下冊 第二十六章 續敘演傀儡戲的妙事,以及其他著實有趣的情節。

「泰雅人和特洛埃人都靜寂無聲」 ,

因為看戲的都專心等著聽講解。帷幕里響起一片銅鼓喇叭聲,又有好幾響炮彈。隨後那男孩子朗著嗓子說道:

「這裡表演的是一件千真萬確的事,每字每句都是從法蘭西歷史和西班牙民歌里來的。這是堂蓋斐羅斯先生救回他夫人梅麗珊德拉的故事。梅麗珊德拉給西班牙桑蘇威尼亞城的摩爾人搶去了——那時候的桑蘇威尼亞就是現在的薩拉果薩 。請看!堂蓋斐羅斯正在那裡擲骰子玩兒,正是歌謠唱的:

堂蓋斐羅斯在擲骰子賭博,

他早已把梅麗珊德拉拋在腦後。

這會兒出場的是查理曼大帝:請看他頭戴皇冠,手拿寶杖;傳說他就是梅麗珊德拉的父親。他瞧女婿這麼悠閑自在很惱火,跑來罵他了。請看他罵得多狠啊,恨不得用寶杖去打他幾下呢。有人說他確實打了,而且打得很重。他把女婿教訓了一頓,說如果不設法救出自己的妻子,就丟盡了臉。他說:

——我的話到此為止,你仔細想想吧。

瞧,這位大皇帝轉身走了,撇下堂蓋斐羅斯在那裡發脾氣呢。他把桌子連骰子摔得老遠,催著要自己的盔甲和武器,又問他表親堂羅爾丹借杜林達納寶劍。堂羅爾丹不肯借劍,卻願意陪他去冒險。可是我們這位英雄賭氣不要他陪,說他妻子即使給藏在地底下,他單槍匹馬也救得她出來。他就披掛準備出發。各位請回臉瞧瞧,那邊一座塔是薩拉果薩堡壘里的,現在叫做阿爾哈斐利亞塔。塔里一位穿摩爾服裝的女郎走到陽台上來了;她就是絕世美人梅麗珊德拉。她被俘以來,懷念巴黎和自己的丈夫,常在那裡瞭望著通向法蘭西的道路,聊以解憂。快瞧,這會兒出了一件意外的事。各位沒看見那摩爾人嗎?他一個指頭擱在嘴巴上,躡手躡腳地從梅麗珊德拉背後上來,在她唇上親了一吻。瞧,她忙不迭地唾了一口,又用雪白的襯衣袖擦嘴;瞧她哭啊叫啊,氣得自揪頭髮,彷彿她那美麗的頭髮是她這番受欺侮的禍根。請看走廊里這位尊貴的摩爾人;他是桑蘇威尼亞的瑪西琉國王。他看見了那摩爾人放肆無禮;他鐵面無私,儘管那人是自己的親屬和寵臣,立即下令逮捕,抽二百鞭,牽出去遊街:

叫喊消息的報子在前,

舉著棍子的公差押後;

瞧,這傢伙犯罪還沒得逞,已經判罪處刑。摩爾人不像咱們,不用『起訴』,不用『還押聽審』。」

堂吉訶德高聲打斷他說:「孩子啊,你直截了當地講解,別繞彎兒,也別打岔兒;要審明一個案子,得有許許多多、反反覆復的證據呢。」

貝德羅師傅在帷幕里也插嘴道:

「孩子,你別加油添醬,照這位先生說的辦法最好;平鋪直敘,別耍花腔;太花妙就不成調兒了。」

那孩子說:「我照辦就是了。」他又講下去。「那邊一人騎馬跑來,身披法國式斗篷;他不是別人,正是堂蓋斐羅斯。這邊是他妻子在塔里陽台上站著;那色膽如天的摩爾人已經受了處分,她好像平靜些了。她不知來的正是自己的丈夫,就像歌謠里唱的那樣囑咐他說:

騎士,你如到法蘭西去,

請訪問一下蓋斐羅斯;

她還有許多話我現在不重複了,因為啰唆總是討厭的。且看堂蓋斐羅斯怎樣亮出真相,梅麗珊德拉也認清是誰了,所以快活得那副樣子。她這會兒正從陽台上縋著下地,打算騎在她那位好丈夫的鞍後一同逃走。可是,啊呀,真糟糕!她裙子給陽台的鐵欄杆掛住了,把她吊著上下不得。可是看啊,老天爺大發慈悲,救了她的急,堂蓋斐羅斯趕緊跑來了!他不惜扯破那條華麗的裙子,抓住自己的妻子使勁兒把她拉下來,一扭身就把她安放在鞍後,讓她像男人那樣騎著,叫她兩手搭在他胸前,緊緊抱住他,免得跌下,因為梅麗珊德拉夫人不慣這樣騎馬。請再看他那匹馬一聲聲嘶叫,馱著一個是英雄、一個是美人的男女主人,自鳴得意呢。瞧他們倆掉轉馬頭出城,欣欣喜喜地同回巴黎去了。你們這一對古今少見的有情人啊!祝你們一路無災無難,轉回家鄉,親朋團聚,終身享福,長命百歲!」

貝德羅師傅忙又高聲喊道:

「孩子,平鋪直敘,不要堆砌。『凡是矯揉造作都討厭』 。」

那講解的孩子並不回答,只顧講下去:

「有人沒事幹就好管閑事;他們看見梅麗珊德拉脫離牢籠,馬上去告發。瑪西琉國王得知,立即下令打警鐘。瞧,一聲令下,城裡一片鐘聲,一座座堡壘的一個個塔里都在叮噹響應。」

堂吉訶德插嘴道:「沒這個事兒!貝德羅師傅的警鐘可打錯了!摩爾人不打鐘,只敲銅鼓,又吹一種喇叭似的號筒。桑蘇威尼亞城裡敲警鐘真是太荒謬了。」

貝德羅師傅就停止了打鐘說道:

「堂吉訶德先生,您別吹毛求疵,細中還有細,太精細就沒個底了。荒謬百出的戲不知多少呢,不是經常上演嗎?還演得頂順利,觀眾看了不但叫好,還驚佩得很。孩子,你只管講下去,別理會人家怎麼說。儘管戲裡的錯誤像陽光里的灰塵那麼多,我只要塞飽自己的錢袋就行。」

堂吉訶德說:「這話倒也不錯。」

那孩子又講下去:

「瞧!多少騎兵披著雪亮的盔甲,都出城去追趕那一對情人了!吹響了多少喇叭、多少號筒啊!擂動了多少大鼓小鼓啊!我只怕他們給追兵捉住,拴在馬尾巴上拖回來,那就慘了。」

堂吉訶德看見那麼多的摩爾人,聽到響成一片的鼓角聲,覺得該為逃亡的一對出把力,就站起來大喝道:

「有我在這兒呢!像堂蓋斐羅斯這樣有名的騎士、多情的英雄,我決不能眼看他遭了毒手!你們這群混蛋,站住!不許追趕!不然的話,先得跟我打一仗!」

他口說就動手,拔劍跳到戲台旁邊,急忙忙、惡狠狠地向戲裡那些摩爾人揮劍亂砍。有些傀儡砍倒了,有些斷了腦袋,這個折了腳,那個剁成塊兒。有一劍狠狠地從上直劈下來,貝德羅師傅要不是一蹲身縮著脖子趴下,他那腦瓜子就像粉團似的切成兩半了。貝德羅師傅大喊道:

「堂吉訶德先生,您快住手!瞧瞧,您這會砍殺的不是真的摩爾人,只是硬紙做的傀儡呀!嗐,我真倒霉!這可是苦了我啊,把我的全部家當都斷送了。」

他說他的,堂吉訶德還連連的刺呀、劈呀、斫呀、掃呀,劍如雨下,沒一會兒工夫,一座戲台全打塌了,道具和傀儡七零八落:瑪西琉國王受了重傷,查理曼大帝連腦袋帶皇冠都劈作兩半。看戲的亂作一團,猴子爬上屋頂溜了,那位表親戰戰兢兢,那個小廝也很吃驚,連桑丘·潘沙都嚇壞了。據他事後發誓說,從沒見過自己的主人這樣發瘋似的憤怒。一套傀儡戲的道具差不多全毀了,堂吉訶德這才平靜一些,說道:

「遊俠騎士是世界上少不了的!有人硬是不信!好,叫他們這會兒都跑來看看吧!要不是有我在這裡,英雄堂蓋斐羅斯和美人梅麗珊德拉的下場就不堪設想了!不用說,准給那一群狗東西趕上,他們非死即傷。所以騎士道在這個世界上比什麼都要緊,應該永遠流傳下去!」

貝德羅師傅唉聲嘆氣說:「好,騎士道永遠流傳下去,讓我死了吧!我真是倒霉透頂,正像堂羅德利戈國王說的:

昨天我是西班牙的國王……

今天城上的每一堵矮牆

都已經不是我的了! 剛才我還是帝王的主人;馬房裡有數不盡的馬匹,箱子和皮包里有數不盡的鮮衣華服。可是不到半小時,一轉眼的工夫,我一敗塗地,窮成了叫花子;而且我那猴兒也逃了,我得連牙齒都出了汗 才捉得它回來。這都怪這位騎士先生不問青紅皂白,亂髮脾氣。據說他扶弱鋤強,救危濟困,還干許多好事呢。高高在上的老天爺啊,他怎麼偏偏對我就沒一點慈悲呀!真是,哭喪著臉的騎士,害得我也哭喪了臉!」

桑丘·潘沙聽了貝德羅師傅的話很可憐他,就說:

「貝德羅師傅,你別怨苦,我聽了心上難受。我告訴你,我主人堂吉訶德是一點不馬虎的真正基督徒,他只要知道哪裡對你不起,就會認賬,好好兒賠錢,還給你不少便宜呢。」

「堂吉訶德先生要是肯賠我點兒錢,我就滿意了,他老人家也可以心安理得。因為誰要是損壞了別人的財產不賠還人家,就上不了天堂。」

堂吉訶德說:「這話不錯,可是貝德羅師傅,我到今還不知道自己損壞了你什麼財產呀。」

貝德羅師傅答道:「還說沒損壞嗎?地上這許多殘缺的屍體是誰打下來的?不是您這位大力士的鐵臂嗎?這些屍體是誰的家當?不是我的嗎?我靠誰過日子?不是靠它們嗎?」

堂吉訶德聽了說:「魔術家又和我搗亂;他們總是先把人物的本相在我眼前露一露,隨後就變掉了原樣。我以前幾次料到是這麼回事,現在完全證明了。各位先生,我老實告訴你們,我剛才看見的都是真人真事:梅麗珊德拉真是梅麗珊德拉,堂蓋斐羅斯真是堂蓋斐羅斯

上一章目錄+書簽下一頁