青年同盟 第二幕

侍從官家對著花園的一間屋子,屋內布置得精緻講究,有鋼琴,有名貴花草。正門在後方。左邊一扇門通飯廳。右邊好幾扇玻璃門通花園。

阿斯拉克森站在正門口。一個女用人端著幾碟水果正要進飯廳。

女用人 知道,可是他們沒散席呢。你再來一趟吧。

阿斯拉克森 要是可以的話,我倒願意等著。

女用人 好,你願意等就等吧。你可以在那兒坐一會。

女用人走進飯廳。阿斯拉克森揀個座位靠近門坐下。靜默。費爾博醫生從後邊進來。

費爾博 哦,阿斯拉克森,你在這兒?

女用人 (從飯廳里出來)費爾博大夫,今天您來晚了。

費爾博 我剛給一個病人瞧完病。

女用人 侍從官和我們小姐直打聽您。

費爾博 真的?

女用人 可不是嗎!您馬上進去好不好?再不,我去——

費爾博 不忙,不忙。回頭我隨便吃點兒什麼就行了。這會兒我先在這兒坐一坐。

女用人 快散席了。(從後面出去)

阿斯拉克森 (頓了一頓)費爾博大夫,你怎麼捨得不去吃這麼頓好酒席——山珍海味,水果點心,各種好酒,那麼些好東西?

費爾博 朋友,我覺得咱們這兒好東西太多了,不是太少了。

阿斯拉克森 這句話我不敢贊成。

費爾博 嗯。你大概是在等人吧?

阿斯拉克森 不錯,我在等人。

費爾博 你家裡光景還過得去嗎?你老婆——?

阿斯拉克森 還躺在床上,凈咳嗽,一天不如一天。

費爾博 你的第二個孩子呢?

阿斯拉克森 唉,一輩子殘廢了。這些事兒你都知道。我們命該如此,提它幹什麼?

費爾博 阿斯拉克森,讓我瞧瞧你的臉!

阿斯拉克森 你瞧什麼?

費爾博 今天你喝過酒了。

阿斯拉克森 不錯,昨天也喝了。

費爾博 昨天喝酒還有可說,可是今天——

阿斯拉克森 那麼,飯廳里你的那些朋友怎麼說呢?他們不是也在喝酒嗎?

費爾博 阿斯拉克森,這話駁得有理。可是世界上各人境遇不同。

阿斯拉克森 我的境遇不是自己安排的。

費爾博 不錯,是上帝給你安排的。

阿斯拉克森 不對,不是上帝安排的,是人給我安排的。丹尼爾·海瑞當初把我從印刷所送進大學的時候,他給我做了安排。後來布拉茨柏侍從官搞垮了丹尼爾·海瑞,把我從大學拉出來送回印刷所,也給我做了安排。

費爾博 你這話靠不住。布拉茨柏侍從官並沒搞垮丹尼爾·海瑞。丹尼爾·海瑞是自己搞垮的。

阿斯拉克森 也許是吧!可是丹尼爾·海瑞對我有那麼些責任,他把自己搞垮了怎麼對得起我?當然,上帝也要負一部分責任。上帝為什麼要給我才幹能力?不用說,我本來可以利用我的才幹能力做個規規矩矩的手藝人,可是偏偏來了那個愛管閑事的老傢伙——

費爾博 你說這話太沒良心。丹尼爾·海瑞當初是一片好意。

阿斯拉克森 他一片「好意」,我沾了什麼光?你沒聽見他們在飯廳里喝酒碰杯的聲音?從前我也在那張桌子上坐著喝過酒,身上穿得挺講究,比他們誰也不次——!那種日子很對勁兒,合我脾胃,因為我念了一肚子書,一直想過好日子。可是在天堂里 享了幾天福?撲通!嘩啦!一個筋斗栽下來,好像排字房的鉛字架子翻了身。

費爾博 可是後來你的光景也不算壞,你還可以干你的舊行業。

阿斯拉克森 說說很容易。一個人讓人家從圈子裡擠出來之後,別打算再擠進去。人家把我站腳的地方搶走了,把我推到滑溜溜的冰塊兒上——我栽筋斗,他們還埋怨我自己沒站穩。

費爾博 我決不埋怨你。

阿斯拉克森 對,你不應該埋怨我。真怪!丹尼爾·海瑞、上帝、侍從官、命運、境遇,這些亂七八糟的東西攪在一塊兒,把我裹在核心裡。我老想解開這疙瘩,寫成一本書,可是疙瘩系得那麼緊——(朝左邊的門瞟了一眼)啊!他們散席了。

男客女客有說有笑地從飯廳走進花園。史丹斯戈也在客人中間。他左手挽著托拉,右手挽著賽爾瑪。費爾博和阿斯拉克森站在後面正門旁邊。

史丹斯戈 這兒的路我還不熟,太太小姐們,請你們說要我陪你們上哪兒?

賽爾瑪 上外頭去,你得瞧瞧我們的花園。

史丹斯戈 啊,好極了。

他們從右邊最靠前的玻璃門裡出去。

費爾博 真怪!史丹斯戈會在這兒!

阿斯拉克森 我就是找他說話。我到處找他,幸虧碰見了丹尼爾·海瑞。

丹尼爾·海瑞和埃呂克·布拉茨柏從飯廳里進來。

海瑞 嘻嘻!這白葡萄酒真不錯。從倫敦回來我還沒喝過這麼好的酒。

埃呂克 嗯,不錯,是不是?喝了長精神。

海瑞 嗯,嗯,錢花得不冤枉,真痛快。

埃呂克 怎麼見得不冤枉?(大笑)哦,對,對,我明白了!

他們倆走進花園。

費爾博 你說你要找史丹斯戈說話?

阿斯拉克森 對。

費爾博 有公事?

阿斯拉克森 當然,為慶祝會的新聞稿。

費爾博 好吧,你暫時先在外頭等一等。

阿斯拉克森 在過道里等?

費爾博 在候客室里等。你來的時間不合適,地方也不合適——好吧,等他一有空兒,我就告訴他。

阿斯拉克森 好,我耐著性子等著就是。(從後面出去)布拉茨柏侍從官、倫德斯達、凌達爾和另外兩位男客從飯廳里進來。

侍從官 (向倫德斯達)你說什麼?太激烈?嗯,那篇演說的格式也許不妥當,可是內容真不錯。

倫德斯達 侍從官,要是你聽了滿意,我還有什麼可說的。

侍從官 可不是嗎?哦,費爾博大夫來了。一定挨餓了吧。

費爾博 沒關係,侍從官。用人們會給我張羅。你知道,在這兒我覺得跟在自己家裡一樣。

侍從官 喔,是嗎?我要是你,我可不這麼性急。

費爾博 什麼?是不是我太冒昧了?你親口允許過我——

侍從官 我允許過的事情,當然算數。好,好,別客氣,去找點兒東西吃。(輕輕拍拍費爾博的肩膀,轉過去向倫德斯達)這個人你可以叫他投機分子——還有什麼?那個名字我記不起了。

費爾博 侍從官,你說什麼!

倫德斯達 沒什麼,別著急。

侍從官 剛吃過飯別吵架,吵架妨礙消化。外頭就要喝咖啡了。(帶著客人進花園)

倫德斯達 (向費爾博)你看見過侍從官像今天晚上這麼古怪嗎?

費爾博 昨天晚上我就覺得。

倫德斯達 他一口咬定,我從前說過史丹斯戈先生是個投機分子一類的人物。

費爾博 啊,倫德斯達先生,你就算說了又怎麼樣呢?對不起,我要去陪女客們說話了。(從右邊出去)

倫德斯達 (向正在安排牌桌的凌達爾)史丹斯戈先生今天來吃飯,你說是怎麼回事?

凌達爾 是啊,誰知道是怎麼回事?原來的名單上沒有他。

倫德斯達 這麼說,是後來添上去的?是在昨天他把侍從官臭罵一頓之後——?

凌達爾 不錯,你不明白嗎?

倫德斯達 明白?哦,不錯,我明白了。

凌達爾 (放低聲音)你看侍從官是不是怕他?

倫德斯達 我看他是謹慎——這是我的看法。

他們一邊說話一邊往後走,進了花園。同時賽爾瑪和史丹斯戈從右邊最靠前的門裡進來。

賽爾瑪 不錯,你瞧——從樹頂上望出去,可以看見教堂的塔和上半個城。

史丹斯戈 不錯,看得見。我沒想到能看得這麼遠。

賽爾瑪 你看這兒風景美不美?

史丹斯戈 這兒什麼都美:花園、風景、太陽、人物,噯呀,真是無一不美!整個夏天你們都在這兒住嗎?

賽爾瑪 不,我和我丈夫來來去去,不經常住在這兒。在城裡我們有所講究的大房子,比這所漂亮多了。不久你瞧吧。

史丹斯戈 大概你家裡的人都在城裡住吧?

賽爾瑪 我家裡的人?誰是我家裡的人?

史丹斯戈 喔,我不知道——

賽爾瑪 我們這些仙國公主沒有家。

史丹斯戈 仙國公主?

賽爾瑪 我們頂多有個狠心的晚娘。

史丹斯戈 不錯,壞心腸的丑婆子!原來你是一位

上一章目錄+書簽下一頁