第三幕 第四場 城堡前

苔絲狄蒙娜、愛米利婭及小丑上。

苔絲狄蒙娜 喂,你知道凱西奧副將的家在什麼地方嗎?

小丑 我可不敢說他有「家」。

苔絲狄蒙娜 為什麼,好人兒?

小丑 他是個軍人,要是說軍人心中有「假」,那可是性命出入的事兒。

苔絲狄蒙娜 好吧,那麼他住在什麼地方呢?

小丑 告訴您他住在什麼地方,就是告訴您我在撒謊。

苔絲狄蒙娜 那是什麼意思?

小丑 我不知道他住在什麼地方;要是胡亂想出一個地方來,說他「家」住在這兒,「家」住在那兒,那就是我存心說「假」話了。

苔絲狄蒙娜 你可以打聽打聽他在什麼地方呀。

小丑 好,我就去到處向人家打聽——那是說,去盤問人家,看他們怎麼回答我。

苔絲狄蒙娜 找到了他,你就叫他到這兒來;對他說我已經替他在將軍面前說過情了,大概可以得到圓滿的結果。

小丑 干這件事是一個人的智力所能及的,所以我願意去干一下。(下。)

苔絲狄蒙娜 我究竟在什麼地方掉了那方手帕呢,愛米利婭?

愛米利婭 我不知道,夫人。

苔絲狄蒙娜 相信我,我寧願失去我的一滿袋金幣;倘然我的摩爾人不是這樣一個光明磊落的漢子,倘然他也像那些多疑善妒的卑鄙男人一樣,這是很可以引起他的疑心的。

愛米利婭 他不會嫉妒嗎?

苔絲狄蒙娜 誰!他?我想在他生長的地方,那灼熱的陽光已經把這種氣質完全從他身上吸去了。

愛米利婭 瞧!他來了。

苔絲狄蒙娜 我在他沒有把凱西奧叫到他跟前來以前,決不離開他一步。

奧瑟羅上。

苔絲狄蒙娜 您好嗎,我的主?

奧瑟羅 好,我的好夫人。(旁白)啊,裝假臉真不容易!——你好,苔絲狄蒙娜?

苔絲狄蒙娜 我好,我的好夫君。

奧瑟羅 把你的手給我。這手很潮潤呢,我的夫人。

苔絲狄蒙娜 它還沒有感到老年的侵襲,也沒有受過憂傷的損害。

奧瑟羅 這一隻手表明它的主人是胸襟寬大而心腸慷慨的;這麼熱,這麼潮。奉勸夫人努力剋制邪心,常常齋戒禱告,反躬自責,禮拜神明,因為這兒有一個年少風流的魔鬼,慣會在人們血液里搗亂。這是一隻好手,一隻很慷慨的手。

苔絲狄蒙娜 您真的可以這樣說,因為就是這一隻手把我的心獻給您的。

奧瑟羅 一隻慷慨的手。從前的姑娘把手給人,同時把心也一起給了他;現在時世變了,得到一位姑娘的手的,不一定能夠得到她的心。

苔絲狄蒙娜 這種話我不會說。來,您答應我的事怎麼樣啦?

奧瑟羅 我答應你什麼,乖乖?

苔絲狄蒙娜 我已經叫人去請凱西奧來跟您談談了。

奧瑟羅 我的眼睛有些脹痛,老是淌著眼淚。把你的手帕借給我一用。

苔絲狄蒙娜 這兒,我的主。

奧瑟羅 我給你的那一方呢?

苔絲狄蒙娜 我沒有帶在身邊。

奧瑟羅 沒有帶?

苔絲狄蒙娜 真的沒有帶,我的主。

奧瑟羅 那你可錯了。那方手帕是一個埃及女人送給我的母親的;她是一個能夠洞察人心的女巫,她對我的母親說,當她保存著這方手帕的時候,它可以使她得到我的父親的歡心,享受專房的愛寵,可是她要是失去了它,或是把它送給旁人,我的父親就要對她發生憎厭,他的心就要另覓新歡了。她在臨死的時候把它傳給我,叫我有了妻子以後,就把它交給新婦。我遵照她的吩咐給了你,所以你必須格外小心,珍惜它像珍惜你自己寶貴的眼睛一樣;萬一失去了,或是送給別人,那就難免遭到一場無比的災禍。

苔絲狄蒙娜 真會有這種事嗎?

奧瑟羅 真的,這一方小小的手帕,卻有神奇的魔力織在裡面;它是一個二百歲的神巫在一陣心血來潮的時候縫就的;它那一縷縷的絲線,也不是世間的凡蠶所吐;織成以後,它曾經在用處女的心煉成的丹液里浸過。

苔絲狄蒙娜 當真!這是真的嗎?

奧瑟羅 絕對的真實;所以留心藏好它吧。

苔絲狄蒙娜 上帝啊,但願我從來沒有見過它!

奧瑟羅 嘿!為什麼?

苔絲狄蒙娜 您為什麼說得這樣暴躁?

奧瑟羅 它已經失去了嗎?不見了嗎?說,它是不是已經丟了?

苔絲狄蒙娜 上天祝福我們!

奧瑟羅 你說。

苔絲狄蒙娜 它沒有失去;可是要是失去了,那可怎麼辦呢?

奧瑟羅 怎麼!

苔絲狄蒙娜 我說它沒有失去。

奧瑟羅 去把它拿來給我看。

苔絲狄蒙娜 我可以去把它拿來,可是現在我不高興。這是一個詭計,要想把我的要求賴了過去。請您把凱西奧重新錄用了吧。

奧瑟羅 給我把那手帕拿來。我在起疑心了。

苔絲狄蒙娜 得啦,得啦,您再也找不到一個比他更能幹的人。

奧瑟羅 手帕!

苔絲狄蒙娜 請您還是跟我談談凱西奧的事情吧。

奧瑟羅 手帕!

苔絲狄蒙娜 他一向把自己的前途寄托在您的眷愛上,又跟著您同甘共苦,歷盡艱辛——

奧瑟羅 手帕!

苔絲狄蒙娜 憑良心說,您也太不該。

奧瑟羅 去!(下。)

愛米利婭 這個人在嫉妒嗎?

苔絲狄蒙娜 我從來沒有見過他這樣子。這手帕一定有些不可思議的魔力;我真倒楣把它丟了。

愛米利婭 好的男人一兩年裡頭也難得碰見一個。男人是一張胃,我們是一塊肉;他們貪饞地把我們吞下去,吃飽了,就把我們嘔出來。您瞧!凱西奧跟我的丈夫來啦。

伊阿古及凱西奧上。

伊阿古 沒有別的法子,只好央求她出力。瞧!好運氣!去求求她吧。

苔絲狄蒙娜 啊,好凱西奧!您有什麼見教?

凱西奧 夫人,我還是要向您重提我的原來的請求,希望您發揮鼎力,讓我重新作人,能夠在我所尊敬的主帥麾下再邀恩眷。我不能這樣延宕下去了。假如我果然罪大惡極,無論過去的微勞、現在的悔恨或是將來立功自贖的決心,都不能博取他的矜憐寬諒,那麼我也希望得到一個明白的答覆,我就死心塌地向別處去乞討命運的布施了。

苔絲狄蒙娜 唉,善良的凱西奧!我的話已經變成刺耳的煩瀆了;我的丈夫已經不是我的丈夫,要是他的面貌也像他的脾氣一樣變了樣,我簡直要不認識他了。願神靈保佑我!我已經儘力替您說話;為了我的言辭的戇拙,我已經遭到他的憎惡。您必須暫時忍耐;只要是我力量所及的事,我都願意為您一試;請您相信我,倘然那是我自己的事情,我也不會這樣熱心的。這樣,您心裡也該滿意了吧。

伊阿古 主帥發怒了嗎?

愛米利婭 他剛才從這兒走開,他的神氣暴躁異常。

伊阿古 他會發怒嗎?我曾經看見大炮衝散他的隊伍,像魔鬼一樣把他的兄弟從他身邊轟掉,他仍舊不動聲色。他也會發怒嗎?那麼一定出了什麼重大的事情了。我要去看看他。他要是發怒,一定有些緣故。

苔絲狄蒙娜 請你就去吧。(伊阿古下)一定是威尼斯有什麼國家大事,或是他在這兒塞普勒斯發現了什麼秘密的陰謀,擾亂了他的清明的神志;人們在這種情形之下,往往會為了一些些小事而生氣,雖然實際激怒他們的卻是其他更大的原因。正是這樣,我們一個指頭疼痛的時候,全身都會覺得難受。我們不能把男人當作完善的天神,也不能希望他們永遠像新婚之夜那樣殷勤體貼。愛米利婭,我真該死,我可真是個不體面的「戰士」,會在心裡抱怨他的無情;現在我才覺悟我是收買了假見證,讓他受了冤枉。

愛米利婭 謝天謝地,但願果然像您所想的,是為了些國家的事情,不是因為對您起了疑心。

苔絲狄蒙娜 唉!我從來沒有給過他一些可以使他懷疑的理由。

愛米利婭 可是多疑的人是不會因此而滿足的;他們往往不是因為有了什麼理由而嫉妒,只是為了嫉妒而嫉妒,那是一個憑空而來、自生自長的怪物。

苔絲狄蒙娜 願上天保佑奧瑟羅,不要讓這怪物鑽進他的心裡!

愛米利婭 阿門,夫人。

苔絲狄蒙娜 我去找他去。凱西奧,您在這兒走走;要是我看見自己可以跟他說幾句話,我會向他提起您的請求,儘力給您轉圜就是了。

凱西奧 多謝夫人。(苔絲狄蒙娜、愛米利婭下。)

比恩卡上。

比恩卡 你好

上一章目錄+書簽下一頁