第三幕 第三場 城堡前

苔絲狄蒙娜、凱西奧及愛米利婭上。

苔絲狄蒙娜 好凱西奧,你放心吧,我一定儘力替你說情就是了。

愛米利婭 好夫人,請您千萬出力。不瞞您說,我的丈夫為了這件事情,也懊惱得不得了,就像是他自己身上的事情一般。

苔絲狄蒙娜 啊!你的丈夫是一個好人。放心吧,凱西奧,我一定會設法使我的丈夫對你恢複原來的友誼。

凱西奧 大恩大德的夫人,無論邁克爾·凱西奧將來會有什麼成就,他永遠是您的忠實的僕人。

苔絲狄蒙娜 我知道;我感謝你的好意。你愛我的丈夫,你又是他的多年的知交;放心吧,他除了表面上因為避免嫌疑而對你略示疏遠以外,決不會真把你見外的。

凱西奧 您說得很對,夫人;可是為了這「避嫌」,時間可能就要拖得很長,或是為了一些什麼細碎小事,再三考慮之後還是不便叫我回來,結果我失去了在帳下供奔走的機會,日久之後,有人代替了我的地位,恐怕主帥就要把我的忠誠和微勞一起忘記了。

苔絲狄蒙娜 那你不用擔心;當著愛米利婭的面,我保證你一定可以回覆原職。請你相信我,要是我發誓幫助一個朋友,我一定會幫助他到底。我的丈夫將要不得安息,無論睡覺吃飯的時候,我都要在他耳旁聒噪;無論他幹什麼事,我都要插進嘴去替凱西奧說情。所以高興起來吧,凱西奧,因為你的辯護人是寧死不願放棄你的權益的。

奧瑟羅及伊阿古自遠處上。

愛米利婭 夫人,將軍來了。

凱西奧 夫人,我告辭了。

苔絲狄蒙娜 啊,等一等,聽我說。

凱西奧 夫人,改日再談吧;我現在心裡很不自在,見了主帥恐怕反多不便。

苔絲狄蒙娜 好,隨您的便。(凱西奧下。)

伊阿古 嘿!我不喜歡那種樣子。

奧瑟羅 你說什麼?

伊阿古 沒有什麼,主帥;要是——我不知道。

奧瑟羅 那從我妻子身邊走開去的,不是凱西奧嗎?

伊阿古 凱西奧,主帥?不,不會有那樣的事,我不能夠設想,他一看見您來了,就好像做了什麼虛心事似的,偷偷地溜走了。

奧瑟羅 我相信是他。

苔絲狄蒙娜 啊,我的主!剛才有人在這兒向我請託,他因為失去了您的歡心,非常抑鬱不快呢。

奧瑟羅 你說的是什麼人?

苔絲狄蒙娜 就是您的副將凱西奧呀。我的好夫君,要是我還有幾分面子,或是幾分可以左右您的力量,請您立刻對他恢複原來的恩寵吧;因為他倘不是一個真心愛您的人,他的過失倘不是無心而是有意的,那麼我就是看錯了人啦。請您叫他回來吧。

奧瑟羅 他剛才從這兒走開嗎?

苔絲狄蒙娜 嗯,是的;他是那樣滿含著羞愧,使我也不禁對他感到同情的悲哀。愛人,叫他回來吧。

奧瑟羅 現在不必,親愛的苔絲狄蒙娜;慢慢再說吧。

苔絲狄蒙娜 可是那不會太久嗎?

奧瑟羅 親愛的,為了你的緣故,我叫他早一點復職就是了。

苔絲狄蒙娜 能不能在今天晚餐的時候?

奧瑟羅 不,今晚可不能。

苔絲狄蒙娜 那麼明天午餐的時候?

奧瑟羅 明天我不在家裡午餐;我要跟將領們在營中會面。

苔絲狄蒙娜 那麼明天晚上吧;或者星期二早上,星期二中午,晚上,星期三早上,隨您指定一個時間,可是不要超過三天以上。他對於自己的行為失檢,的確非常悔恨;固然在這種戰爭的時期,聽說必須懲辦那最好的人物,給全軍立個榜樣,可是照我們平常的眼光看來,他的過失實在是微乎其微,不必受什麼個人的處分。什麼時候讓他來?告訴我,奧瑟羅。要是您有什麼事情要求我,我想我決不會拒絕您,或是這樣吞吞吐吐的。什麼!邁克爾·凱西奧,您向我求婚的時候,是他陪著您來的;好多次我表示對您不滿意的時候,他總是為您辯護;現在我請您把他重新敘用,卻會這樣為難!相信我,我可以——

奧瑟羅 好了,不要說下去了。讓他隨便什麼時候來吧;你要什麼我總不願拒絕的。

苔絲狄蒙娜 這並不是一個恩惠,就好像我請求您戴上您的手套,勸您吃些富於營養的菜肴,穿些溫暖的衣服,或是叫您做一件對您自己有益的事情一樣。不,要是我真的向您提出什麼要求,來試探試探您的愛情,那一定是一件非常棘手而難以應允的事。

奧瑟羅 我什麼都不願拒絕你;可是現在你必須答應暫時離開我一會兒。

苔絲狄蒙娜 我會拒絕您的要求嗎?不。再會,我的主。

奧瑟羅 再會,我的苔絲狄蒙娜;我馬上就來看你。

苔絲狄蒙娜 愛米利婭,來吧。您愛怎麼樣就怎麼樣,我總是服從您的。(苔絲狄蒙娜、愛米利婭同下。)

奧瑟羅 可愛的女人!要是我不愛你,願我的靈魂永墮地獄!當我不愛你的時候,世界也要復歸於混沌了。

伊阿古 尊貴的主帥——

奧瑟羅 你說什麼,伊阿古?

伊阿古 當您向夫人求婚的時候,邁克爾·凱西奧也知道你們在戀愛嗎?

奧瑟羅 他從頭到尾都知道。你為什麼問起?

伊阿古 不過是為了解釋我心頭的一個疑惑,並沒有其他用意。

奧瑟羅 你有什麼疑惑,伊阿古?

伊阿古 我以為他本來跟夫人是不相識的。

奧瑟羅 啊,不,他常常在我們兩人之間傳遞消息。

伊阿古 當真!

奧瑟羅 當真!嗯,當真。你覺得有什麼不對嗎?他這人不老實嗎?

伊阿古 老實,我的主帥?

奧瑟羅 老實!嗯,老實。

伊阿古 主帥,照我所知道的——

奧瑟羅 你有什麼意見?

伊阿古 意見,我的主帥!

奧瑟羅 意見,我的主帥!天哪,他在學我的舌,好像在他的思想之中,藏著什麼醜惡得不可見人的怪物似的。你的話里含著意思。剛才凱西奧離開我的妻子的時候,我聽見你說,你不喜歡那種樣子;你不喜歡什麼樣子呢?當我告訴你在我求婚的全部過程中他都參與我們的秘密的時候,你又喊著說,「當真!」蹙緊了你的眉頭,好像在把一個可怕的思想鎖在你的腦筋里一樣。要是你愛我,把你所想到的事告訴我吧。

伊阿古 主帥,您知道我是愛您的。

奧瑟羅 我相信你的話;因為我知道你是一個忠誠正直的人,從來不讓一句沒有忖度過的話輕易出口,所以你這種吞吞吐吐的口氣格外使我驚疑。在一個奸詐的小人,這些不過是一套玩慣了的戲法;可是在一個正人君子,那就是從心底里不知不覺自然流露出來的秘密的抗議。

伊阿古 講到邁克爾·凱西奧,我敢發誓我相信他是忠實的。

奧瑟羅 我也這樣想。

伊阿古 人們的內心應該跟他們的外表一致,有的人卻不是這樣;要是他們能夠脫下了假面,那就好了!

奧瑟羅 不錯,人們的內心應該跟他們的外表一致。

伊阿古 所以我想凱西奧是個忠實的人。

奧瑟羅 不,我看你還有一些別的意思。請你老老實實把你心中的意思告訴我,儘管用最壞的字眼,說出你所想到的最壞的事情。

伊阿古 我的好主帥,請原諒我;凡是我名分上應盡的責任,我當然不敢躲避,可是您不能勉強我做那一切奴隸們也沒有那種義務的事。吐露我的思想?也許它們是邪惡而卑劣的;哪一座莊嚴的宮殿里,不會有時被下賤的東西闖入呢?哪一個人的心胸這樣純潔,沒有一些污穢的念頭和正大的思想分庭抗禮呢?

奧瑟羅 伊阿古,要是你以為你的朋友受人欺侮了,可是卻不讓他知道你的思想,這不成合謀賣友了嗎?

伊阿古 也許我是以小人之腹度君子之心,因為——我承認我有一種壞毛病,是個秉性多疑的人,常常會無中生有,錯怪了人家;所以請您憑著您的見識,還是不要把我的無稽的猜測放在心上,更不要因為我的胡亂的妄言而自尋煩惱。要是我讓您知道了我的思想,一則將會破壞您的安寧,對您沒有什麼好處;二則那會影響我的人格,對我也是一件不智之舉。

奧瑟羅 你的話是什麼意思?

伊阿古 我的好主帥,無論男人女人,名譽是他們靈魂裡面最切身的珍寶。誰偷竊我的錢囊,不過偷竊到一些廢物,一些虛無的東西,它只是從我的手裡轉到他的手裡,而它也曾做過千萬人的奴隸;可是誰偷去了我的名譽,那麼他雖然並不因此而富足,我卻因為失去它而成為赤貧了。

奧瑟羅 憑著上天起誓,我一定要知道你的思想。

伊阿古 即使我的心在您的手裡,您也不能知道我的思想;當

上一章目錄+書簽下一頁