第二幕 第三場 城堡中的廳堂

奧瑟羅、苔絲狄蒙娜、凱西奧及侍從等上。

奧瑟羅 好邁克爾,今天請你留心警備;我們必須隨時謹慎,免得因為縱樂無度而肇成意外。

凱西奧 我已經吩咐伊阿古怎樣辦了,我自己也要親自督察照看。

奧瑟羅 伊阿古是個忠實可靠的漢子。邁克爾,晚安;明天你一早就來見我,我有話要跟你說。(向苔絲狄蒙娜)來,我的愛人,我們已經把彼此心身互相交換,願今後花開結果,恩情美滿。晚安!(奧瑟羅、苔絲狄蒙娜及侍從等下。)

伊阿古上。

凱西奧 歡迎,伊阿古;我們該守夜去了。

伊阿古 時候還早哪,副將;現在還不到十點鐘。咱們主帥因為捨不得他的新夫人,所以這麼早就打發我們出去;可是我們也怪不得他,他還沒有跟她真箇銷魂,而她這個人,任是天神見了也要動心的。

凱西奧 她是一位人間無比的佳人。

伊阿古 我可以擔保她迷男人的一套功夫可好著呢。

凱西奧 她的確是一個嬌艷可愛的女郎。

伊阿古 她的眼睛多麼迷人!簡直在向人挑戰。

凱西奧 一雙動人的眼睛;可是卻有一種端莊貞靜的神氣。

伊阿古 她說話的時候,不就是愛情的警報嗎?

凱西奧 她真是十全十美。

伊阿古 好,願他們被窩裡快樂!來,副將,我還有一瓶酒;外面有兩個塞普勒斯的軍官,要想為黑將軍祝飲一杯。

凱西奧 今夜可不能奉陪了,好伊阿古。我一喝了酒,頭腦就會糊塗起來。我希望有人能夠發明在賓客歡會的時候,用另外一種方法招待他們。

伊阿古 啊,他們都是我們的朋友;喝一杯吧——我也可以代你喝。

凱西奧 我今晚只喝了一杯,就是那一杯也被我偷偷地沖了些水,可是你看我這張臉,成個什麼樣子。我知道自己的弱點,實在不敢再多喝了。

伊阿古 噯喲,朋友!這是一個狂歡的良夜,不要讓那些軍官們掃興吧。

凱西奧 他們在什麼地方?

伊阿古 就在這兒門外;請你去叫他們進來吧。

凱西奧 我去就去,可是我心裡是不願意的。(下。)

伊阿古 他今晚已經喝過了一些酒,我只要再灌他一杯下去,他就會像小狗一樣到處惹是生非。我們那位為情憔悴的傻瓜羅德利哥今晚為了苔絲狄蒙娜也喝了幾大杯的酒,我已經派他守夜了。還有三個心性高傲、重視榮譽的塞普勒斯少年,都是這座尚武的島上數一數二的人物,我也把他們灌得酩酊大醉;他們今晚也是要守夜的。在這一群醉漢中間,我要叫我們這位凱西奧干出一些可以激動這島上公憤的事來。可是他們來了。要是結果真就像我所夢想的,我這條順風船兒順流而下,前程可遠大呢。

凱西奧率蒙太諾及軍官等重上;眾仆持酒後隨。

凱西奧 上帝可以作證,他們已經灌了我一滿杯啦。

蒙太諾 真的,只是小小的一杯,頂多也不過一品脫的分量;我是一個軍人,從來不會說謊的。

伊阿古 喂,酒來!(唱)

一瓶一瓶復一瓶,

飲酒擊瓶玎璫鳴。

我為軍人豈無情,

人命倏忽如煙雲,

聊持杯酒遣浮生。

孩子們,酒來!

凱西奧 好一支歌兒!

伊阿古 這一支歌是我在英國學來的。英國人的酒量才厲害呢;什麼丹麥人、德國人、大肚子的荷蘭人——酒來!——比起英國人來都算不了什麼。

凱西奧 英國人果然這樣善於喝酒嗎?

伊阿古 嘿,他會不動聲色地把丹麥人灌得爛醉如泥,面不流汗地把德國人灌得不省人事,還沒有倒滿下一杯,那荷蘭人已經嘔吐狼藉了。

凱西奧 祝我們的主帥健康!

蒙太諾 贊成,副將,您喝我也喝。

伊阿古 啊,可愛的英格蘭!(唱)

英明天子斯蒂芬,

做條袴子五百文;

硬說多花錢六個,

就把裁縫罵一頓。

王爺大名天下傳,

你這小子是何人?

驕奢虛榮亡了國,

不如舊衣披在身。

喂,酒來!

凱西奧 呃,這支歌比方才唱的那一支更好聽了。

伊阿古 你要再聽一遍嗎?

凱西奧 不,因為我認為他這樣地位的人做出這種事來,是有失體統的。好,上帝在我們頭上,有的靈魂必須得救,有的靈魂就不能得救。

伊阿古 對了,副將。

凱西奧 講到我自己——我並沒有冒犯我們主帥或是無論哪一位大人物的意思——我是希望能夠得救的。

伊阿古 我也這樣希望,副將。

凱西奧 嗯,可是,對不起,你不能比我先得救;副將得救了,然後才是旗官得救。咱們別提這種話啦,還是去干我們的公事吧。上帝赦免我們的罪惡!各位先生,我們不要忘記了我們的事情。不要以為我是醉了,各位先生。這是我的旗官;這是我的右手,這是我的左手。我現在並沒有醉;我站得很穩,我說話也很清楚。

眾人 非常清楚。

凱西奧 那麼很好;你們可不要以為我醉了。(下。)

蒙太諾 各位朋友,來,我們到露台上守望去。

伊阿古 你們看剛才出去的這一個人;講到指揮三軍的才能,他可以和凱撒爭一日之雄;可是你們瞧他這一種酗酒的樣子,它正好和他的長處互相抵消。我真為他可惜!我怕奧瑟羅對他如此信任,也許有一天會被他誤了大事,使全島大受震動的。

蒙太諾 可是他常常是這樣的嗎?

伊阿古 他喝醉了酒總要睡覺;要是沒有酒替他催眠,他可以一晝夜睡不著覺。

蒙太諾 這種情形應該向元帥提起;也許他沒有覺察,也許他秉性仁恕,因為看重凱西奧的才能而忽略了他的短處。這句話對不對?

羅德利哥上。

伊阿古 (向羅德利哥旁白)怎麼,羅德利哥!你快追到那副將後面去吧;去。(羅德利哥下。)

蒙太諾 這高貴的摩爾人竟會讓一個染上這種惡癖的人做他的輔佐,真是一件令人抱憾的事。誰能夠老實對他這樣說,才是一個正直的漢子。

伊阿古 即使把這一座大好的島送給我,我也不願意說;我很愛凱西奧,要是有辦法,我願意儘力幫助他除去這一種惡癖。可是聽!什麼聲音?(內呼聲:「救命!救命!」)

凱西奧驅羅德利哥重上。

凱西奧 混蛋!狗賊!

蒙太諾 什麼事,副將?

凱西奧 一個混蛋竟敢教訓起我來!我要把這混蛋打進一隻瓶子里去。

羅德利哥 打我!

凱西奧 你還要利嘴嗎,狗賊?(打羅德利哥。)

蒙太諾 (拉凱西奧)不,副將,請您住手。

凱西奧 放開我,先生,否則我要一拳打到你的頭上來了。

蒙太諾 得啦,得啦,你醉了。

凱西奧 醉了!(與蒙太諾斗。)

伊阿古 (向羅德利哥旁白)快走!到外邊去高聲嚷叫,說是出了亂子啦。(羅德利哥下)不,副將!天哪,各位!喂,來人!副將!蒙太諾!幫幫忙,各位朋友!這算是守的什麼夜呀!(鐘鳴)誰在那兒打鐘?該死!全市的人都要起來了。天哪!副將,住手!你的臉要從此丟盡啦。

奧瑟羅及侍從等重上。

奧瑟羅 這兒出了什麼事情?

蒙太諾 他媽的!我的血流個不停;我受了重傷啦。

奧瑟羅 要活命的快住手!

伊阿古 喂,住手,副將!蒙太諾!各位!你們忘記你們的地位和責任了嗎?住手!主帥在對你們說話;還不住手!

奧瑟羅 怎麼,怎麼!為什麼鬧起來的?難道我們都變成野蠻人了嗎?上天不許土耳其人來打我們,我們倒自相殘殺起來了嗎?為了基督徒的面子,停止這場粗暴的爭吵;誰要是一味慪氣,再敢動一動,他就是看輕他自己的靈魂,他一舉手我就叫他死。叫他們不要打那可怕的鐘;它會擾亂島上的人心。各位,究竟是怎麼一回事?正直的伊阿古,瞧你懊惱得臉色慘淡,告訴我,誰開始這場爭鬧的?憑著你的忠心,老實對我說。

伊阿古 我不知道;剛才還是好好的朋友,像正在寬衣解帶的新夫婦一般相親相愛,一下子就好像受到什麼星光的刺激,迷失了他們的本性,大家竟然拔出劍來,向彼此的胸前直刺過去,拼個你死我活了。我說不出這場任性的爭吵是怎麼開始的;只怪我這雙腿不曾在光榮的戰陣上失去,那麼我也不會踏進這種是非中間了!

奧瑟羅 邁克爾,你怎麼會這樣忘記你自己的身份?

凱西奧

上一章目錄+書簽下一頁