社會支柱 第三幕

還是博尼克家對著花園的那間屋子。博尼克拿著根棍子怒氣沖沖地從左邊第二間屋子裡進來,讓門半敞著。

博尼克 哼!這回我可不客氣了!這頓棍子他大概忘不了啦!(向隔壁屋裡的人)你說什麼?我說你是個糊塗媽媽!你護著兒子,縱容他胡鬧。你說不是胡鬧?那麼是什麼?夜裡溜出去,坐了小漁船下海,第二天老晚才回家,把我嚇得半死,好像我自己的事還不夠麻煩似的。這小流氓還敢嚇唬我,說他要逃走!好,讓他試試!你?恐怕做不到。他出亂子你不在乎。要是有一天他把命送掉——!哦,真的?可是我的事業將來得有人接著幹下去,我不願意絕子絕孫。貝蒂,別跟我鬥嘴,我的話一定得照辦,從今以後不許他出門。(聽)噓,別讓人家看出什麼來。

克拉普從右邊進來。

克拉普 博尼克先生,有工夫嗎?

博尼克 (丟開棍子)有,有。你是不是從船廠里來?

克拉普 剛從那兒來。嗯——

博尼克 怎麼樣?「棕樹」號沒出亂子吧?

克拉普 「棕樹」號明天可以開出去,可是——

博尼克 這麼說,「印第安少女」號有問題?我早料到那頑固傢伙——

克拉普 「印第安少女」號明天也能開出去,可是我怕它走不了多少路。

博尼克 這話怎麼講?

克拉普 對不起,博尼克先生,門沒關嚴,隔壁屋子裡好像有人——

博尼克 (把門關嚴)好了。你這麼鬼鬼祟祟的幹什麼?

克拉普 是這麼回事:據我看,渥尼想把「印第安少女」號船上的人都送到海里去餵魚。

博尼克 豈有此理!這是什麼話?

克拉普 除此之外,我想不出別的道理,博尼克先生。

博尼克 你給我簡單地說一說。

克拉普 好吧。你知道不知道,自從廠里安了新機器,雇了生手的新工人,咱們的工程做得多麼慢?

博尼克 知道,知道。

克拉普 可是今天上午我到廠里去的時候看見那隻美國船的修理工程做得飛快。船底的大窟窿——你知道,就是那個爛補釘——

博尼克 是,是,窟窿怎麼樣?

克拉普 從外面看起來,窟窿完全補好了,勾抹得很整齊,看著像新的一樣。我聽說渥尼打著燈籠親自動手幹了一整夜。

博尼克 嗯,嗯,後來怎麼樣?

克拉普 我心裡很納悶兒。那時候正好工人都在吃早飯,我趁著沒人,把那隻船里里外外仔細瞧了一瞧。從貨堆里鑽到船艙里不是樁容易事,可是我看了幾處,心裡就明白了。博尼克先生,廠里有人在搗亂。

博尼克 不會,克拉普先生,我不信渥尼會搗亂。

克拉普 我也不願意這麼說,可是事情確實是這樣。我想一定有人在搗亂。我仔細檢查過,一塊新木料都沒用,只用薄木板、油布這些亂七八糟的東西胡亂把漏洞堵住,抹上油灰就算了。這簡直是糊弄人!「印第安少女」號一定到不了紐約。它會像破罐子似的直沉到海底。

博尼克 這還了得!你看渥尼是什麼居心?

克拉普 也許他成心要讓新機器現眼,想給自己出口氣,想逼著你再僱用那批老工人。

博尼克 為了這點事他就讓船上的人去送死?

克拉普 有人聽他說過「印第安少女」號的水手是群畜生,不是人。

博尼克 對,也許是,可是他不怕浪費資本嗎?

克拉普 博尼克先生,渥尼對於資本沒什麼好感。

博尼克 你這話很對,他是個鼓動風潮的搗亂分子,可是像這種傷天害理的行為——!克拉普先生,我告訴你,這件事還得仔細調查調查。這會兒在誰面前都別提。要是這件事傳到人家耳朵里,咱們船廠會倒霉。

克拉普 當然,可是——

博尼克 回頭工人吃飯的時候,你再到船上仔細看一看。我先得把真憑實據拿到手。

克拉普 博尼克先生,你放心。可是,對不起,我要請問有了真憑實據你打算怎麼辦?

博尼克 當然要報告地方當局。咱們不能跟著人家做壞事。我做事不能昧良心。再說,報告之後,報館和地方上的人看我不計較私人利益,按著法律辦事,對咱們會有好印象。

克拉普 一點不錯,博尼克先生。

博尼克 可是,第一,必須先拿住真憑實據——這會兒千萬別聲張。

克拉普 博尼克先生,我一字不提。我一定能給你真憑實據。(穿過花園走上大街)

博尼克 (低聲)真糟!不過不會有這事——不能想像!(正要轉身走進自己的屋子,希爾馬·湯尼森從右邊走進來)

希爾馬 卡斯騰,你早!恭喜你昨天在商業協會一戰成功。

博尼克 謝謝。

希爾馬 聽說是個大勝仗,有理性的為公眾服務的精神戰勝了自私和偏見——這個仗打得像法國人兜拿凱比爾人 一樣。奇怪的是,昨天在這兒鬧了一場小風波你還能——

博尼克 好,好,別再提了。

希爾馬 可是決定勝敗的大仗還在後頭呢。

博尼克 你是不是指修鐵路的事?

希爾馬 是。我想你大概已經知道咱們那位報館朋友正在想法子搗蛋。

博尼克 (著急)我不知道!什麼事?

希爾馬 他抓住了外頭的謠言,正要借題目發表一篇文章。

博尼克 什麼謠言?

希爾馬 當然是關於沿著鐵路支線大批收買產業的事情。

博尼克 這話怎麼講?外頭有這種謠言嗎?

希爾馬 全城都傳遍了。我在俱樂部聽見的。他們說,有人委託本地一個律師收買鐵路沿線全部森林、礦山、水力——

博尼克 大家知道不知道他給誰買的?

希爾馬 俱樂部的人說一定是別處一家公司聽見了你的新計畫,趁著那些產業沒漲價趕緊派人來收買的。你說丟臉不丟臉?嘿!

博尼克 丟臉?

希爾馬 真丟臉,咱們的油水讓外頭人白蘸。並且還有本地律師給他們賣力氣!肥水都落在別人的田地里了。

博尼克 這話靠不住。

希爾馬 可是大家都相信。明天或是後天你等著看報紙的社評吧。這事已經惹起了公憤。我聽見有人說,要是謠言一證實,他們馬上就退股。

博尼克 不會有的事!

希爾馬 你說不會有?你說那些只認識錢的傢伙為什麼願意跟你合夥?難道你看不出他們自己在打主意——

博尼克 我說不會。咱們這小社會裡很有些熱心公益的人。

希爾馬 在咱們這兒?喔,你太樂觀了,拿自己的心揣度別人。可是我的眼睛比你亮,我覺得咱們這兒沒有一個人——當然咱們自己是例外——沒有一個人舉著理想的旗幟。(朝廊子走去)嘿,你瞧他們!

博尼克 誰?

希爾馬 那兩位美國朋友。(從右邊朝外看)跟他們在一塊兒的那個人是誰?哦,是「印第安少女」號的船長。嘿!

博尼克 他們跟他攪在一塊兒幹什麼?

希爾馬 哼,那種人正合他們的脾胃。人家說他是個奴隸販子,再不就是當過海盜。誰知道這些年那一對寶貝在美國幹什麼。

博尼克 我告訴你,這些刻薄話都是冤枉他們的。

希爾馬 不錯,你是個樂觀主義者。可是現在他們又找到咱們頭上來了。所以我一定得趁早兒走。(朝左邊的門走去)

樓納 怎麼,希爾馬,是不是我把你攆走了?

希爾馬 不是,不是。我早就要走。我有話告訴貝蒂。(從左邊第二個門裡出去)

博尼克 (靜默半晌)怎麼樣,樓納?

樓納 嗯?

博尼克 你今天對我怎麼看法?

樓納 跟昨天一樣——你反正還是撒謊。

博尼克 這件事我一定要對你說清楚。約翰上哪兒去了?

樓納 他一會兒就來,他在外頭跟人說話呢。

博尼克 你聽了昨天的話,你可以明白,要是事實宣布出來,我這一輩子就完蛋了。

樓納 我明白。

博尼克 當然我用不著告訴你,外頭傳說的那件壞事不是我乾的。

樓納 當然。可是偷錢的究竟是誰?

博尼克 沒人偷錢。根本就沒丟錢——一個錢都沒丟。

樓納 什麼?

博尼克 我告訴你,一個錢都沒丟。

樓納 那麼謠言從哪裡來的?怎麼有些不要臉的人說約翰——

博尼克 樓納,我覺得只有在你面前我可以說實話。讓我把實話告訴你。散布謠言我也有份兒。

樓納 你!你用這種下流手段對付一個從前為你——

博尼克 你埋怨我

上一章目錄+書簽下一頁