悲劇 第一部 書齋(二)

浮士德、梅菲斯特上。

浮士德 有人敲門?進來吧!誰又來打擾我?

梅菲斯特 是我。

浮士德 進來吧!

梅菲斯特 你得說三遍 。

浮士德 那麼,進來吧!

梅菲斯特 這樣方稱我心!希望我們兩個合得來,處得好!為了排遣你的煩悶,我這裡打扮成一位貴公子 ,身穿滾金邊的紅袍,加上錦緞小外套,帽子上還插著公雞毛,外佩一柄又長又尖的戰刀,——我乾脆奉勸你,也像我這樣穿戴,你品嘗人生滋味才能自由自在。

浮士德 我穿任何衣服,都感到局促人生的痛苦。讓我一味玩耍,我未免太老,但要我清心寡欲,我又太年輕。這世界還能給予我什麼呢?你應當安貧守命!應當安貧守命!這永久的歌曲響在每人耳旁,在我們漫長的一生中,每個時辰都在沙啞地 向我們歌唱。每天早晨醒來,我總是惶惶不可終日,幾乎淚流滿臉,眼見這一天悠悠忽忽,又將一事無成,一事無成,連每種興緻的預期都會為任性的吹求所消磨,活躍胸臆的創造精神倒為千百種人生蠢態 所耽擱。黑夜降臨,還必須惴惴不安地躺在床榻上;那時也不會給我送來什麼安寧,倒是一些狂亂的噩夢使我膽戰心驚。住在我胸中的神可以深深激動我的內心;它凌駕我的全部力量,卻動搖不了外界的任何事情。因此,生存對我只是一種負擔,我寧死而厭生。

梅菲斯特 可死亡絕不是受歡迎的客人 。

浮士德 哦,在凱旋的榮耀中戴上染血的桂冠而死去的人,在疾速的狂舞之後死在一個少女懷抱里的人,都有福了!我前幾天在崇高精靈的力量面前銷魂失魄,要是就此離世,那該多好!

梅菲斯特 可某人在那個晚上並沒有飲盡那杯棕色的湯藥!

浮士德 看來,刺探隱私正是你的嗜好。

梅菲斯特 我並非全知;但我的確知道很不少。

浮士德 如果說有一種甘美熟悉的聲音,將我拽出了可怖的混亂,用快樂時光的餘響 欺騙了殘剩的情感,那麼我將詛咒以誘騙與欺詐圍困靈魂、以眩惑與諂媚之力將它禁錮在這悲傷洞窟 的一切!首先詛咒精神用以纏繞自身的高尚主張!詛咒向我們的感官紛至沓來的炫惑的假象!詛咒在夢中對我們佯裝的、由榮譽和經久令名做成的虛妄!詛咒作為產業、妻兒、奴僕和鋤犁向我們獻媚的一切!詛咒瑪門 ,如果他以財寶刺激我們從事冒險活動,如果他擺好坐墊,讓我們端坐著,沉溺於閑適的受用!詛咒葡萄的香液!詛咒那種最高的恩寵!詛咒希望!詛咒信仰!尤其要詛咒忍從 !

精靈合唱 (隱身)

悲哉!悲哉!

你用粗拳

摧毀了

這美麗的世界;

它傾覆,它瓦解!

一位半神將它砸壞!

我們把廢墟

打掃乾淨

並為失去的美

而傷懷。

強有力的

地之子啊,

快把它

在你的胸中

重建得更氣派!

光明磊落地

開始

新的人生歷程吧,

讓新的歌曲

響徹世界!

梅菲斯特 這些小傢伙,都是我的隨從。聽吧,它們勸人享樂和行動,說得多麼老練啊!它們誘導你走向廣闊的世界,擺脫使人神倦血枯的孤獨。別再玩弄你的憂傷吧,它將像兀鷹 一樣啄噬你的生命!最壞的交遊也會讓你覺得,你是一個合群的人。可這並不是說,要你去同流合污。我算不得什麼偉人;但你願意和我一起,去經歷一番人生,我倒樂於馬上聽你吩咐。我是你的同夥,如果你覺得合式,當你的僕人,當你的奴隸也未嘗不可!

浮士德 那麼我向你回報又該怎麼說?

梅菲斯特 你想回報,時間有的是。

浮士德 不,不!魔鬼是個利己主義者,不會平白去做於別人有益的事。請把條件說明白!這樣一個僕人會把危險帶進屋裡來。

梅菲斯特 我願今生負責為你服役,奉行你的任何指示,決不偷懶;待到來世,我們相遇,你也應當對我如此這般 。

浮士德 什麼來世不來世,我才不關心;一旦你把這個世界砸成廢墟,另一個就會應運而生。從這個世界才流得出我的歡欣,是這個太陽才照臨到我的苦悶;一旦我同它們分開了,任何事情愛怎麼發生就怎麼發生。將來人們是愛還是恨,那個星球上還有沒有高下之分,我可再也不想去打聽。

梅菲斯特 在這個意義上,你不妨冒冒險。簽個契約吧!這幾天你盡可高高興興,領略一下我的法術,我要讓你見人之所未見。

浮士德 你這可憐的魔鬼又會給人什麼——一個人的精神在高尚奮發之際,又幾曾被你們這些傢伙理解過?你可有讓人吃不飽的食品 ?你可有像水銀一樣不停地從你手中流走的赤金?可有一場從來贏不了的賭博?可有一個在我的懷裡山盟海誓、同時向鄰人頻送秋波的情人?可有美妙極樂像流星一樣消逝的榮譽?讓我看看什麼果實還沒有採摘就腐爛了 ,看看什麼樹木每天重新發青!

梅菲斯特 這樣一張訂單嚇我不倒,我正可以拿這些財寶來為你效勞。可是,好朋友,我們把安靜當作美餐品嘗的時辰也快到了。

浮士德 如果我安靜下來,遊手好閒,虛度時光,那就讓我馬上完蛋!如果你能諂媚我,誑騙我,使我自得其樂,如果你能用享樂把我哄弄 ——那就算我的末日來臨!我爭這個輸贏!

梅菲斯特 一言為定!

浮士德 奉陪到底 !如果我對某個瞬間說:停留一下吧,你多麼美呀 !那麼你就可以把我銬起來,我心甘情願走向毀滅!那麼,就讓喪鐘敲響,讓你解除職務,讓時鐘停止,指針下垂 ,讓我的時辰就此完結!

梅菲斯特 好好考慮一下!免得我們忘記。

浮士德 對此你有充分的權利;我也決非膽大妄為。一旦我停止奮鬥,我就成了奴隸,不管是你的,還是誰的,都無所謂。

梅菲斯特 今天在新進博士授銜宴會上,我將立即盡責做好你的僕役。只是有一樁!——無論如何,我懇求你為我寫上幾行。

浮士德 你這個書獃子還要什麼字據?難道你不認識一諾千金的大丈夫?我說過的話永遠支配著我的餘生,難道這還不成?世界並沒有停滯在所有河流里,一個諾言又豈能將我拘禁?但是,這個偏見既已深入人心,誰又可能將它擺脫?胸懷純潔講信義的人有福了,任何犧牲都不會使他悔約!只有一張羊皮紙,寫上字並蓋上蠟印,才是人人望而卻步的鬼影。文字一經寫出便已死去,封蠟和皮紙 則掌握了權柄。——你這惡靈向我要什麼呢?青銅、大理石、羊皮還是紙張?要我用刻刀、鑿子還是鵝毛管?隨你的便,我都照辦。

梅菲斯特 你又何必夸夸其談,說上這麼一大攤?其實,任何一張紙片兒都行,還得用一滴血簽上你的大名。

浮士德 如果這樣能使你心滿意足,也不妨把表面文章做做 。

梅菲斯特 血可是一種十分稀有的液體 。

浮士德 別擔心我把盟約毀棄!我所全力以赴的,正是我答應要做的。我曾經自視甚高;其實跟你差不離。偉大的精靈蔑視過我,大自然又給我吃閉門羹。思維的線索已經紛亂,我久已厭棄一切學問。讓熾烈的情慾從我們的官能深處熄掉吧!讓每個奇蹟帶著未穿透的魔術外殼立即發生!讓我們投身到時間的澎湃,投身到事變的翻滾!任苦與樂、成與敗儘可能相互交替;君子唯有自強不息。

梅菲斯特 沒有給你訂過什麼目標和尺度。你到處可以隨心所欲,開溜時也不妨順手牽羊,無論你歡喜什麼,都能如願以償。儘管動手吧,不要害羞!

浮士德 你聽著:問題不在於作樂尋歡。我願為之獻身的,是銷魂的境界,是最痛苦的賞玩,是被迷戀的憎恨,是令人心曠神怡的厭煩。我的心胸既已為求知慾所控,今後將不會拒絕任何苦痛,凡是屬於人性的一切,我將在我的內心獨自享用,並以我的心神掌握至高至深的道理,在我的胸中積累全人類的禍福休戚,於是我的小我將擴大成為它的大我,最後將像這個大我一樣一敗塗地!

梅菲斯特 哦,我把這份粗糧啃了幾千年,請相信我,從搖籃到棺架,沒有人消化得了這塊老面!請相信我們中間的一個:這個整體只是為神而設!他住在永恆的光華之中,卻將我們投進了黑暗,只讓你們去享用晝與夜。

浮士德 可我願意 !

梅菲斯特 說得真動聽!只是我擔心一宗:時光有限而技藝無窮。我奉勸您,何妨向人請教。最好同一位詩人結交,讓這位先生馳騁想像力,把所有高貴品質都堆上您光榮的頭頂:如獅子的勇敢,公鹿的奮迅,義大利人的熱血,北歐人的耐久。讓他為您找到竅門,把慷慨和狡獪結合起來,以熱烈的青春衝動按計畫去尋花

上一章目錄+書簽下一頁