正文 第十八章

提莫竇修士前來吃飯了。馬基雅維利讓塞拉菲娜買來了全城最美味的食物,修士幾乎不用勸就放開肚皮大吃起來。馬基雅維利不時地把他的酒杯添得滿滿的。晚飯過後,他領著修士到了客廳,這樣他們就可以不受干擾地傾談了,他讓僕人去再拿一大壺酒來。

「現在讓我們言歸正傳吧。」他說。

提莫竇修士告訴他,他們的談話內容他已認真考慮過。他向他推薦三名教士,三人在伊莫拉都享有一定聲譽。他如實地提及他們各自的長處,在對他們大加褒揚的同時,他又以讓馬基雅維利艷羨的巧妙手法融入了對他們的輕蔑——這就恰到好處地否決了自己的推薦。馬基雅維利溫和地笑起來。

「神父,您誠懇而公正地談到了這幾位傑出的教士,這正是我所期待的,但是,您遺漏了另外一位,他的才幹和虔誠——根據各方面所說,都遠勝過以上幾位。」

「那是誰呢,大人?」

「提莫竇修士。」

修士裝出驚訝的樣子,幾乎跳了起來。

「真會演戲啊!」馬基雅維利心裡想,「講道者必須要有表演的天賦,但是如果執政團真的讓我找一位,我可不願意推薦這個無賴。」

「你在開玩笑,大人。」

「這樣一個重要的話題,您怎麼會認為我在開玩笑呢,神父?我可一直沒閑著。我已經了解到,在伊莫拉沒有任何一個講道者能像您在今年四月齋做佈道時那樣深入人心。我被告知說,您口才非凡。我還知道,您嗓音悅耳而優美,儀態莊嚴。我們交流的時間不長,但我已發現,您睿智、機敏,有著良好的修養。我敢肯定,只有像您那樣擁有一流的學識的人,才會對神父們了如指掌。」

「大人,你讓我搞不懂了。執政團要的是聲譽卓著的教士,而我不過是一個地方城市的貧窮修道院的小修士。我既沒有高貴的出身,也沒有顯赫的朋友,誰會推薦我呢?我從心底感謝你對我如此高的評價,但是你賦予我的榮譽讓我受之有愧。」

「這應該交由那些比你自己更了解你的人來判斷才會更為準確。」

馬基雅維利心裡甚為得意。他喜歡看到修士裝模作樣扮謙虛,他用他敏銳的眼睛,從修士的內心深處看出了他的貪婪和野心。有這樣一個誘餌擺在那裡,他肯定可以讓他做任何事情。

「我如果沒有告知您我在佛羅倫薩算不上什麼重要人物,那我覺得我不是一個誠實的人。我只能提出建議,最後的決定將由執政團的先生們做出。」

「我無法想像他們會不重視派往羅馬涅和瓦倫蒂諾公爵大人的特使的建議。」提莫竇修士討好地笑了笑,說道。

「我們新的終身正義旗手皮耶羅·索德里尼是我的朋友,這沒有錯。不客氣地說,他的弟弟沃爾泰拉主教對我的誠實和良好判斷力,也是很有信心的。」

這句話讓馬基雅維利很自然地打開了話匣子。他告訴修士,當時他正陪同樞機主教——那時還只是主教——前往烏爾比諾抗議維泰洛佐襲擊阿雷佐,他接到命令去出使切薩雷·博爾賈; 接著他又很自然地描述了他在跟比薩的戰爭期間以及出使法國期間的活動。他小心翼翼地把在這些活動中他所起的作用降到最小,但又設法給修士暗示,他才是幕後的操縱者。他以一種非常熟悉的語氣談到了國王和主教、君主和將軍,說得輕鬆自如、妙趣橫生。這就巧妙地讓他的傾聽者確信,他得到了義大利和法國重要人物的支持。對他而言,國家的秘密無所謂秘密。他知道的要比他所提到的多得多——這一點只有傻瓜才會懷疑。提莫竇修士聽得人整個都蒙了。

「啊——大人,你不知道,跟你這樣頭腦聰慧、經驗豐富的人交談,對我來說意味著什麼,簡直是希望之鄉的驚鴻一瞥哪!我們住在單調乏味的小城市裡,對這個世界孤陋寡聞。伊莫拉沒有一個文化人,也沒有一個傑出人士。我們的智力——如果我們還有點兒智力的話——也已銹跡斑斑了,因為根本沒有機會拿出來運用。我們需要約伯 的耐心,才能忍受得了民眾的愚蠢,我們不得不生活在這些人中間。」

「神父,根據我對您的了解,以及我所聽到的一切,我不得不承認,像您這樣天賦異稟的人生活在這樣一個地方,確實是莫大的遺憾。耶穌關於才幹的寓言對您的召喚,並不需要我來提醒。」

「這個我一直在考慮。我的才能都掩埋在土裡了,如果上帝問我,我的才能到哪裡去了,我將無言以對。」

「神父,為人提供機遇是對他人之至善;但他必須知道怎樣抓住機會。」

「誰會為一個籍籍無名的教士提供機會呢?」

「我是您的朋友,神父,我願用我這點兒微不足道的影響力為您效勞。當我把您的名字講給沃爾泰拉主教聽時,您就不再默默無聞了。依您的性情讓您毛遂自薦並不合適,但我跟我們的好朋友巴爾托洛梅奧談談這事兒,沒有什麼不可以的。我可以勸他給佛羅倫薩的某些權貴寫信,就說是他自己的主意,對此我基本是有把握的。」

提莫竇修士笑了。

「我們親愛的巴爾托洛梅奧!他就是善意的化身。但不可否認的是,他的頭腦有些簡單,他不能夠將蛇的狡詐和鴿子的純潔融為一體。」

由此,馬基雅維利將他們的談話引到了他所瞄準的節點上。他給空酒杯又添滿了酒。火爐暖暖的讓人身心舒暢。

「巴爾托洛梅奧是位非常可敬的人士。我常常感到百思不得其解的是,商業人士能夠成功地進行商業事務的同時,卻對世俗人情不甚了了。我並不會因為這個原因而減少對他的尊重,相反,我會儘力幫他獲得利益。神父,您對他有著重要的影響力。」

「他人很好,經常就一些小事來諮詢我。」

「在任何情況下,他都表現出一種天生的良好判斷力。這樣一位優秀的可敬的人士,最大的心愿竟然不能夠達成,真是令人感到傷心!」

提莫竇修士狐疑地看著他。

「你一定知道——我是知道的,為生個兒子,他願意拿出一半的財產。」

「這件事讓他著了魔,他幾乎不談別的事情了。我們曾向神奇的聖母祈禱,但沒有結果,他遷怒於我們,因為我們的禱告沒有讓他得到所期待的結果;他太不切實際了。這個可憐的人不能生育。」

「神父,我在離佛羅倫薩不遠的地方有一座小莊園,為了增加一點兒收入——我從執政團領到的薪水太可憐了,我通過銷售樹林的木材以及耕種土地力所能及地掙些錢。我養有奶牛,有時候碰巧還有公牛。有的公牛看起來強壯健康,但不知什麼原因,會患上跟可憐的好朋友巴爾托洛梅奧相同的病症。這時,我就會把公牛殺掉賣肉,靠這個收入再買一頭。」

提莫竇修士笑了。

「可這樣的方法不能用到人的身上。」

「也沒必要。但理論上說得過去。」

修士過了一陣子才徹底搞清楚馬基雅維利的意思。他聽懂了他的話,又笑起來。

「奧蕾莉亞夫人是一位賢妻,她得到了來自母親和丈夫嚴密的保護,儘管他們的初衷並不相同。巴爾托洛梅奧還不至於愚蠢到不清楚,他這位年輕貌美的妻子對於城裡那些浪蕩青年來說,是一個誘惑。卡泰麗娜夫人長期生活在貧困之中,她不會讓女兒因行為不檢而失去一個舒適的家庭,所以她讓女兒處處小心。」

「但是,情況很可能是,一次不檢的行為卻帶來最大的安全。如果卡泰麗娜夫人有一個外孫繞膝的話,她的地位將會更加鞏固。」

「這個我不否認。現在,公爵已經把自己的莊園賞賜給他,並授以相配的爵位。巴爾托洛梅奧比任何時候都渴望有一個繼承人。他家的女士們已經發現,他在考慮收養他的兩位外甥。他在弗利有一位寡居的姐姐,她極樂意把兩個兒子過繼給他。但她不願意跟兒子分開,於是提出一個條件:要他把她及兩個兒子一起接到家裡。」

「母親自然是不願跟兒子分開的。」

「的確如此。但考慮到以後的情況,卡泰麗娜夫人和奧蕾莉亞夫人感到不快。她們看到她們的景況將受到威脅。奧蕾莉亞夫人沒有任何嫁妝。巴爾托洛梅奧為人軟弱,頭腦愚蠢;科斯坦扎夫人,就是兩位養子的母親,會把一個妻子的影響力毀壞殆盡的,而且丈夫出於虛榮心認為她生不出孩子。卡泰麗娜夫人懇請我勸阻他這樣做,該做法會給她和她的女兒都帶來太多的危險。」

「他諮詢過您了嗎?」

「他自然問過我。」

「您是怎麼建議他的?」

「我把這件事拖下來了。他姐姐在弗利的告解神父是多明我的神父,如果她到這裡來,她極有可能選一個同類的神父。我們不是多明我的朋友。 巴爾托洛梅奧的慷慨大方讓我們虧欠他太多,如果科斯坦扎夫人利用他對我們的失望,而使他把好意施予他人,那將是不幸的。」

「對於您現在情形的艱難,沒有人比我看得更清楚,親愛的神父。唯一可行的就是我

上一章目錄+書簽下一頁