慘史。後來我們到達了這個島上,就在這裡,我親自做你的教師,使你得到比別的公主小姐們更豐富的知識,因為她們大部分的時間都花在無聊的事情上,而且她們的師傅也決不會這樣認真。

米蘭達 真感謝你啊!現在請告訴我,父親,為什麼你要興起這場風浪?因為我的心中仍是驚疑不定。

普洛斯彼羅 聽我說下去;現在由於奇怪的偶然,慈悲的上天眷寵著我,已經把我的仇人們引到這島岸上來了。我借著預知術料知福星正在臨近我命運的頂點,要是現在輕輕放過了這機會,以後我的一生將再沒有出頭的希望。別再多問啦,你已經倦得都瞌睡了;很好,放心睡吧!我知道你身不由主。(米蘭達睡)出來,僕人,出來!我已經預備好了。來啊,我的愛麗兒,來吧!

愛麗兒上。

上一章目錄+書簽下一頁