悲劇 第一部 夜

在一間高拱頂的、狹窄的哥特式房間里。浮士德,煩躁不安地坐在斜面書桌旁的安樂椅上。

浮士德 唉,我勞神費力把哲學、法學和醫學 ,天哪,還有神學 ,都研究透了。現在我,這個蠢貨!儘管滿腹經綸,也並不比從前聰明;稱什麼碩士,稱什麼博士,十年來牽著我的學生們的鼻子,天南地北,上下四方,到處馳騁——這才知道我們什麼也不懂!想到這一點,簡直令我五內如焚。比起博士、碩士、官員和教士所有這些夜郎自大之輩,我誠然要懂事一點;沒有什麼猶豫或疑慮來打擾我,也不畏懼什麼地獄或魔鬼 ——為此我卻被剝奪了一切樂趣,不敢自以為有什麼真知灼見,更不敢好為人師,去矯正和感化人類。我也沒有什麼財產與貨幣,更沒有人間的榮華富貴;就是狗也不想再這樣活下去!所以我才向魔術求助,看能不能通過精靈的咒語和威力,多少獲知一些玄機;這樣,我才用不著汗流浹背,講述一些自己也不知道的東西;我才感悟到 ,是什麼從最內部把世界結合在一起,才觀察到所有的效力和根基 ,而不再去搜索故紙堆。

哦,盈滿的月光,唯願你是最後一次看見我的憂傷,多少個午夜我坐在這張書桌旁把你守望;然後,凄涼的朋友,你才照耀在我的書籍和紙張之上!唉,但願我能借你可愛的光輝走上山巔,在山洞周圍和精靈們一起翱翔,活動在你的幽光下面的草原之上,擺脫一切知識的烏煙瘴氣 ,健康地沐浴在你的露水中央。

唉,難道我還要困守在這地穴里嗎?這該死的潮濕的洞眼,連可愛的天光 從彩繪的窗玻璃透進來,都是混濁不堪!被這一大堆蟲蛀塵封的古籍團團圍住,它們一直堆到高高的拱頂,到處插著熏黃了的紙簽;四周擺滿了玻璃器皿,罈罈罐罐,塞滿了各種器械,裡面還堆著老祖宗的傢具——這就是你的世界!這就叫作一個世界!

你難道還要問,為什麼你的心惶恐不安地緊縮在你胸中?為什麼一種說不出的痛苦阻攔著你所有的生命運動?神創造人類,讓它進入大自然,你不投身於這生動的自然,卻在煙霧和霉腐里為獸骨和屍骸所圍困。

逃吧!起來!逃到廣闊的國土去!諾斯特拉達穆斯 親手所寫的那本秘籍,做你的嚮導難道還不夠?那時你將會認識星辰的運行,再經自然的指教,你的心力會使你恍然大悟,懂得一個精靈怎樣同另一個精靈對語 。讓枯燥的悟性在這裡向你解釋神聖的符籙 ,是白費氣力。你們精靈,飄到我身邊來吧;你們聽得見我,就請回答我吧!(打開書,望了一下大宇宙的符籙 )

哈!我所有的感官此刻突然流遍了怎樣一陣狂喜!我感到年輕的神聖的生命之福重新熾烈地流過我的神經和脈絡。這些符籙鎮定了我內心的激蕩,以歡悅充實了我可憐的心,並以神秘的本能在我周圍揭示了自然的力量——書畫這些符籙的,不就是一個神祇嗎?我不就是一個神祇嗎?我何等心明眼亮!從這些簡潔的筆鋒我看見活動的自然展示在我的心靈面前。現在我才懂得那位智者 所說的話:「靈界並未關閉;是你的感官關閉了,是你的心死了!起來吧,門徒,堅持用朝霞滌盪你凡俗的胸懷吧!」(凝視符籙)萬物怎樣交織而成整體,又怎樣相互作用並彼此依存!天庭諸力怎樣上升下降,黃金吊桶又怎樣一一傳送 !它們以散發天香的翅膀從天空貫穿人間,和諧地響徹宇宙!

多奇妙的一齣戲劇!可惜,唉,不過是一齣戲劇!我到哪兒去把握你,無窮的自然?哪兒找得到你們,乳房?你們是眾生之源,天地之所系,憔悴的胸懷所嚮往的地方——你們迸涌著,你們滋潤著,我難道是枉然的渴慕?(不由自主地翻動著書頁,看見了地靈的符籙)這道符籙對我的影響多麼不一般!地之靈啊,你挨我更近些;我已感覺我的力量在高漲,我已燃燒得像喝了新酒一樣。我覺得有勇氣,到世界上去闖一趟,去承擔人間的禍福,去跟暴風雨奮戰,在沉舟的碎裂聲中毫不沮喪。我頭頂上烏雲四合——月亮掩藏了它的清輝——燈火漸滅!煙霧繚繞!——我的頭顱周圍閃爍著紅光——一陣陰風從拱頂上颳了下來,把我抓住了!我覺得,你飄浮在我四周,我祈求降臨的精靈啊。請顯形吧!哈!我神不守舍!我所有感官翻騰激蕩,產生了新的感覺!我覺得我整個的心都交給了你!你務必!你務必顯形!哪怕犧牲我的生命!

他拿起書,神秘地念出地靈 的符籙。一道微紅的火焰顫動著,精靈出現在火焰中。

精靈 是誰呼喚我?

浮士德 (旁白)好可怕的相貌!

精靈 你大力把我籲請,你在我的靈界長久啜飲 ,可現在——

浮士德 哎呀,我受不了你!

精靈 你氣咻咻祈求見我,聽我的聲音,看我的臉面;你強烈的心愿感動了我,我來了!——可你這個超人 卻嚇得這樣可憐!靈魂的呼喚到哪兒去了?曾經在自身創造過、承擔過並包容過一個世界的胸懷到哪兒去了?那種歡欣鼓舞想同我們精靈並駕齊驅的胸懷?我聽見你的聲音,你拚命想向我靠近,哦浮士德,你在哪兒?難道你就是一旦為我的氣息所包容,就在生命的深處顫抖起來的一條蜷縮得可怕的毛毛蟲?

浮士德 難道我怕你嗎,火焰的變態?我就是,我就是浮士德,你的同儕?

精靈 以生命的浪潮,

以行動的狂飆,

我上下翻滾,

來去飄搖 ,

誕生與死亡,

一座永恆的海洋 ,

一件變化的織品,

一個熱烈的生命:

在颯颯作響的時間織機上

我為神明織出了活的衣裳 。

浮士德 忙忙碌碌的精靈,你周遊廣闊的世界,我覺得我同你多麼接近 !

精靈 你只像你所理解的精靈,並不像我!(隱去)

浮士德 (頹然倒地)不像你?那麼像誰呢?我是神的肖像 !竟不像你!(敲門聲)見鬼!我知道——是我的助手——我最美好的幸運 將變成泡影!枯燥無味的小爬蟲一定會擾亂這豐滿的幻境!

瓦格納 穿寢袍,戴睡帽,持燈上。浮士德恚然轉身。

瓦格納 請原諒!我剛才聽見您在朗誦;您一定是在念一出希臘悲劇吧!我想憑這門藝術圖點便宜,因為它在今天很有出息。我常常聽見人們稱道,優伶可以把牧師教導 。

浮士德 是的,如果牧師湊巧是個優伶,像時下司空見慣的那樣。

瓦格納 唉,如果人們鎮日困守在博物館 里,例假也難得出門見見世情,難得用望遠鏡從遠處瞧瞧,又怎能通過勸說把世人加以指引 ?

浮士德 你們達不到這一步 ,除非有真情實感,除非它發自心靈,並以充滿原始力量的快意去打動所有聽眾的心。可你們儘管坐著!粘粘貼貼,拼拼湊湊,用別人的殘羹剩汁去燴一碗佳肴,從你們一小堆灰燼里吹出寒傖的火苗!如果你有這種嗜好,未嘗不可博得兒童和愚人們的讚頌——可你們永遠做不到心心相印,如果你們言不由衷。

瓦格納 只有口若懸河 才能使演說家走運;我痛感到這一點,可我還差得很。

浮士德 去追求誠實的獎品吧!別當掛響鈴的笨蛋 !即使沒有技巧,單憑悟性和正確的見解,也可以侃侃而談;只要你真心誠意想說點什麼,又何須乎尋章摘句?是的,你們的言論儘管妙舌生花,也不過是為人類玩玩剪紙遊戲 ,討厭得像秋風掃枯葉,沙沙吹過一層涼霧!

瓦格納 天啦,藝術悠久而人生短促 。儘管我從事批判,我仍常常覺得頭昏腦漲,惶恐疑懼。探本求源的方法 ,不知怎麼這樣難以掌握!路還沒有走到一半,那可憐的傢伙就會死去。

浮士德 羊皮紙 難道是飲一口可以永遠止渴的聖泉?你將喝不到那提神的一口,如果它不是流自你的心田。

瓦格納 請原諒!潛心於各個時代的精神,看看先哲是如何思想,我們後來又如何加以發揚,這才使人感到莫大的歡暢。

浮士德 是的,一直發揚到星球上去吧!我的朋友,過去的時代對於我們不啻一本用七印封嚴了的書 。你們所謂的時代精神 ,歸根到底不過是先生們自己的精神,偶爾反映了一下各個時代而已。因此,常常搞得真是慘不忍睹!人們見到你們,第一眼就會拔腳走開。一隻垃圾桶,一個廢品間,充其量是一部帝王將相的大戲連台 ,加上一些俏皮而實用的治世格言,放在木偶口中真倒是得其所哉!

瓦格納 每人總想從中認識一下世道人心吧。

浮士德 哼,什麼叫作認識 !誰又敢直言不諱?少數人誠然從中認識到一點什麼,卻笨到掩藏不住他們的滿腹心事,竟然向庸眾泄露他們的感覺和體會。這些人自古以來都沒有好下場,不是被釘上十字架就是被燒死 。——對不起,朋友,夜深了,我們這次就談到這裡為止。

瓦格納 我原想熬個通宵,繼續同您進行學術上的探討。明天是復活節的第一天,請允許我帶一

上一章目錄+書簽下一頁