麥克白 第一幕

雷電。三女巫上。

女巫甲 何時姊妹再相逢,雷電轟轟雨蒙蒙?

女巫乙 且等烽煙靜四陲,敗軍高奏凱歌回。

女巫丙 半山夕照尚含輝。女巫甲何處相逢?

女巫乙 在荒原。

女巫丙 共同去見麥克白。

女巫甲 我來了,狸貓精。

女巫乙 癩蛤蟆叫我了。

女巫丙 來也。

三女巫(合)美即醜惡丑即美,翱翔毒霧妖雲里。(同下)

內號角聲。鄧肯、馬爾康、道納本、列諾克斯及侍從等上,與一流血之軍曹相遇。

鄧肯 那個流血的人是誰?看他的樣子,也許可以向我們報告關於叛亂的最近的消息。

馬爾康 這就是那個奮勇苦戰幫助我衝出敵人重圍的軍曹。祝福,勇敢的朋友!把你離開戰場以前的戰況報告王上。

軍曹 雙方還在勝負未決之中;正像兩個精疲力竭的游泳者,彼此扭成一團,顯不出他們的本領來。那殘暴的麥克唐華德不愧為一個叛徒,因為無數奸惡的天性都叢集於他的一身;他已經徵調了西方各島上的輕重步兵,命運也像娼妓一樣,有意向叛徒賣弄風情,助長他的罪惡的氣焰。可是這一切都無能為力,因為英勇的麥克白——真稱得上一聲「英勇」——不以命運的喜怒為意,揮舞著他的血腥的寶劍,像個煞星似的一路砍殺過去,直到了那奴才的面前,也不打個躬,也不通一句話,就挺劍從他的肚臍上刺了進去,把他的胸膛劃破,一直划到下巴上;他的頭已經割下來掛在我們的城樓上了。

鄧肯 啊,英勇的表弟!尊貴的壯士!

軍曹 天有不測風雲,從那透露曙光的東方偏捲來了無情的風暴,可怕的雷雨;我們正在興高采烈的時候,卻又遭遇了重大的打擊。聽著,陛下,聽著:當正義憑著勇氣的威力正在驅逐敵軍向後潰退的時候,挪威國君看見有機可乘,調了一批甲械精良的生力軍又向我們開始一次新的猛攻。

鄧肯 我們的將軍們,麥克白和班柯有沒有因此而氣餒?

軍曹 是的,要是麻雀能使怒鷹退卻,兔子能把雄獅嚇走的話。實實在在地說,他們就像兩尊巨炮,滿裝著雙倍火力的炮彈,愈發愈猛,向敵人射擊;瞧他們的神氣,好像拼著浴血負創,非讓屍骸鋪滿原野,決不罷手——可是我的氣力已經不濟了,我的傷口需要馬上醫治。

鄧肯 你的敘述和你的傷口一樣,都表現出一個戰士的精神。來,把他送到軍醫那兒去。(侍從扶軍曹下)【洛斯上。

鄧肯 誰來啦?

馬爾康 尊貴的洛斯爵士。

列諾 克斯 他的眼睛裡露出多麼慌張的神色!好像要說些什麼意想不到的事情似的。

洛斯 上帝保佑吾王!

鄧肯 爵士,你從什麼地方來?

洛斯 從費輔來,陛下;挪威的旌旗在那邊的天空招展;把一陣寒風進了我們人民的心裡。挪威國君親自率領了大隊人馬,靠著那個最奸惡的叛徒考特爵士的幫助,開始了一場慘酷的血戰;後來麥克白披甲戴盔,和他勢均力敵,刀來槍往,奮勇交鋒,方才挫折了他的凶焰;勝利終於屬我們所有。——

鄧肯 好大的幸運!

洛斯 現在史威諾,挪威的國王,已經向我們求和了;我們責令他在聖戈姆小島上繳納一萬塊錢充入我們的國庫,否則不讓他把戰死的將士埋葬。

鄧肯 考特爵士再也不能騙取我的信任了,去宣布把他立即處死,他的原來的爵位移贈麥克白。

洛斯 我就去執行陛下的旨意。

鄧肯 他所失去的,也就是尊貴的麥克白所得到的。(同下)

雷鳴。三女巫上。

女巫甲 妹妹,你從哪兒來?

女巫乙 我剛殺了豬來。

女巫丙 姊姊,你從哪兒來?

女巫 甲 一個水手的妻子坐在那兒吃栗子,啃呀啃呀啃呀地啃著。「給我吃一點。」我說。「滾開,妖巫!」那個吃魚吃肉的賤人喊起來了。她的丈夫是「猛虎號」的船長,到阿勒坡去了;可是我要坐在一張篩子里追上他去,像一頭沒有尾巴的老鼠,瞧我的,瞧我的,瞧我的吧。

女巫乙 我助你一陣風。

女巫甲 感謝你的神通。

女巫丙 我也助你一陣風。

女巫甲 刮到西來刮到東。

到處狂風吹海立,

浪打行船無休息;

終朝終夜不得安,

骨瘦如柴血色干;

一年半載海上漂,

氣斷神疲精力銷;

他的船兒不會翻,

暴風雨里受苦難。

瞧我有些什麼東西?

女巫乙 給我看,給我看。

女巫甲 這是一個在歸途覆舟殞命的舵工的拇指。(內鼓聲)

女巫丙 鼓聲!鼓聲!麥克白來了。

三女巫(合)手攜手,三姊妹,

滄海高山彈指地,

朝飛暮返任遊戲。

姊三巡,妹三巡,

三三九轉蠱方成。

麥克白及班柯上。

麥克白 我從來沒有見過這樣陰鬱而又光明的日子。

班柯 到福累斯還有多少路?這些是什麼人,形容這樣枯瘦,服裝這樣怪誕,不像是地上的居民,可是卻在地上出現?你們是活人嗎?你們能不能回答我們的問題?好像你們懂得我的話,每一個人都同時把她滿是皺紋的手指摁在她的乾枯的嘴唇上。你們應當是女人,可是你們的鬍鬚卻使我不敢相信你們是女人。

麥克白 你們要是能夠講話,告訴我們你們是什麼人?

女巫甲 萬福,麥克白!祝福你,葛萊密斯爵士!

女巫乙 萬福,麥克白!祝福你,考特爵士!

女巫丙 萬福,麥克白,未來的君王!

班柯 將軍,您為什麼這樣吃驚,好像害怕這種聽上去很好的消息似的?用真理的名義回答我,你們到底是幻象呢,還是果真像你們所顯現的那樣生物?你們向我的高貴的同伴致敬,並且預言他未來的尊榮和遠大的希望,使他彷彿聽得出了神;可是你們卻沒有對我說一句話。要是你們能夠洞察時間所播的種子,知道哪一顆會長成,哪一顆不會長成,那麼請對我說吧;我既不乞討你們的恩惠,也不懼怕你們的憎恨。

女巫甲 祝福!

女巫乙 祝福!

女巫丙 祝福!

女巫甲 比麥克白低微,可是你的地位在他之上。

女巫乙 不像麥克白那樣幸運,可是比他更有福。

女巫 丙 你雖然不是君王,你的子孫將要君臨一國。萬福,麥克白和班柯!

女巫甲 班柯和麥克白,萬福!

麥克白 且慢,你們這些閃爍其辭的預言者,明白一點告訴我。西納爾 死了以後,我知道我已經晉封為葛萊密斯爵士;可是怎麼會做起考特爵士來呢?考特爵士現在還活著,他的勢力非常煊赫;至於說我是未來的君王,那正像說我是考特爵士一樣難於置信。說,你們這種奇怪的消息是從什麼地方得來的?為什麼你們要在這荒涼的曠野用這種預言式的稱呼使我們止步?說,我命令你們。(三女巫隱去)

班柯 水上有泡沫,土地也有泡沫,這些便是大地上的泡沫。她們消失到什麼地方去了?

麥克白 消失在空氣之中,好像是有形體的東西,卻像呼吸一樣融化在風裡了。我倒希望她們再多留一會兒。

班柯 我們正在談論的這些怪物,果然曾經在這兒出現嗎?還是因為我們誤食了令人瘋狂的草根,已經喪失了我們的理智?

麥克白 您的子孫將要成為君王。

班柯 您自己將要成為君王。

麥克白 而且還要做考特爵士;她們不是這樣說的嗎?

班柯 正是這樣說的。誰來啦?

洛斯及安格斯上。

洛斯 麥克白,王上已經很高興地接到了你的勝利的消息;當他聽見你在這次征討叛逆的戰爭中所表現的英勇的勛績的時候,他簡直不知道應當驚異還是應當讚歎,在這兩種心理的交相衝突之下,他快樂得說不出話來。他又得知你在同一天之內,又在雄壯的挪威大軍的陣地上出現,不因為你自己親手造成的死亡的慘象而感到些微的恐懼。報信的人像密雹一樣接踵而至,異口同聲地在他的面前稱頌你的保衛祖國的大功。

安格 斯 我們奉王上的命令前來,向你傳達他的慰勞的誠意;我們的使命只是迎接你回去面謁王上,不是來酬答你的功績。

洛斯 為了向你保證他將給你更大的尊榮起見,他叫我替你加上考特爵士的稱號;祝福你,最尊貴的爵士!這一個尊號是屬於你的了。

班柯 什麼!魔鬼居然會說真話嗎?

麥克白 考特爵士現在還活著;為什麼你們要替我

上一章目錄+書簽下一頁