浮士德 (引著鬈毛狗走進來)我離開夜色所覆蓋的郊野和草坪,善良的心靈便帶著不祥的、神聖的恐怖在我們身中蘇醒。狂亂的衝動連同每個躁急的行為已經入睡了;對人的愛興奮起來,對神的愛 也隨之興奮。——
安靜點,鬈毛狗!別跑來跑去!你在門檻上嗅些什麼呀?躺到火爐後面去,我把最好的枕頭給了你。你在外面山路上又跑又跳,逗引過我們一陣,現在就請接受我的照顧,做一個受歡迎的文靜的客人。
咳!我們狹隘的斗室重新燃起了友好的燈光,於是在我們胸中,在富於自知之明的心裡,便一下子豁然開朗。理性重新講話,希望重新開花;人們渴念生命的溪流,咳!渴念生命的源頭 。
別呼叫,鬈毛狗!狗叫聲同現在圍繞我整個靈魂的神聖音響不相配。我們已經習慣:人們總愛嘲弄他們不懂的事物,對於他們經常感到煩難的善與美,他們也嘀嘀咕咕;難道狗也像他們一樣狺狺不已?
但是,唉,儘管再怎樣願意,我也感覺不到滿足的心情從我胸中流出。可那道泉流何以枯竭得那麼快,使我重又成為涸轍之鮒?我在這方面有過許多經驗。但是,這個缺陷未嘗不可彌補:我們要學習珍視超塵脫俗的事物,要渴慕只有在《新約》中才燃燒得最高貴最美麗的「啟示錄」。我迫不及待地打開了古本,懷著至誠的心情試將神聖的原文翻譯成我心愛的德語。(打開一卷,著手翻譯)上面寫道,「太初有言 !」這裡給卡住了!誰來幫我譯下去?我不能把「言」抬得那麼高,如蒙神靈開導,就得把它譯成另外一個字。那麼,上面可是「太初有意」了。第一行得仔細推敲,你的筆不能操之過急!難道「意」能夠實行和創造一切?我想它應當是「太初有力」!可一寫下這一行,我就警覺到,還不能這樣定下來。神靈保佑!我可有了主意,於是心安理得地寫下:「太初有為!」
如果我得和你分享這個房間,那麼鬈毛狗,你就別叫,你就別嚎!像這樣一個搗亂的夥伴,把他留在身邊我可受不了。我們兩個總得有一個離開這房間。我不願意下逐客令,房門開著,你盡可以自便。但是,我看見了什麼!難道這能自然發生嗎?是幻影還是現實?怎麼我的鬈毛狗變得又高又大!它使勁地站了起來,這可不是一個狗的架勢!我把一個什麼妖怪帶到了家!他看來就像一頭河馬,火紅的眼睛,嚇人的大牙。哦,我可看透了你!你這地獄裡的魔鬼坯子,只好用「所羅門的鑰匙」 來整治。
眾精靈 (在過道上)
裡面一個逮著了!
待在外面,可別跟進去!
像狐狸上了圈套
嚇壞了地獄裡老山貓。
可請留神看!
晃過來盪過去,
晃上來盪下去,
他就掙脫了羈絆。
你們如能伸手救援,
可別讓他待著不管!
他曾把我們大家
一再逗得笑哈哈。
浮士德 首先,對付這個孽畜,我要念「四精咒」 了:
火精快燃燒,
水精彎彎繞,
風精且隱匿,
土精操點勞。
誰要是不認識這四大元素,看不見它們的力量和特性,誰就主宰不了那些精靈。
在火焰里熄掉吧,
火精!
嘩嘩流到一起去吧,
水精!
流星般閃爍吧,
風精!
幫忙搞搞家務吧,
因庫布司!因庫布司!
請現形告個結束吧!
四大元素沒有一種把這孽畜治得了。它泰然自若地躺在那兒對我冷笑;我還沒有讓它嘗到苦頭。且聽我念更厲害的符咒。
夥計,你可是
地獄裡的逃犯?
那麼,看看這個標誌 ,
牛鬼蛇神都要
對它低頭髮顫!
它渾身豎起鬃毛,開始腫脹起來。
該死的無賴!
你可認得出他來?
這個從無來由的 ,
未曾宣布的,
瀰漫諸天的,
被殘暴刺穿的?
它被禁錮在火爐後面,腫脹得像一隻大象,充塞著整個房間,想化為霧氣散掉。不要飄到天花板上去!乖乖在你主人的腳下躺倒!要知道,我不會平白嚇唬人。我要用神聖的烈火把你燒焦!別等那三重熾烈的光華 !別等我最厲害的一種魔法!
梅菲斯特 (霧散時身著遊方學者服裝從爐後出)緣何喧鬧?怎樣為主人效勞?
浮士德 那麼這就是鬈毛狗的本色!一個遊方學者?可真叫我發笑。
梅菲斯特 謹向博學的主人敬禮!您已經搞得我大汗淋漓。
浮士德 你叫什麼名字?
梅菲斯特 對於一位如此輕視「言」的人 ,遠離所有皮相、一味探討深奧本質的人,這個問題我覺得實在微不足道。
浮士德 關於你們這些先生們,一般從名稱就讀得出本質來,人們既然管你們稱作「蠅神」 、「墮落者」、「撒謊精」,不就把問題說得一清二楚了嗎?得,你到底是誰?
梅菲斯特 是總想作惡、卻總行了善的那種力量的一部分。
浮士德 這個啞謎是什麼意思?
梅菲斯特 我是永遠否定的精靈 !這樣說是有道理的;因為發生的一切終歸要毀滅;所以什麼也不發生,反而更好些。因此,你們稱之為「罪孽」、「破壞」的一切,簡言之,所謂「惡」,正是我的原質和本性。
浮士德 你自稱是「一部分」,怎麼又完完整整地站在我面前?
梅菲斯特 我給你講點樸素的真理吧。如果人這個愚蠢的小宇宙 慣於把自己當作整體,我便是部分的部分,那部分最初本是一切 ,即黑暗的部分,它產生了光,而驕傲的光卻要同母親黑夜爭奪古老的品級,爭奪空間了。但它總沒有成功,因為它再怎樣努力,總是緊緊附著在各種物體上面。光從物體流出來,使物體變得美麗,可又有一個物體阻礙了它的去路;所以,我相信,等不了很久,它就會同物體一起歸於毀滅。
浮士德 我可明白了你高尚的職守!你不能大規模從事毀滅,便從小處著手。
梅菲斯特 當然這樣也成不了氣候。對於同虛無相對立的這個什麼,這個粗笨的世界,我再怎麼動手也無可奈何,哪怕波浪、暴風、地震、火災都沒有用,——海洋和陸地到頭來仍然紋絲不動!至於禽獸、人類這些可詛咒的傢伙,簡直用什麼也加害不了它們:我已經埋葬了許許多多,可仍不斷有新鮮血液在運行!再這樣下去,簡直要發瘋!從空中,從水下,從地里,迸發出胚芽幾千種,不管是在乾燥、潮濕、溫暖、寒冷之中!要不是我為自己保留了火焰,我便毫無絕招可言。
浮士德 你就這樣握緊冷酷的魔拳,白白刁鑽一場,同永遠活躍的、從事健康創造的權威相對抗!設法干點別的營生吧,混沌的古怪兒子!
梅菲斯特 我們何妨從長計議,那麼下次再談吧!這次可否容我告退?
浮士德 我不懂你為什麼要問。我們現在已經相識,你要來隨你高興。這兒是窗,這兒是門,一隻煙囪對你也行。
梅菲斯特 我得承認!我要走出門,有個小小障礙擋住我:就是您門檻上的巫腳 。
浮士德 那五角星折騰了你?那麼,告訴我,你這地獄之子:如果它把你擋住,你又怎麼進來的?這一道靈符怎麼會被你矇混過去?
梅菲斯特 仔細瞧瞧!它沒有畫好:沖外的那個角,你瞧,有個缺口還豁著。
浮士德 真是太湊巧!你難道成了我的階下囚?這筆收穫叫人想不到!
梅菲斯特 鬈毛狗沒留神,一下跳進了門;而今情況有變故,魔鬼出不了屋。
浮士德 那麼你為啥不從窗戶走?
梅菲斯特 這是魔鬼和幽靈的一條規矩:從哪兒溜進來,就從哪兒出去。第一次隨便我們走,第二次我們就成了奴僕。
浮士德 難道地獄也有它的法?我看很好,可以安心跟你訂個契約,你們這些先生會不會說話不算話?
梅菲斯特 答應了的東西,你當然可以完全享用,一點也不會剋扣。但說起來不那麼簡單,咱們下次再談吧;現在我衷心懇求您,這次務必放我走。
浮士德 再留片刻吧,先給我講點趣事兒!
梅菲斯特 現在放我走吧!我很快就轉來;那時你問什麼都可以。
浮士德 我又不曾把你套上,是你自己自投羅網。誰抓住魔鬼,誰也不會放!第二次要捉他,可不那麼便當。
梅菲斯特 既然你高興,好吧,我就留下來陪你做伴;但有個條件,讓我用法術為你消遣消遣。
浮士德 悉聽尊便,我也高興看看;不過,法術總得討人喜歡!
梅菲斯特 朋友,你的感官在一小時內所獲得