正文 天堂序曲

天主。天兵 。後跟梅菲斯特費勒斯。

三位天使長上。

拉斐爾 太陽按照古老的方式

在兄弟天體 的賽歌中轟鳴,

她以雷霆般的步武

完成著既定的旅程。

天使們一見她元氣勃勃,

雖無人能探測她的深淺;

不可思議的崇高功業

正像開天闢地 一樣莊嚴。

加伯列 而豪華的地球飛快地

快到難以想像地圍著旋轉;

天堂的光明正與深沉而

可怕的黑夜交相替換;

大海從深邃的岩底泛起,

浩浩蕩蕩地四下奔騰,

岩石與大海接著被卷進了

永遠迅速的天體運行。

米迦勒 而陣陣狂飆從大海到陸地

又從陸地回到大海競相咆哮,

憤怒地在四處形成了

一副效應十分深刻的鏈條。

那邊一道毀滅性的電閃

照亮了道路以待霹靂 ;

可是,主啊,你的使者 仍崇敬

你的時日之輕盈的推移。

三人 天使們見了便元氣勃勃,

雖無人能探測你的深淺,

你所有的崇高功業,

像開天闢地一樣莊嚴。

梅菲斯特 主啊,既然你又一次屈尊光降,垂詢我們的一切近況,加之你慣常樂於把我惠顧,所以你今天也看見我廁身你的僕從之中。請原諒 ,我說不出什麼豪言壯語,雖然難免為在座諸位所揶揄;我的慷慨激昂肯定會惹你見笑,假如你沒有把笑人的習慣戒除掉。關於太陽和大千世界我不知說些什麼,我只知道,人類是怎樣在把自己折磨。世界的小神 得渺小。參見萊布尼茲《辯神論》第一章第一一七節:「人在他的世界裡就彷彿是一個小神。」">總是稟性難移,而且就像第一天那樣古怪離奇。假如你沒有把天光的光澤交給他,他也許會過得稍好一些。他把它稱作「理性」,可一旦運用起來,卻變得比任何野獸還要殘忍。請允許我打個比方,我看它就像一隻長腿蚱蜢又飛又跳,跳著飛著一下子鑽進草叢去唱它的老調;唯願它永遠躺在草叢裡才好!可什麼垃圾廢料,他都要伸著鼻子掏上一掏。

天主 你再沒有什麼要同我聊聊?你來總是為了發發牢騷?難道你永遠覺得人世間一無是處?

梅菲斯特 是啊,主!我發現那裡糟糕透頂,依然如故。人們悲慘度日,甚至使我不勝憐憫;我簡直不想去折磨那些可憐的生靈。

天主 你可認識浮士德?

梅菲斯特 那位博士?

天主 我的僕人 。

梅菲斯特 當然!他侍奉您非同一般。人間的煙火這蠢貨一概不沾。心神騷亂使他好高騖遠,他多少明白一半自己的瘋癲;他想摘天上最美的星斗,他想尋地上最高的樂趣,可遠遠近近滿足不了那深處激動的心曲。

天主 縱然他現在侍奉我有點混沌,我將很快把他引向清明。小樹發青,園丁就會知道,花與果實將裝飾未來的光陰。

梅菲斯特 您賭點什麼?您肯定會輸掉,如果您允許我把他慢慢引上我的大道!

天主 只要他活在人世間 ,你要試一試我不阻攔。人只要努力,犯錯誤總歸難免 。

梅菲斯特 那就謝您了;因為我從不願同死人糾纏。我最愛豐滿鮮嫩的顏面。我不會在家裡接待一具屍骸;它之於我,猶如老鼠見貓一般。

天主 好吧,隨你去吧!去誘引那個靈魂脫離他的源頭 ,只要你抓得住他 ,就把他隨身拽上你的歧途,到你不得不交待的時候,你就會含羞帶愧地承認:一個善人即使在他的黑暗的衝動中,也會覺悟到正確的道路 。

梅菲斯特 好吧!是非分明不會拖得很久。我毫不為我的賭賽發愁。如果我達到目的,就請您允許我鼓起胸膛把凱歌高奏。讓他一輩子去啃塵土 ,而且甘心情願,像那條大名鼎鼎的蛇,我的姨母。

天主 那時你盡可以隨便來見我 ;我從不曾憎惡過你的同類。在所有否定的精靈中間,促狹鬼 最不會使我感到累贅。人的行動太容易鬆弛 ,他很快就愛上那絕對的安息;因此我願意給他一個夥伴,刺激他,影響他 ,還得像魔鬼一樣,有創造的能力。——可你們,真正的神之子 ,欣賞豐富而生動的美吧!讓永遠活躍永遠生動的化育者 以愛的溫柔柵欄圍繞你們,而那飄浮於游移現象中的一切 ,請用持久的思維將它們固定!

天界關閉,天使長散開。

梅菲斯特 (獨白)我願意時不時見一見這位老頭兒 ,當心不跟他鬧彆扭。一位偉大的天主同魔鬼本人講話,竟這麼富於人情味,實在難能可貴。

上一章目錄+書簽下一章