第四幕 第一場 塞普勒斯。城堡前

奧瑟羅及伊阿古上。

伊阿古 您願意這樣想嗎?

奧瑟羅 這樣想,伊阿古!

伊阿古 什麼!背著人接吻?

奧瑟羅 這樣的接吻是為禮法所不許的。

伊阿古 脫光了衣服,和她的朋友睡在一床,經過一個多小時,卻一點不起邪念?

奧瑟羅 伊阿古,脫光衣服睡在床上,還會不起邪念!這明明是對魔鬼的假意矜持;他們的本心是規矩的,可偏是做出了這種勾當;魔鬼欺騙了這兩個規規矩矩的人,而他們就去欺騙上天。

伊阿古 要是他們不及於亂,那還不過是一個小小的過失;可是假如我把一方手帕給了我的妻子——

奧瑟羅 給了她便怎樣?

伊阿古 啊,主帥,那時候它就是她的東西了;既然是她的東西,我想她可以把它送給無論什麼人的。

奧瑟羅 她的貞操也是她自己的東西,她也可以把它送給無論什麼人嗎?

伊阿古 她的貞操是一種不可捉摸的品質;世上有幾個真正貞潔的婦人?可是講到那方手帕——

奧瑟羅 天哪,我但願忘記那句話!你說——啊!它籠罩著我的記憶,就像預兆不祥的烏鴉在染疫人家的屋頂上迴旋一樣——你說我的手帕在他的手裡。

伊阿古 是的,在他手裡便怎麼樣?

奧瑟羅 那可不大好。

伊阿古 什麼!要是我說我看見他干那對您不住的事?或是聽見他說——世上盡多那種傢伙,他們靠著死命的追求征服了一個女人,或者得到什麼情婦的自動的垂青,就禁不住到處向人吹噓——

奧瑟羅 他說過什麼話嗎?

伊阿古 說過的,主帥;可是您放心吧,他說過的話,他都可以發誓否認的。

奧瑟羅 他說過什麼?

伊阿古 他說,他曾經——我不知道他曾經幹些什麼事。

奧瑟羅 什麼?什麼?

伊阿古 跟她睡——

奧瑟羅 在一床?

伊阿古 睡在一床,睡在她的身上;隨您怎麼說吧。

奧瑟羅 跟她睡在一床!睡在她的身上!我們說睡在她身上,豈不是對她人身的污辱——睡在一床!該死,豈有此理!手帕——口供——手帕!叫他招供了,再把他弔死。先把他吊起來,然後叫他招供。我一想起就氣得發抖。人們總是有了某種感應,陰暗的情緒才會籠罩他的心靈;一兩句空洞的話是不能給我這樣大的震動的。呸!磨鼻子,咬耳朵,吮嘴唇。會有這樣的事嗎?口供!——手帕!——啊,魔鬼!(暈倒。)

伊阿古 顯出你的效力來吧,我的妙藥,顯出你的效力來吧!輕信的愚人是這樣落進了圈套;許多貞潔賢淑的娘兒們,都是這樣蒙上了不白之冤。喂,主帥!主帥!奧瑟羅!

凱西奧上。

伊阿古 啊,凱西奧!

凱西奧 怎麼一回事?

伊阿古 咱們大帥發起癲癇來了。這是他第二次發作;昨天他也發過一次。

凱西奧 在他太陽穴上摩擦摩擦。

伊阿古 不,不行;他這種昏迷狀態,必須保持安靜;要不然的話,他就要嘴裡冒出白沫,慢慢地會發起瘋狂來的。瞧!他在動了。你暫時走開一下,他就會恢複原狀的。等他走了以後,我還有要緊的話跟你說。(凱西奧下)怎麼啦,主帥?您沒有摔痛您的頭吧?

奧瑟羅 你在譏笑我嗎?

伊阿古 我譏笑您!不,沒有這樣的事!我願您像一個大丈夫似的忍受命運的播弄。

奧瑟羅 頂上了綠頭巾,還算一個人嗎?

伊阿古 在一座熱鬧的城市裡,這種不算人的人多著呢。

奧瑟羅 他自己公然承認了嗎?

伊阿古 主帥,您看破一點吧;您只要想一想,哪一個有家室的鬚眉男子,沒有遭到跟您同樣命運的可能;世上不知有多少男人,他們的卧榻上容留過無數素昧平生的人,他們自己還滿以為這是一塊私人的禁地哩;您的情形還不算頂壞。啊!這是最刻毒的惡作劇,魔鬼的最大的玩笑,讓一個男人安安心心地摟著枕邊的蕩婦親嘴,還以為她是一個三貞九烈的女人!不,我要睜開眼來,先看清自己成了個什麼東西,我也就看準了該拿她怎麼辦。

奧瑟羅 啊!你是個聰明人;你說得一點不錯。

伊阿古 現在請您暫時站在一旁,竭力耐住您的怒氣。剛才您惱得昏過去的時候——大人物怎麼能這樣感情衝動啊——凱西奧曾經到這兒來過;我推說您不省人事是因為一時不舒服,把他打發走了,叫他過一會兒再來跟我談談;他已經答應我了。您只要找一處所在躲一躲,就可以看見他滿臉得意忘形,冷嘲熱諷的神氣;因為我要叫他從頭敘述他歷次跟尊夫人相會的情形,還要問他重溫好夢的時間和地點。您留心看看他那副表情吧。可是不要氣惱;否則我就要說您一味意氣用事,一點沒有大丈夫的氣概啦。

奧瑟羅 告訴你吧,伊阿古,我會很巧妙地不動聲色;可是,你聽著,我也會包藏一顆最可怕的殺心。

伊阿古 那很好;可是什麼事都要看準時機。您走遠一步吧。(奧瑟羅退後)現在我要向凱西奧談起比恩卡,一個靠著出賣風情維持生活的雌兒;她熱戀著凱西奧;這也是娼妓們的報應,往往她們迷惑了多少的男子,結果卻被一個男人迷昏了心。他一聽見她的名字,就會忍不住捧腹大笑。他來了。

凱西奧重上。

伊阿古 他一笑起來,奧瑟羅就會發瘋;可憐的凱西奧的嬉笑的神情和輕狂的舉止,在他那充滿著無知的嫉妒的心頭,一定可以引起嚴重的誤會。——您好,副將?

凱西奧 我因為丟掉了這個頭銜,正在懊惱得要死,你卻還要這樣稱呼我。

伊阿古 在苔絲狄蒙娜跟前多說幾句央求的話,包你原官起用。(低聲)要是這件事情換在比恩卡手裡,早就不成問題了。

凱西奧 唉,可憐蟲!

奧瑟羅 (旁白)瞧!他已經在笑起來啦!

伊阿古 我從來不知道一個女人會這樣愛一個男人。

凱西奧 唉,小東西!我看她倒是真的愛我。

奧瑟羅 (旁白)現在他在含糊否認,想把這事情用一笑搪塞過去。

伊阿古 你聽見嗎,凱西奧?

奧瑟羅 (旁白)現在他纏住他要他講一講經過情形啦。說下去;很好,很好。

伊阿古 她向人家說你將要跟她結婚;你有這個意思嗎?

凱西奧 哈哈哈!

奧瑟羅 (旁白)你這樣得意嗎,好傢夥?你這樣得意嗎?

凱西奧 我跟她結婚!什麼?一個賣淫婦?對不起,你不要這樣看輕我,我還不至於糊塗到這等地步哩。哈哈哈!

奧瑟羅 (旁白)好,好,好,好。得勝的人才會笑逐顏開。

伊阿古 不騙你,人家都在說你將要跟她結婚。

凱西奧 對不起,別說笑話啦。

伊阿古 我要是騙了你,我就是個大大的混蛋。

奧瑟羅 (旁白)你這算是一報還一報嗎?好。

凱西奧 一派胡說!她自己一廂情願,相信我會跟她結婚;我可沒有答應她。

奧瑟羅 (旁白)伊阿古在向我打招呼;現在他開始講他的故事啦。

凱西奧 她剛才還在這兒;她到處纏著我。前天我正在海邊跟幾個威尼斯人談話,那傻東西就來啦;不瞞你說,她這樣攀住我的頸項——

奧瑟羅 (旁白)叫一聲「啊,親愛的凱西奧!」我可以從他的表情之間猜得出來。

凱西奧 她這樣拉住我的衣服,靠在我的懷裡,哭個不了,還這樣把我拖來拖去,哈哈哈!

奧瑟羅 (旁白)現在他在講她怎樣把他拖到我的寢室里去啦。啊!我看見你的鼻子,可是不知道應該把它丟給哪一條狗吃。

凱西奧 好,我只好離開她。

伊阿古 啊!瞧,她來了。

凱西奧 好一頭抹香粉的臭貓!

比恩卡上。

凱西奧 你這樣到處釘著我不放,是什麼意思呀?

比恩卡 讓魔鬼跟他的老娘釘著你吧!你剛才給我的那方手帕算是什麼意思?我是個大傻瓜,才會把它受了下來。叫我描下那花樣!好看的花手帕可真多哪,居然讓你在你的寢室里找到它,卻不知道誰把它丟在那邊!這一定是哪一個賤丫頭送給你的東西,卻叫我描下它的花樣來!拿去,還給你那個相好吧;隨你從什麼地方得到這方手帕,我可不高興描下它的花樣。

凱西奧 怎麼,我的親愛的比恩卡!怎麼!怎麼!

奧瑟羅 (旁白)天哪,那該是我的手帕哩!

比恩卡 今天晚上你要是願意來吃飯,儘管來吧;要是不願意來,等你下回有興緻的時候再來吧。(下。)

伊阿古 追上去,追上去。

上一章目錄+書簽下一頁