(一)在這個修訂版問世之前,拙譯《浮士德》在北京由人民文學出版社先後印刷過三次,即精裝「文庫」版(1994),平裝普及版(1997)和「大學生必讀」版(2002),其中只有第三版對個別誤植和遺漏做過修正。
(二)與此同時,這個譯本還在台灣由兩家出版社重印過。一家是台北的光復書局,一九九八年六月根據北京第一版印刷;另一家是台北的貓頭鷹出版社,先後印過兩次,一次(1999年7月)根據北京第一版,又一次(2000年8月)根據北京第三版。
(三)以上幾次不同時間、地點的印刷,除了封面各不相同外,對譯文本身基本上沒有改進。但是,譯者卻逐漸發現,這個譯本存在著一些有待斟酌的問題和缺點。今年,出版社為了提高讀者的閱讀興味,計畫在本書中增印德國著名插圖畫家弗朗茨·施塔森(Franz Stassen)專為《浮士德》原著所作插圖十五幅,並因此準備改版重排譯文。這就為譯者提供了難得的一次修訂《浮士德》中譯本的機會。
(四)趁這次插圖改版的機會,譯者根據原著對本書譯文從頭到尾進行了校訂,涉及各種誤植的修改,不恰切字句、標點和格式的訂正,此外為了幫助讀者更順暢閱讀本文,還對注釋做了若干增補。
(五)譯者限於能力和精力,儘管一再修訂,仍未見譯文漸臻佳境。本書將來如還有改版的機會,當勉力對譯文再作一次修訂。為此,敬懇讀者、專家惠予指撥為感。
譯者
二〇〇二年八月