帕呂德 安棋爾——或出遊

星期六

只記下旅途富有詩意的時刻,因為這種時刻更吻合我事前渴望的特點。

在拉我們去火車站的車上,我朗誦道:

瀑布周圍山羊羔,

小山谷上架天橋,

落葉松樹排成行……

松木杉木樹脂香,

我們上坡脂香開,

一切全憑我想像。

「嘿!」安棋爾說道,「詩真美!」

「您這樣認為,親愛的朋友,」我對她說,「其實不然,其實不然,我可以明確告訴您;也不是說詩不好,詩不好……反正我覺得無所謂,即興作的。不過,也許您說得對:這幾行詩可能真的很好。作者本人從來說不準……」

我們到達火車站也太早了,待在候車室里,噢!這一候車,時間可真長。我坐在安棋爾身邊,覺得應當對她講點兒親熱的話:

「朋友……我的朋友,」我開口道,「您的笑容很溫柔,但我看不太透其中的奧妙,也許來自您的敏感吧?」

「我也不知道。」安棋爾回答。

「溫柔的安棋爾!我對您的評價,從來沒有像今天這樣好。」

我還對她說:「可愛的朋友,您的聯想特別敏銳!」還講些別的話,我想不起來了。

路兩側長滿馬兜鈴屬植物。

將近下午三點,莫名其妙忽然下起一陣雨。

「頂多掉幾個點兒。」安棋爾說道。

「親愛的朋友,」我又問她,「這種讓人摸不準的天兒,為什麼只帶一把陽傘?」

「這是把晴雨兩用傘。」她答道。

不料雨下大了,而我又懼潮濕,我們剛離開壓榨機棚又跑回去避雨。

只見褐色毛蟲一隻接著一隻,排成長長的行列,緩緩從松樹上端爬下來,而大步行蟲蜷縮著,早就等在松樹腳下了。

「我沒有看見步行蟲呀!」安棋爾說道(因為我指給她看這句話)。

「我也沒看見,親愛的安棋爾,同樣也沒見到毛蟲。再說,季節也不對;然而這句話,能出色地反映我們旅行的印象,難道不是嗎?……」

「這次短途旅行,我們倒也能長長見識,不過,泡湯了也還算幸運。」

「哦!您為什麼這樣講?」安棋爾介面問道。

「噯,親愛的朋友,要知道,一次旅行所能提供給我們的樂趣,完全是次要的。旅行是為了學習……咦,怎麼!您流淚了,親愛的朋友?……」

「根本沒有!」她回答。

「好啦!沒關係。至少您眼圈兒紅了。」

記事本上寫道:

十點鐘:禮拜。

去拜訪理查德。

將近五點鐘,和于貝爾一道去看望貧苦的羅斯朗日一家,以及善於掘地的小格拉比。

向安棋爾指出我開的玩笑多麼嚴肅。

結束《帕呂德》。重要。

現在九點鐘了。這一天的安排,我感到就像臨終料理後事一樣莊嚴。我用手輕輕托住頭,寫道:

「整個一生,我都會趨向一種更亮一點兒的光明。我見到周圍,唉!一堆堆人擠在狹窄的屋裡活受罪;一點兒陽光也照不進去;將近中午時分,減色的大牌子才帶來點兒反光。而這種時刻在小街上,沒有一絲風,溽暑熏蒸,毒太陽無處發散,烈焰集中射到牆壁之間,熱得人發昏。見過這種炎炎烈日的人,就想到廣闊的天地,想到照在水波上和平原莊稼上的陽光……」

安棋爾走進來。

我驚嘆道:「是您!親愛的安棋爾!」

她對我說道:「您在工作?今天早晨,您一副傷感的樣子。我感覺到了。我就來了。」

「親愛的安棋爾!……可是,請坐。為什麼今天早晨我更傷感呢?」

「噢!您是傷感,對不對?您昨天對我講的不是真話……這次旅行不像我們希望的那樣,您不可能還感到高興。」

「溫柔的安棋爾!……您這話真叫我感動……不錯,我是傷感,親愛的朋友;今天早晨,我內心苦不堪言。」

「我就是來安慰這顆心的。」她說道。

「我親愛的,不料我們又回到原來的狀態!現在,一切就更可悲了。不瞞您說,對這次旅行,我期望很大,以為能給我的才華指出一個新方向。不錯,旅行是您向我提議的,但是我想了多少年了。現在我看到又恢複的舊觀,就更加明顯地感受到我希望離開的一切。」

「也許,我們走得還不夠遠,」安棋爾說道,「不過,要去看大海怎麼也得兩天,而我們卻要星期天回來做禮拜。」

「兩件事碰到一起,安棋爾,我們考慮得還不周全。再說了,究竟走到哪裡才行呢?不料我們又回到原來的狀態,親愛的安棋爾!現在回頭再想想:我們的旅行多凄楚!『馬兜鈴屬植物』一詞,多少表達了這種意思。在潮濕的壓榨棚吃的那頓便餐,飯後我們默默無語,一個勁兒打哆嗦的情景,過很久您也還會記得。留下吧……整個上午就留在這裡吧,噢!求求您了。我感到了自己一會兒又要痛哭流涕。我似乎總隨身帶著《帕呂德》。《帕呂德》煩擾誰,也不像煩擾我本人這樣……」

「您乾脆丟下吧。」她對我說道。

「安棋爾!安棋爾,您還不明白!我把它丟在這兒,又在那兒找見,到處都能碰到;看見別人,也能引起我這種煩惱,這次出遊也不可能使我解脫。我們耗損不掉我們的憂鬱,我們每日重做昨天的事,也耗損不掉我們的病症,除了我們自身別無耗損,我們每天都喪失一點兒力量。過去延續得多久啊!我怕死,親愛的安棋爾。除了我們一做再做的事,難道我們永遠也不能將任何東西置於時間之外嗎?終於有了不再需要我們就能延續下去的作品。然而,我們所做的一切,一旦我們不再經營了,什麼也不會持續。反之,我們的所有行為卻統統繼續存在,成為負擔。使我們不堪其負的,就是重複這些行為的必要性;這其中有什麼奧妙,我就不得要領了。請原諒,稍等一下……」

我拿起一張紙,寫道:我們還得維持我們這些不再是由衷的行為。

我又說道:「可是,親愛的安棋爾,明白嗎,正是這事兒攪了我們的旅行!……心裡總嘀咕:『事兒還撂在那兒呢。』結果我們就回來瞧瞧,是否一切正常。唉!我們生活多貧乏,難道我們就不會讓人做任何別的事!任何別的事!而只能照樣拖著這些漂流物……什麼也放不下,就連咱們的關係,親愛的安棋爾,也是相當短暫的!要明白,正因為如此,咱們的關係才得以持續這麼久。」

「噢!您這麼講可不公道。」她說道,「噯,親愛的朋友,不對,不是這碼事兒,不過,我一定要讓您看到給人的枯燥乏味的印象。」

於是,安棋爾垂下額頭,得體地微微一笑,說道:

「今天晚上,我就留下,您說好嗎?」

我嚷道:「噢!瞧您,親愛的朋友!現在簡直不能同您談這些事了,一提起您就立刻……況且要承認,您並沒有多大願望;再說,您這人很敏感,我可以向您肯定,有句話您還記得吧,我正是想到您才寫的:『她害怕慾望,把這看作十分強烈、可能會要她命的一件事。』當時您硬要對我說,這話太誇張了……不,親愛的朋友,不,我們在一起可能會感到彆扭;我甚至就此寫了幾行詩:

親愛的,我們不是那些繁衍人類子孫的人。

「(餘下的部分很感人,不過太長了,現在不宜引用。)再說,我本人身體也不怎麼健壯,這正是我試圖用詩表達的意思,而這幾行詩(有點兒誇張),今後您會記得的:

然而你,身體最單弱者,

你能幹什麼?想幹什麼?

人這強烈的慾望,

究竟會給你力量,

還是讓你守在家裡,

生活得這樣安逸?

「您一看就明白,我很想走出去……不錯,接下來的詩句,情調更加憂傷,甚至可以說相當氣餒:

你如出去,啊!當心什麼?

你如留下,要受更大折磨。

死亡追命,死亡就在跟前,

二話不說,將帶你下黃泉。

「……接下去與您有關,還沒有寫完。您若是一定要聽……最好把巴爾納貝請來!」

「噢!今天早晨,您真刻薄。」安棋爾說道。她隨即又補充一句:「他身上的味兒熏人。」

「說的就是,親愛的安棋爾;強壯的男人身上全有味兒。這正是我那年輕朋友唐克賴德要在這詩中表達的:

得勝的將領氣味特別沖!

「(我知道,令您驚訝的,是詩中的頓挫。)唔,您的臉紅得這麼厲害!……我不過是要讓您看清楚。啊!敏感的朋友,我本來還要讓您注意,我開的玩笑多麼嚴肅……安棋爾!我簡直疲憊不堪!我忍不了多久就要哭泣了……喏,先讓我口授幾句話,您寫下來,您寫字比我快;而且,我邊走邊說更好一點兒。這有鉛筆和紙。

上一章目錄+書簽下一頁