悲劇 第一部 萊比錫奧爾巴赫地下酒店

開心的夥伴們碰杯痛飲。

弗羅施 怎麼,誰都不肯喝?誰都不肯笑?亮出牙齒來我把你們教!你們平日火燒火燎,今天個個蔫得就像濕稻草。

布蘭德 這得把你怪;你什麼也沒帶,既沒有傻氣,也沒有葷玩意兒。

弗羅施 (往他頭上澆了一杯酒)兩樣你都有了!

布蘭德 雙料豬!

弗羅施 您願意,我才給的嘛!

西貝爾 誰要吵架,就滾出去!讓我們開懷輪唱 吧,喝吧,叫吧!喂,喂,來呀!

阿爾特邁爾 糟糕!真吃不消!快拿棉花來!那傢伙把我的耳朵震聾了。

西貝爾 拱頂發出了迴響,才感受到低音的渾厚力量。

弗羅施 可不是,愛發牢騷的就請出去!啊!塔拉,那拉,達!

阿爾特邁爾 啊!塔拉,那拉,達!

弗羅施 嗓門兒調好了。(唱)

親愛的神聖羅馬帝國 呀,

怎樣才能捏到一起呀!

布蘭德 一支噁心的歌!呸!一支政治歌 !一支討嫌的歌!每天早上只向上帝謝恩,你們用不著為羅馬帝國操心!我不是皇帝,也不是宰相,至少該認為自己福從天降。可是咱們也少不了一個頭兒呀:咱們好歹選出一個教皇 。要憑什麼資格,推舉誰來當,大家知道不用講。

弗羅施 (唱)

高飛吧,夜鶯夫人 !

千遍萬遍問候我的小親親!

西貝爾 別問候什麼小親親,我簡直不想聽!

弗羅施 就要問候小親親,還要抱著親個吻!你可攔不住我!(唱)

撥開門閂吧,夜深人靜。

撥開門閂吧,情郎久等。

關上門閂吧,快要天明。

西貝爾 是的,唱吧,唱吧,吹捧她,誇耀她!到時候看我怎麼來笑話。她騙得我夠嗆,對你想必也不會兩樣。快送個醜八怪給她做情人!讓他在十字路口去跟她調情;讓一個老山羊從布羅肯山回來 ,跑過去咩咩叫著道晚安!一個有血有肉的男子漢,去配那個賤人,實在太不合算。我可不知道怎麼去問候,除非沖她的窗子扔塊大石頭!

布蘭德 (拍桌)注意!注意!請聽我說!諸位得承認,世面我可見過;這裡有幾位情種在座,我祝他們晚安,得按照他們的身份,送一點什麼。留心聽!是一支最時新的歌!大家使勁來唱和!(唱)

地窖里藏著一隻大耗子 ,

每天奶油脂肪當小菜,

圓鼓鼓吃出個大肚子,

能跟路德博士賽一賽。

不料廚娘給它下了毒;

從此覺得世界太局促,

只怕欠下了風流債。

合唱 (歡呼)只怕欠下了風流債。

布蘭德 它到處亂竄往外奔,

見了水坑就痛飲,

滿屋子亂抓又亂啃,

怎麼發泄也不行;

它心慌意亂跳不停,

可憐就要丟小命,

只怕欠下了風流債。

合唱 只怕欠下了風流債。

布蘭德 大白天它痛苦難當,

一溜煙跑到了廚房,

顫巍巍倒在了灶旁,

喘吁吁一副傷心模樣。

笑壞了下毒的廚娘:

「哈哈!一命嗚呼見閻王,

只怕欠下了風流債。」

合唱 只怕欠下了風流債。

西貝爾 瞧這些無聊的小夥子多開心!給可憐的耗子下毒藥,我看真算有本領!

布蘭德 看來耗子深受你寵幸?

阿爾特邁爾 瞧這個禿頂大肚漢 !失戀把他變得軟綿綿;再瞧這隻腫脹的耗子,讓他看見自己的翻版。

浮士德和梅菲斯特上。

梅菲斯特 首先得把你引到尋歡作樂的社交場合來,讓你看看生活過得怎樣輕鬆又愉快。這裡人們每天在過節。才氣並不多,樂子倒不缺,每人兜著圈子把圓舞跳,就像追著自己尾巴的小雌貓。只要老闆肯賒賬,不致喝得暈頭又轉向,就樂得無憂無慮地快活一大場。

布蘭德 從他們的怪模怪樣看得出,他們剛剛旅行到這裡;來了怕還不到一小時。

弗羅施 當真,你說得有理!我要讚美我的萊比錫!它真是個小巴黎 ,把市民培養得彬彬有禮。

西貝爾 你看這兩位生客有何來歷?

弗羅施 讓我去!我去敬他們一滿杯,就可以掏出他們的底細,像拔掉一顆童齒那麼容易。他們似乎出身貴胄之家,顯得很傲慢,處處不滿意。

布蘭德 我打賭,是兩個江湖騙子!

阿爾特邁爾 也許是吧。

弗羅施 瞧著,我去拶拶他們的拇指 。

梅菲斯特 (對浮士德)這個小傢伙萬萬認不出魔頭,哪怕他抓到他們的領口。

浮士德 諸位先生,請安了!

西貝爾 多謝多謝,彼此彼此!(斜視梅菲斯特,低聲)這傢伙怎麼瘸了一條腿 ?

梅菲斯特 我們可否跟諸位坐在一塊?即使喝不上難得的美酒,能夠高攀也十分愉快。

阿爾特邁爾 看來您還慣於講究好歹。

弗羅施 您大概從里帕赫動身已經很晚 ?您是不是剛同漢斯先生一起用過晚餐?

梅菲斯特 今天我只是路過他家;上次我倒跟他談過話。他啰啰唆唆把他的表兄弟談了很久,還托我們向他們每一位多多問候。(向弗羅施鞠躬)

阿爾特邁爾 (低聲)你上當了!他可懂得多!

西貝爾 狡猾的傢伙!

弗羅施 等著瞧,我就去收拾他!

梅菲斯特 如果沒有弄錯,我們聽見了訓練有素的嗓子在合唱?當然,這裡唱歌最好不過,從這個拱頂會發出迴響!

弗羅施 看來你還是個音樂行家?

梅菲斯特 哦,談不上!本領不濟,興緻頗高。

阿爾特邁爾 可有一曲讓我們領教!

梅菲斯特 只要你們高興,多唱幾曲也無妨。

西貝爾 只挑一曲嶄新的來唱!

梅菲斯特 我們剛從西班牙回來,那是個有酒有歌的好地方。(唱)

從前有一位國王 ,

養一隻肥大跳蚤——

弗羅施 聽哪!一隻跳蚤!你們曉不曉得?跳蚤可正是一位貴客。

梅菲斯特 (唱)從前有一位國王,

養一隻肥大跳蚤,

他愛它愛到發狂

勝似那親生寶寶。

他傳呼裁縫師傅,

那裁縫應聲前去,

「給公子量量衣服,

再給他量量長褲!」

布蘭德 別忘了把裁縫提醒,量要量得很准很准,他要是愛惜腦袋,褲子可不能出現皺紋!

梅菲斯特 絲絨綢緞身上加,

打扮起來真叫帥,

掛上一隻十字架,

另外還有花飄帶,

馬上就任當大官,

星形勳章佩胸前,

兄弟姐妹一大攤,

個個進宮享恩典。

滿朝文武和命婦,

可憐個個受了苦,

哪怕王后和宮女,

咬得簡直咧嘴哭,

他們不敢掐死它,

渾身發癢也不撓。

我們馬上掐死它,

要有一隻敢來咬。

合唱 (歡呼)我們馬上掐死它,

要有一隻敢來咬。

弗羅施 唱得真好!唱得真好!

西貝爾 就該這樣對付每個跳蚤!

布蘭德 捏尖指頭,把一個個掐得粉碎!

阿爾特邁爾 自由萬歲!葡萄酒萬歲!

梅菲斯特 你們的葡萄酒要是再好一丁點兒,我也情願為自由幹上一杯。

西貝爾 這話可別讓我們聽到第二回!

梅菲斯特 我只擔心老闆會見怪;否則我可以從我們酒窖里拿出上好美酒來,把諸位嘉賓招待招待。

西貝爾 儘管去拿!都包在我身上。

弗羅施 您要拿得出一杯好酒,我們會捧您捧個夠。只是評酒的樣品不可太少!要我來評,我可得滿滿喝上一口。

阿爾特邁爾 (低聲)我猜他們是萊茵人 。

梅菲斯特 拿個鑽頭來!

布蘭德 要鑽頭幹什麼?您該不會有幾桶酒放在門口?

阿爾特邁爾 老闆在門後放著一籃子工具。

梅菲斯特 (取出鑽頭。對弗羅施)請問,您想嘗什麼酒?

弗羅施 這是什麼意思?難道您有好幾種酒不成?

梅菲斯特 願嘗哪一種,悉聽尊命。

阿爾特邁爾 (對弗羅施)哈哈,你開始舔嘴唇了。

弗羅施 好!要是可以選擇,我

上一章目錄+書簽下一頁