正文 《托特瑙山》 後記蔡鴻君(3)

長江文藝出版社:《情慾》,《貪婪》,《啊,荒野》,《魂斷阿爾卑斯山》。

上海譯文出版社:《米夏埃爾—— 一部幼稚社會的青年讀物》,《死亡與少女》。

譯林出版社:《逐愛的女人》,《美好的美好的時光》。

上海萬語文化藝術有限公司:《托特瑙山》,《娜拉離開丈夫以後》,《我們是誘鳥,寶貝!》。

北京十月文藝出版社慧眼識珠,早在1999年就在社會科學院外國文學研究所德語文學專家寧瑛研究員的推薦下,引進了《鋼琴教師》的中文版權,納入「二十世紀曾經轟動的女性小說」系列。寧瑛約請她的北大同學、第二外國語大學的鄭華漢教授共同完成了這本頗難翻譯的書。後來,由於種種原因,出版計畫擱淺,而且版權合同也過期失效。在耶利內克獲諾貝爾文學獎的消息傳來之後,十月文藝社副總編輯韓敬群馬上就著手聯繫重新簽署《鋼琴教師》出版合同,提出十月文藝社在對《鋼琴教師》這本書和耶利內克本人的了解方面具有優勢,是出版該書中文版的「最佳選擇」。北京出版社出版集團副社長韓凱先生也親自給我來信,表示了北京出版集團對出版《鋼琴教師》一書的誠意、信心和實力。版權部羅琪女士對辦理外版書頗有經驗,辦理合同的整個過程有序且快捷。2004年12月底,耶利內克代表作《鋼琴教師》中文版首發式在北京出版社出版集團舉行,這是耶利內克在中國大陸面世的第一部作品。《鋼琴教師》先聲奪人,首印3萬冊,加印到10萬冊,登上包括《新京報》圖書排行榜在內的不少圖書排行榜,這個市場反應遠遠超過了許多人的預期,也是德語文學作品在銷售方面從未有過的最好紀錄。韓敬群先生還非常有勇氣地選擇了耶利內克篇幅最長的、被譽為「扛鼎之作」的小說《死者的孩子》,委託北京大學王燕生教授領銜翻譯。

上海譯文出版社的總編助理趙武平先生是最早決定購買耶利內克作品中文簡體字版權的大陸出版人,10月8日早上,我們倆在羅沃爾特出版社展台就開始商量出版計畫,並且約定在雙方合適的幾個約會間隙,在法蘭克福書展的展場內,分幾次商談了上海譯文出版社出版耶利內克的篇目。我根據他希望能夠儘快出版的需求,提出了由他們社出版戲劇作品《死亡與少女》和諷刺小說《米夏埃爾——一部幼稚社會的青年讀物》(Michael Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft)的建議。10月初,趙武平回到國內後,立刻邀請復旦大學魏育青、王濱濱兩位老師開始翻譯《死亡和少女》,12月底翻譯完成。該書責任編輯是裴勝利先生,他是目前國內編輯德語文學作品數量最多的編輯,他對《死亡與少女》譯本的評價:「他們的翻譯很認真,譯本質量是可以信賴的。「《米夏埃爾》則由上海外國語大學院原德語系系主任余匡複教授擔綱翻譯。對於由多家共同出版耶利內克作品的計畫,趙武平先生後來對媒體說:「我們非常希望能由多家出版社來推出諾獎作者的不同作品,這樣,各個出版社就可以把自己引進的作品展示在讀者面前,讓讀者來檢測諾獎作品,讓市場來評估出版社,在競爭機制下,我們才會引進更好的諾獎作品,出版社也才會不斷地進步和發展」。

長江文藝出版社推出耶利內克作品的力度是幾家出版社中最大的:長江文藝出版社一直是出版中國當代文學的重鎮,以中國文學暢銷書的重要品牌而飲譽市場。周百義社長邀請20世紀80年代曾經主持出版「獲諾貝爾文學獎作家叢書」的老出版人劉碩良先生出任社長顧問兼外國文學編輯室主任。劉碩良先生果然魄力不減當年,大膽地推出四卷本的《耶利內克文集》,收入了四部作品,其中有挑戰閱讀的反色情暢銷小說《情慾》,集偵探、消遣和情愛於一體的三合一小說《貪婪》,描寫荒野畸戀和自然悲劇的漫畫式小說三部曲《啊,荒野》,還有顛覆戲劇傳統的可讀性強的散文劇《魂斷阿爾卑斯山》。《耶利內克文集》的責任編輯吳裕康先生,20世紀60年代畢業於北京大學德語系,曾經翻譯和編輯過多種德語文學名著,其中至少有五位德語國家的諾貝爾文學獎獲得者的作品,他們是托馬斯·曼,赫爾曼·黑塞,奈利·薩克斯,埃利亞斯·卡內蒂,君特·格拉斯。劉碩良先生還特意邀請了奧地利文學專家錢定平先生寫了一本《「鋼琴教師」耶利內克》,解讀耶利內克的代表作《鋼琴教師》。這套文集在2005年年初的北京圖書訂貨會上隆重推出,成為訂貨會上的一個亮點,取得了巨大的市場成功,影響深遠。我贊同劉碩良先生提出的「考慮商機」,「好中求快」,「追求好的經濟效益」的觀點,高水平的譯者和編者本著嚴肅、認真的態度,完全有可能在較短的時間裡推出質量有保證的譯本。而且,這套書的主要譯者,如武漢大學外語學院德文系教授許寬華先生、四川外國語學院德文系教授馮亞琳女士、四川外國語學院德文教師莫光華博士、《世界文學》編輯部德文編輯杜新華女士以及灕江出版社退休編審吳裕康先生,都曾經翻譯出版過多種德語文學作品,在國內德語文學界小有名氣。為了能夠早日推出譯本,劉碩良先生和吳裕康先生早在10月中旬就開始和我商量譯者人選,在我們之間取得默契之後,立刻安排合適的人員全力以赴地開始翻譯工作。而為了保證各家出版社都能夠有高水平的譯者,我在10月中旬就聯繫了國內外近二十位有經驗的德文譯者,他們中間既有像北大教授王燕生、四川外國語學院教授刁承俊這樣的老譯者,也有劉海寧、杜新華、徐筱春、丁娜、沈錫良、陳兆這些近幾年在國內翻譯出版了多種譯著的中青年譯者。因此,一些媒體和業外人士推測出版社一味追求商業利益,不顧譯者資質和譯文質量的說法,是不了解情況的主觀臆斷。

譯林出版社歷來注重外國當代文學,社長章祖德先生是第一個贊成由多家共同出版耶利內克作品這一計畫的社領導,他說:「大家都來做是件好事。」章祖德先生行事穩妥,直到版權合同落實之後才開始約請譯者,當然,譯林出版社有南京大學德語係為依託,而且對於譯者人選,他和他的同事們早已心有所屬。《逐愛的女人》的譯者陳良梅女士,早年留學德國格廷根大學,現任南京大學德語系教授。《美好的美好的時光》的譯者是筆者的大學同窗劉海寧副教授和新科德語文學博士陳民女士。特別值得一提的是,《逐愛的女人》一書中刊登了責任編輯陸志宙女士對耶利內克的專訪全文。陸志宙女士為了讓中國讀者看到一個真實的未經任何詮釋的耶利內克,通過她留學德國時結識的漢堡大學德國文學教授卡爾-蓋爾特·克里本先生(KarlGert Kribben)和先後在德國羅沃爾特出版社和柏林出版社專門負責編輯耶利內克作品的德爾夫·施密特博士(Delf Schmidt)的協助,經過種種努力和耶利內克女士取得聯繫,約到耶利內克本人,並於今年三月對她進行了專訪。耶利內克女士用了整整三天時間來逐一詳盡回答譯林專為中國讀者設計的問題,話題涉及她的家庭、喜愛的作家、她對兩性的看法、她的文學成長道路、中國文學對她的影響等等。從來低調的耶利內克以她獨特的方式——誠摯而認真的回答——向中國讀者致以深切的問候。我完全可以想像,陸志宙女士當時為了取得專訪耶利內克的機會和準備專訪內容,花費了多少心血。

上一章目錄+書簽下一章