正文 第二十九章

法國軍官同皮埃爾走進屋子後,皮埃爾認為務必要再次讓上尉相信,他不是法國人,並且想離開,但法國軍官連聽都不想聽。他是如此地謙恭、親熱、和善,並真誠地感激救命之情,以致皮埃爾不好意思拒絕,同他一起在廳里,即是他們走進的第一個房間里坐了下來。對於皮埃爾否認自己是法國人,上尉聳聳肩膀,顯然不理解何以要拒絕這一雅號,但又說,儘管他一定要堅持以俄國人自居,那也只能這樣,但他仍舊永誌不忘他的救命之恩。

如果此人稍微具有理解他人的才華,就會猜出皮埃爾的心情,而皮埃爾也就會離開他了;但他對自身之外的一切,都遲鈍得不可理喻,這就俘虜了皮埃爾。

「Francaisouprincerusseinito,」①他說,同時看了看雖然很臟,卻很精緻的皮埃爾的襯衫和他手上的戒指。,Jevousdoislavieetjevousoffremonamittié.Unfran』oubliejamaisniuneinsulteniunservice.Jevousoffremonamitié.Jenevousdisqueca.」②

這個軍官說話的聲音,臉上的表情,手勢等,是那樣的和善和高尚(就法國人的概念而言),致使皮埃爾不由得對其微笑報之以微笑家、法學家伊本·路西德的拉丁名。,握住了伸過來的手。

「CapitaineRamballedu13—meléger,decorépourl』affairedusept.」③他自我介紹說,臉上堆起的滿意得不得了的笑容,使鬍髭下的嘴唇撮成一團。「Voudrezvousbiendireaprésentaquij』ail』honneurdeparleraussiagréablementaulieuderesteràl』am-bulanceaveclaballedecefoudanslecorps.」④

--------

①是法國人也好,化名的俄國公爵也好。

②您救我一命,我得感激您,我獻給您友誼。法國人既不會忘記屈辱,也不會忘記恩惠。我獻出我的友誼。此外,不再說什麼。

③上尉朗巴,第十三輕騎兵團,九月七日,因功授榮譽團騎士。

④是否勞您駕現在告訴我,我身上沒有帶著瘋子的子彈去包紮站,而是有幸愉快地在和誰交談。

皮埃爾回答說,他不能說出他的名字,並羞赧地一面試圖編造一個名字,一面又開始講他不能說出名字的理由,但法國人連忙打斷了他的話。

「DegraAce,」他說。「Jeprendsvosraisons,vousêtesoffi-cier…officiersuperieur,peut—être.Vousavezportélesarmestrenous.——』estpasmonaffaire.Jevousdoislavie.Celamesuffit.Jesuistoutàvous.Vousêtesgentilhomme.」①他以探問的口氣補充說。皮埃爾低下頭來。

「Votreeme,s』ilvouspalAit?Jenedemandepasdavantage.M—rPierre,ditesvous…Parfait.C』esttoutcequejedésiresavoir.」②

--------

①哦,夠了。我理解您,您是軍官……或許還是司令部軍官。您同我們作過戰。——這不關我的事。我的性命多虧了您。我很滿意,願為您效勞。

您是貴族吧?

--------

②尊姓大名?我別的都不問。您說您是皮埃爾先生?好極了。這就是我要知道的。

羊肉,煎雞蛋,茶炊、伏特加和法軍帶在身邊的從俄國人地窖里弄到的葡萄酒都端上來之後,朗巴請皮埃爾一道進午餐,而他本人迫不及待地,像一個健康而又飢餓的人那樣,一付饞相地先吃了起來,用他那有力的牙齒迅速咀嚼,不停地咂嘴,一面說:excellent,exquis!①他的臉漲得通紅,沁出了汗珠。皮埃爾也餓了,便欣然一道就餐。馬弁莫雷爾端來一小鍋熱水,把一瓶紅葡萄酒放在裡面溫著。此外,他還端來一瓶克瓦斯,這是他從廚房裡取來嘗嘗的。這種飲料法國人早已知道,並給起了個名。

--------

①好極了,太妙了!

他們管克瓦斯叫limonadedeco(豬檸檬汁),莫雷爾就讚賞這種他在廚房裡找到的limonadedeco。但是,由於上尉移防穿過莫斯科時已搞到了葡萄酒,他便把克瓦斯給了莫雷爾,專註於那瓶波爾多紅葡萄酒。他用餐巾裹著瓶頸給自己和皮埃爾斟上了酒。飢餓感的消除,再加上葡萄酒,使上尉更加活躍,因而他在這一頓飯的時間裡不停地說話。

「Oui,moncherm—rPierre,jevousdoisunefièredelledem』avoirsauvé…deragé…J』enaiassez,voyez—vous,deballesdanslecorps.Envoilāune,(他指了指腰部)àWagrametdedeuxàSmolensk,」他指著面頰上的傷疤。「Etcettejambe,evousvoyez,quipasmarcher.C』estàlagraailledu7àlaMoskowaquej』airecuca.SacréDieu,c』étaitbeau!Ilfallaitvoirca,c』étaitundélugedefeu.Vousnousaveztailléunerudebesogne;vouspouvezvousenvanter,nomd』ubonBhomme.Et,maparole,malgrélatoux,quej』yaigagné,jeseraisprêtàreencer.Jeplainsceuxquin』ontpasvuca.」①

--------

①是的,我親愛的皮埃爾先生,我要為您敬一支輝煌的蠟燭,以感謝您從瘋子手裡救了我。您瞧,從我身上取出了相當多的子彈喲。一顆是在瓦格拉木挨的,(他指著腰部),另一顆是在斯摩棱斯克挨的(他指著面頰上的傷疤)。而這條腿,您瞧,它不願動力。這是九月七號在莫斯科大戰時負的傷。(法國稱波羅底諾戰役為莫斯科戰役,九月七號是指西曆,按俄歷則為八月二十六日。)呵!那太壯觀了!值得一看,那是一片火海。你們給我們出一道難題,是可以誇耀的。說真的,儘管得了這個王牌(他指了指十字勳章),我倒還願意一切從頭來過。很惋惜沒見到這個場面的人啊。

「J』yaiêté。」皮埃爾說。

「Bah,vraiment!Ehbien,tantmieux,」法國人繼續說。「Vousêtesdefiersennemis,toutdemême.Lagraeaététenad』unepipe.EtvousnousI』avezfaitementpayer.J』ysuisalléfoistrois,telquevousmevoyez.Troisfoisnousêtionssurlessettroisfoisonnousaculbutéetedescapusdecartes.Oh!c』étaitbeau,M—rPierre.Vosgrenadiersontétésuperbes,tonnerredeDieu.Jelesaivusixfoisdesuiteserrerlesramarchereàunerevue.Iesbeauxhommes!NotreroideNaplesquis』yaitacrié:bra-vo!Ah,Ah!soldatenousautres!」他沉默片刻之後說。「Taantmieux,m—rPierre.Terriblesenbataille…galants…」他微笑地眨了眨眼,「aveclesbelles,voilalesfrancais,m—rPierre,cepas?」①

--------

①我當時在那裡。哦,真的嗎?那更好。你們是勇敢的敵人,必須承認。那座偌大的多角堡你們守得不錯,真見鬼。還迫使我們付出了高昂的代價呢。我衝過去了三次,您知道,我不騙您。我們三次到了炮位附近,三次都給趕了回來,像紙人兒似的。你們的擲彈兵了不起,真的。我看見他們六次集結隊伍,就跟去參加閱兵一樣地前進。奇妙的人們!我們的那不勒斯王…

上一章目錄+書簽下一頁