悲劇 第一部 城門口

各種遊人從內走出。

第一撥手藝學徒 往那邊走幹嗎?

第二撥 我們想去獵人之家。

第一撥 可我們想到磨坊去歇歇。

學徒一 我勸你們還是去水榭。

學徒二 那條道沒有什麼好看。

第二撥 那你怎麼辦?

學徒三 我跟大伙兒一起走。

學徒四 還是到堡村去吧:那裡你們一定找得到最漂亮的妞兒和最好的啤酒,連吵架都是第一流。

學徒五 你這吹牛的傢伙,你的皮又第三次發癢?可我不想去,到那兒我就發慌。

使女甲 不,不!我要回城去。

使女乙 我們肯定會看見他站在那兒,靠著那棵白楊樹。

使女甲 這對我什麼好事也不算;可他老摽在你身邊,他到廣場只跟你跳舞。你的快樂跟我有什麼相干!

使女乙 他今天肯定不是一個人,他說那個鬈髮小夥子會跟他同行。

學生一 瞧,那些娘們走得多帶勁!老兄,來吧!我們跟上去。一杯濃啤酒,一卷烈煙草 ,和一個盛裝的妞兒,現在最合我的胃口。

城市姑娘一 瞧那些漂亮小夥子!真叫不知羞:本來可以結交名門閨秀,偏去追那些下賤丫頭!

學生二 (對第一個)別走那麼快!後面又來了倆,她們打扮得真可愛。裡面就有我的芳鄰;我對這姑娘十分傾心。她們踏著安詳的腳步,可終歸會同我們走到一處。

學生一 不,老兄,我可不喜歡打打鬧鬧。快點!可別讓那份野味給丟掉。星期六拿掃把的手,星期天給你撫愛最溫柔。

市民一 不,我一點也不歡喜他,那位新市長!他上任以來,一直趾高氣揚,可為城市幹了些什麼?日子可不越來越不好過?人們得比任何時候更加俯首帖耳,付起賬來比以往更多更多。

乞丐 (唱)善心老爺,漂亮太太,

花枝招展,臉泛紅暈,

看我一眼,慈悲為懷,

天可憐見,濟我貧困!

別讓我白奏手風琴!

好布施的人上天保佑!

人人歡慶的佳日良辰

在我也該落個豐收。

市民二 在遙遠的土耳其那邊,各國人民正在相互砍殺,那麼在星期日和節假日,談談戰爭和戰爭風聲 ,不知還有什麼比這更好耍。人們站在窗前,痛飲自己的杯盞,望著下面流水流走彩色的畫舫;然後晚上愉快地回家,祈禱和平和和平的時光。

市民三 可不是,街坊!我也聽其自然:他們打破腦袋,搞得天翻地覆,我都不管;只要我們家裡保持原樣。

老嫗 (對城市姑娘)天啦,打扮得好俊俏!年輕貌美的小姣姣!誰個見了,不會神魂顛倒?——可別裝模作樣!這就可以了!你們想要的,我都能辦到。

城市姑娘一 阿迦特,快走!我一直留心,不跟這樣的巫婆公開搭伴;儘管她在聖安德烈節前夜 ,讓我看見未來的情郎活靈活現。

城市姑娘二 她讓我在水晶球里去看他,說是個士兵模樣,還有幾個雄赳赳的小夥伴;我四下張望,八方尋找,可他就是不露面。

士兵 雉堞高又高

拱衛著城堡,

潑辣又倨傲

還有女阿嬌,

我都想得到!

攻打逞英豪,

犒賞真美妙!

喇叭一吹響

我們就應召,

既是在尋歡

也是把命拋。

衝鋒這一次!

人生這一遭!

嬌娃和城堡

一齊來告饒。

攻打逞英豪,

犒賞真美妙!

勇敢士兵們

拚命往前跑。

浮士德和瓦格納上。

浮士德 由於明媚春光的眷顧,河流和小溪都解凍了,山谷里綠遍了希望的幸福;古老的冬天衰弱不堪,躲回到荒涼的深山去了。它一面逃遁,一面還從那裡送來一陣無力的冰屑,呈條狀鋪灑在發綠的郊野上。可太陽容不得一點蒼白,到處活躍著生機和熱望,它要用彩色使萬物復甦;這地區卻見不到一朵花卉,它於是拿盛裝的人群來代替。請轉過身來,從這高處向城市回顧一下。一群五顏六色的遊人從那空洞而黑暗的城門湧出來了。每個人今天都高興晒晒太陽。他們慶祝著主的復活,因為他們自己也復活了:從低矮屋舍的陋室里,從手藝和行業的束縛中,從山牆和屋頂的壓迫下,從摩肩接踵的窄狹街巷裡,從教堂森嚴的黑夜,他們一齊被帶到光明裡來了。看哪,看哪,人們是多麼輕快地消失在花園和田野里,河面上又是怎樣縱橫交錯地漂浮著那麼多快樂的小艇,那最後一隻滿載得快要下沉,也還是開走了。甚至從遙遠的山路上,也有花衣服在向我們眨眼。我已經聽見村落里的騷動,這裡是人民真正的天堂,老老少少都在心滿意足地歡呼:「我在這裡是個人,我在這裡才敢是個人!」

瓦格納 博士先生,和您一起散步,實在不勝榮幸,而且收益不淺;可我不會一個人溜到這裡來,因為我是一切粗鄙行為的敵人。亂彈,亂叫,玩九柱戲,都是我最憎惡的噪音;他們任性打鬧,像中了魔一樣,卻稱之為樂事,稱之為歌唱。

農民們在菩提樹下。

舞蹈和歌唱 牧羊人為跳舞細心打扮 有花衫有彩帶還有花環,

他穿戴得真箇俊俏。

菩提樹周圍人已站滿,

大家跳舞跳得發狂一般。

唷海!唷海!

唷海沙!海沙!海!

提琴拉得呱呱叫。

他匆匆忙忙趕了來,

想不到雙肘一拐

碰上了一個小姣姣;

二八佳人回頭看:

「原來是個大笨蛋!」

唷海!唷海!

唷海沙!海沙!海!

「請別這樣不禮貌!」

圓舞一圈一圈飛快轉,

或左或右轉成團,

衣衫四下飄。

臉兒發紅身兒暖

手挽手歇著把氣喘——

唷海!唷海!

唷海沙!海沙!海!

肘子托住了腰。

「別盡給我灌米湯!

多少男人騙新娘

叫人難哭笑!」

可他還是把她騙到手,

菩提樹下響個夠:

唷海!唷海!

唷海沙!海沙!海!

原來是提琴弓子和喧鬧。

老農民 博士先生,承蒙您這位大學者今天賞光,不嫌棄我們,到這擁擠的人群中間來。那麼,請接住最美好的酒杯,裡面灌滿了新釀的酒!我把它向您敬獻,高聲祝願,它不僅能為您解渴,還能幫助您益壽延年,讓它所包含的滴數統統加在您的歲數上。

浮士德 我領了這爽心的一杯,祝福你們大家,並向大家道謝。

人們圍成圓圈聚攏來。

老農民 從前在受難的日子,您曾經照顧過我們;今天您又在這個快樂的日子光臨,實在是太好了。當年令尊大人 在這裡撲滅瘟疫,許多人是他老人家最終從熱症的虎口救出來的,他們都還活著,就站在這裡。那時您雖然是個青年人 ,卻經常走東串西去探望病人,許多屍體給抬走了,可您本人走出來卻總是安然無恙;你度過了重重難關:救人者自有天相。

眾人 願經過考驗的人永遠健康,繼續搭救世人!

浮士德 讓我們向天上的救主躬身致敬 ,是他教導我們救人又把我們搭救。(和瓦格納向前走去)

瓦格納 受到這一大群人的崇敬,哦大人先生,你一定感慨橫生!誰能憑自己的才力掙到這樣一份利益,實在是運氣!父親把你指給他們的孩子看,人人爭先恐後地問長問短,提琴中斷了,舞蹈停止了。你走過去,他們就站成排,帽子拋到了半空,有些人幾乎快雙膝跪倒,就彷彿聖體 來了。

浮士德 再走幾步就到了那塊石頭;我們不妨在這裡稍事休息。我常常心事重重地獨自坐在這裡,用祈禱和齋戒來折磨自己。我滿懷希望,堅定信仰,想以淚水、嘆息和扭手的絕望姿勢強求天主結束這場瘟疫。現在,眾人的歡呼在我聽來不過是譏諷。但願你能看透我的內心,父子倆哪配享有這樣的美名!先父是一位玄虛不可捉摸的正人君子 ,他異想天開地沉思自然及其神聖的循環,態度誠實,方法上卻頗不一般;他在黑色丹房裡與鍊金術士為伍,按照數不盡的單方把相剋的藥物傾注在一起。一頭紅獅 ,大膽的求婚者,將在溫水裡跟百合交配,然後兩者從一間洞房轉到另一間,再受明火的熬煎。於是,年輕的女王五彩繽紛地出現在玻璃杯中,藥劑調成了,病人死去了,沒人過問有誰給救活過。我們就這樣拿甜絲絲的虎狼葯在這些高山低谷之間塗炭生靈,比瘟疫還凶。我曾經親自給幾千人送過毒藥,他們一

上一章目錄+書簽下一頁