第五幕 第二場 城堡中的卧室

苔絲狄蒙娜睡床上,一燈照耀室內;奧瑟羅上。

奧瑟羅 只是為了這一個原因,只是為了這一個原因,我的靈魂!純潔的星星啊,不要讓我向你們說出它的名字!只是為了這一個原因……可是我不願濺她的血,也不願毀傷她那比白雪更皎潔、比石膏更膩滑的肌膚。可是她不能不死,否則她將要陷害更多的男子。讓我熄滅了這一盞燈,然後我就熄滅你的生命的火焰。融融的燈光啊,我把你吹熄以後,要是我心生後悔,仍舊可以把你重新點亮;可是你,造化最精美的形象啊,你的火焰一旦熄滅,我不知道什麼地方有那天上的神火,能夠燃起你的原來的光彩!我摘下了薔薇,就不能再給它已失的生機,只好讓它枯萎凋謝;當它還在枝頭的時候,我要嗅一嗅它的芳香。(吻苔絲狄蒙娜)啊,甘美的氣息!你幾乎誘動公道的心,使她折斷她的利劍了!再一個吻,再一個吻。願你到死都是這樣;我要殺死你,然後再愛你。再一個吻,這是最後的一吻了;這樣銷魂,卻又是這樣無比的慘痛!我必須哭泣,然而這些是無情的眼淚。這一陣陣悲傷是神聖的,因為它要懲罰的正是它最疼愛的。她醒來了。

苔絲狄蒙娜 誰?奧瑟羅嗎?

奧瑟羅 嗯,苔絲狄蒙娜。

苔絲狄蒙娜 您要睡了嗎,我的主?

奧瑟羅 你今晚有沒有祈禱過,苔絲狄蒙娜?

苔絲狄蒙娜 祈禱過了,我的主。

奧瑟羅 要是你想到在你的一生之中,還有什麼罪惡不曾為上帝所寬宥,趕快懇求他的恩赦吧。

苔絲狄蒙娜 噯喲!我的主,您這句話是什麼意思?

奧瑟羅 嘿,祈禱吧,乾脆點兒;我就在一旁等著你。我不願殺害你的沒有準備的靈魂;不,上天禁止這種罪行!我不願殺害你的靈魂。

苔絲狄蒙娜 您在說殺人的話嗎?

奧瑟羅 嗯,是的。

苔絲狄蒙娜 那麼願上天垂憐於我!

奧瑟羅 阿門,但願如此!

苔絲狄蒙娜 要是您這樣說,我希望您不至於把我殺死。

奧瑟羅 哼!

苔絲狄蒙娜 可是我怕您;因為您的眼珠這樣滾轉的時候,您已經動了殺機。我不知道我為什麼害怕,因為我不知道我有什麼罪;可是我覺得害怕。

奧瑟羅 想想你的罪惡吧。

苔絲狄蒙娜 除非我對您的愛是罪惡,我不知道我有什麼罪惡。

奧瑟羅 好,你必須因此而死。

苔絲狄蒙娜 為了愛而被殺,那樣的死是違反人情的。唉!您為什麼這樣咬著您的下唇呢?一種飲血的慾念震撼您的全身,這便是它的徵兆;可是我希望,我希望您的怒氣不是對我而發。

奧瑟羅 閉嘴,不要作聲!

苔絲狄蒙娜 是;可是請您告訴我究竟為了什麼事?

奧瑟羅 你把我給你的那條我的心愛的手帕送給凱西奧。

苔絲狄蒙娜 不,憑著我的生命和靈魂起誓!您叫他來問好了。

奧瑟羅 好人兒,留心不要發偽誓;你的死已在眼前了。

苔絲狄蒙娜 不,我現在還不能死。

奧瑟羅 你必須立刻死,所以趕快坦白招認你的罪惡吧;即使你發誓否認每一件事實,也不能除去那使我痛心的堅強的確信。你必須死。

苔絲狄蒙娜 那麼願上帝垂憐於我!

奧瑟羅 阿門。

苔絲狄蒙娜 願您也大發慈悲!我生平從不曾得罪過您,也從不曾用上天所不容的非分的愛情濫施在凱西奧的身上;我沒有給過他什麼東西。

奧瑟羅 蒼天在上,我親眼看見我的手帕在他的手裡。欺罔神明的婦人!你使我的心變成堅硬;我本來想把你作為獻祭的犧牲,現在卻被你激起我的屠夫的惡念來了。我明明看見那手帕的。

苔絲狄蒙娜 那麼是他在什麼地方拾到的;我沒有給他。叫他到這兒來,讓他供認事實的真相。

奧瑟羅 他已經承認了。

苔絲狄蒙娜 承認什麼,我的主?

奧瑟羅 承認他已經和你發生關係。

苔絲狄蒙娜 怎麼?非法的關係嗎?

奧瑟羅 嗯。

苔絲狄蒙娜 他不會這樣說的。

奧瑟羅 是的,他的嘴已經閉住,正直的伊阿古已經把他解決了。

苔絲狄蒙娜 啊,我的恐懼叫我明白過來了!什麼!他死了嗎?

奧瑟羅 即使他每一根頭髮里都有生命,我的復仇的怒火也會把它們一起吞下。

苔絲狄蒙娜 唉!他被人陷害,我的一生也從此斷送了!

奧瑟羅 不要臉的娼婦!你當著我的面為他哭泣嗎?

苔絲狄蒙娜 啊,我的主,把我放逐,可是不要殺我!

奧瑟羅 倒下,娼婦!

苔絲狄蒙娜 明天殺我,讓我活過今天!

奧瑟羅 不,要是你想掙扎——

苔絲狄蒙娜 給我半點鐘的時間!

奧瑟羅 已經決定了,沒有挽回的餘地。

苔絲狄蒙娜 可是讓我作一次禱告吧!

奧瑟羅 太遲了。(扼苔絲狄蒙娜咽喉。)

愛米利婭 (在內)將軍,將軍!喂!將軍,將軍!

奧瑟羅 這是什麼聲音?沒有死嗎?還沒有完全死去嗎?我雖然狠心,卻還有幾分慈悲;我不願你多挨受一刻痛苦。好,好。(刺苔絲狄蒙娜。)

愛米利婭 (在內)喂!將軍,將軍!

奧瑟羅 哪一個?

愛米利婭 (在內)啊,將軍!我要跟您說句話兒。

奧瑟羅 是的,這是愛米利婭。——等一等。——她死了。她多半要來說起凱西奧的死。外邊已經聽得見嘈雜的聲音。嘿!一動也不動了嗎?像墳墓一樣沉寂。要不要讓她進來?妥當不妥當?我想她又在動了,不,怎麼辦呢?要是她進來,她一定要跟我的妻子說話。我的妻子!我的妻子!什麼妻子?我沒有妻子。啊,難堪!啊,不幸的時辰!我想現在日月應該晦暗不明,受驚的地球看見這種非常的災變,也要嚇得目瞪口呆。

愛米利婭 (在內)啊,好將軍!請您讓我進來對您說句話兒。

奧瑟羅 我忘記了。啊,進來,愛米利婭。慢點兒,等一等。讓我把帳幕拉下來。你在哪兒?(啟鎖開門。)

愛米利婭上。

奧瑟羅 什麼事?

愛米利婭 啊,好將軍!那邊出了殺人命案啦!

奧瑟羅 什麼!現在?

愛米利婭 就是剛才,將軍。

奧瑟羅 那都是因為月亮走錯了軌道,比平常更近地球,所以人們都發起瘋來了。

愛米利婭 將軍,凱西奧殺死了一個名叫羅德利哥的威尼斯青年。

奧瑟羅 羅德利哥被殺了!凱西奧也被殺了嗎?

愛米利婭 不,凱西奧沒有死。

奧瑟羅 凱西奧沒有死!那麼殺人認錯了對象,痛快的復仇又有了變卦啦。

苔絲狄蒙娜 啊,死得好冤枉呀!

愛米利婭 噯喲!那是什麼呼聲?

奧瑟羅 那!什麼?

愛米利婭 噯喲!那是夫人的聲音。救命!救命啊!救命!啊,夫人,再說一聲話兒!親愛的苔絲狄蒙娜!啊,親愛的夫人,說呀!

苔絲狄蒙娜 我是無罪而死的。

愛米利婭 啊!這是誰幹的事?

苔絲狄蒙娜 誰也沒有干;是我自己。再會吧;替我向我的仁慈的夫君致意。啊,再會吧!(死。)

奧瑟羅 啊!她怎麼會被人殺死的?

愛米利婭 唉!誰知道?

奧瑟羅 你聽見她說是她自己,我沒有殺死她。

愛米利婭 她是這樣說;我只好按照事實去報告。

奧瑟羅 她到地獄的火焰里去,還不願說一句真話。殺死她的是我。

愛米利婭 啊,那麼她尤其是一個天使,你尤其是一個黑心的魔鬼了!

奧瑟羅 她幹了無恥的事,她是個淫婦。

愛米利婭 你冤枉她,你是個魔鬼。

奧瑟羅 她像水一樣輕浮。

愛米利婭 你說她輕浮,你自己才像火一樣粗暴。啊,她是聖潔而忠貞的!

奧瑟羅 凱西奧和她通姦,不信你去問你的丈夫吧。啊,要是我採取這種極端的手段,並沒有正當的理由,死後就要永遠墮入地獄的底層!你的丈夫一切全都知道。

愛米利婭 我的丈夫!

奧瑟羅 你的丈夫。

愛米利婭 他知道她不守貞節嗎?

奧瑟羅 嗯,他知道她跟凱西奧有曖昧。嘿,要是她是個貞潔的婦人,即使上帝為我用一顆完整的寶石另外造一個世界,我也不願用她去交換。

愛米利婭 我的丈夫!

奧瑟羅 嗯,他最初告訴我這件事。他是個正人

上一章目錄+書簽下一頁