哈姆萊特 第三幕

國王、王后、波洛涅斯、奧菲利婭、羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。

國王 你們不能用迂迴婉轉的方法,探出他為什麼這樣神思顛倒,讓紊亂而危險的瘋狂困擾他的安靜的生活嗎?

羅森 格蘭茲 他承認他自己有些神經迷惘,可是絕口不肯說為了什麼緣故。

吉爾 登斯吞 他也不肯虛心接受我們的探問;當我們想要引導他吐露他自己的一些真相的時候,他總是用假作痴呆的神氣故意迴避。

王后 他對待你們還客氣嗎?

羅森格蘭茲 很有禮貌。

吉爾登斯吞 可是不大自然。

羅森格蘭茲 不大說話,但對我們的問題倒是回答得十分詳細。

王后 你們有沒有勸誘他找些什麼消遣?

羅森 格蘭茲 娘娘,我們來的時候,剛巧有一班戲子也要到這兒來,給我們趕上了;我們把這消息告訴了他,他聽了好像很高興。現在他們已經到了宮裡,我想他已經吩咐他們今晚為他演出了。

波洛 涅斯 一點不錯,他還叫我來請兩位陛下同去看看他們演得怎樣哩。

國王 那好極了,我非常高興聽見他對這方面感到興趣。請你們兩位還要更進一步鼓起他的興味,把他的心思移轉到這種娛樂上面。

羅森格蘭茲 是,陛下。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞同下)

國王 親愛的葛特露,你也暫時離開我們;因為我們已經暗中差人去喚哈姆萊特到這兒來,讓他和奧菲利婭見見面,就像是他們偶然相遇的一般。她的父親跟我兩人將要權充一下密探,躲在可以看見他們卻不能被他們看見的地方,注意他們會面的情形,從他的行為上判斷他的瘋病究竟是不是因為戀愛上的苦悶。

王后 我願意服從您的意旨。奧菲利婭,但願你的美貌果然是哈姆萊特瘋狂的原因;更願你的美德能夠幫助他恢複原狀,使你們兩人都能安享尊榮。

奧菲利婭 娘娘,但願如此。(王后下)

波洛 涅斯 奧菲利婭,你在這兒走走。陛下,我們就去躲起來吧。(向奧菲利婭)你拿這本書去讀,他看見你這樣用功,就不會疑心你為什麼一個人在這兒了。人們往往用至誠的外表和虔敬的行動,掩飾一顆魔鬼般的內心,這樣的例子是太多了。

國王(旁白)啊,這句話是太真實了!它在我的良心上抽了多麼重的一鞭!塗脂抹粉的娼婦的臉,還不及掩藏在虛偽的言辭後面的我的行為更醜惡。難堪的重負啊!

波洛 涅斯 我聽見他來了。我們退下去吧,陛下。(國王及波洛涅斯下)

哈姆萊特上。

哈姆 萊特 生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,在奮鬥中掃清那一切,這兩種行為,哪一種更高貴?死了,睡去了,什麼都完了;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創痛,以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結局。死了,睡去了;睡去了也許還會做夢。嗯,阻礙就在這兒:因為當我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以後,在那死的睡眠里,究竟將要做些什麼夢,那不能不使我們躊躇顧慮。人們甘心久困於患難之中,也就是為了這一個緣故。誰願意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和俊傑大才費盡辛勤所換來的得勢小人的鄙視,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?誰願意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,倘不是因為懼怕不可知的死後,懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,是它迷惑了我們的意志,使我們寧願忍受目前的折磨,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?這樣,重重的顧慮使我們全變成了懦夫,決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業在這一種考慮之下,也會逆流而退,失去了行動的意義。且慢!美麗的奧菲利婭!——女神,在你的祈禱之中,不要忘記替我懺悔我的罪孽。

奧菲利婭 我的好殿下,您這許多天來貴體安好嗎?

哈姆萊特 謝謝你,很好,很好,很好。

奧菲 利婭 殿下,我有幾件您送給我的紀念品,我早就想把它們還給您,請您現在收回去吧。

哈姆萊特 不,我不要,我從來沒有給你什麼東西。

奧菲 利婭 殿下,我記得很清楚您把它們送給我,那時候您還向我說了許多甜蜜的言語,使這些東西格外顯得貴重;現在它們的芳香已經消散,請您拿了回去吧,因為送禮的人要是變了心,禮物雖貴,也會失去了價值。拿去吧,殿下。

哈姆萊特 哈哈!你貞潔嗎?

奧菲利婭 殿下!

哈姆萊特 你美麗嗎?

奧菲利婭 殿下是什麼意思?

哈姆 萊特 要是你既貞潔又美麗,那麼你的貞潔應該斷絕跟你的美麗來往。

奧菲利婭 殿下,難道美麗除了貞潔以外,還有什麼更好的伴侶嗎?

哈姆 萊特 嗯,真的,因為美麗可以使貞潔變成淫蕩,貞潔卻未必能使美麗受它自己的感化;這句話從前像是怪誕之談,可是現在的時世已經把它證實了。我的確曾經愛過你。

奧菲利婭 真的,殿下,您曾經使我相信您愛我。

哈姆 萊特 你當初就不應該相信我,因為美德不能熏陶我們罪惡的本性。我沒有愛過你。

奧菲利婭 那麼我真是受了騙了。

哈姆 萊特 進尼姑庵去吧!為什麼你要生養一群罪人出來呢?我自己還不算是一個頂壞的人,可是我可以指出我的許多過失;一個人有了那些過失,他的母親還是不要生下他來的好。我很驕傲,有仇必報,富於野心,我的罪惡是那麼多,連我的思想里也容納不下,我的想像也不能給它們形象,甚至於我沒有充分的時間可以把它們實行出來。像我這樣的傢伙,匍匐於天地之間,有什麼用處呢?我們都是些十足的壞人,一個也不要相信我們。進尼姑庵去吧。你的父親呢?

奧菲利婭 在家裡,殿下。

哈姆萊特 把他關起來,讓他只好在家裡發發傻勁。再會!

奧菲利婭 哎喲,天哪!救救他!

哈姆 萊特 要是你一定要嫁人,我就把這一個詛咒送給你做嫁奩:儘管你像冰一樣堅貞,像雪一樣純潔,你還是逃不過讒人的誹謗。進尼姑庵去吧,去!再會!或者要是你必須嫁人的話,就去嫁一個傻瓜吧;因為聰明人都明白你們會叫他們變成怎樣的怪物。進尼姑庵去吧,去!越快越好。再會!

奧菲利婭 天上的神明啊,讓他清醒過來吧!

哈姆 萊特 我也知道你們會怎樣塗脂抹粉;上帝給了你們一張臉,你們又替自己另外造了一張。你們煙行媚視,淫聲浪氣,替上帝造下的生物亂取名字,賣弄你們不懂事的風騷。算了吧,我再也不敢領教了,它已經使我發了狂。我說,我們以後再不要結什麼婚了;已經結過婚的,除了一個人以外,都可以讓他們活下去;沒有結婚的不準再結婚,進尼姑庵去吧,去。(下)

奧菲 利婭 啊,一顆多麼高貴的心是這樣隕落了!朝臣的眼睛、學者的辯舌、軍人的利劍、國家所矚望的一朵嬌花;時流的明鏡、人倫的雅範、舉世注目的中心,這樣無可挽回地隕落了!我是一切婦女中間最傷心而不幸的,我曾經從他音樂一般的盟誓中吮吸芬芳的甘蜜,現在卻眼看著他的高貴無上的理智,像一串美妙的銀鈴失去了諧和的音調,無比的青春美貌,在瘋狂中凋謝!啊!我好苦,誰料過去的繁華,變作今朝的泥土!(退後)

國王及波洛涅斯重上。

國王 戀愛!他的精神錯亂不像是為了戀愛;他說的話雖然有些顛倒,也不像是瘋狂。他有些什麼心事盤踞在他的靈魂里,我怕它也許會產生危險的結果。為了防免萬一,我已經當機立斷,決定了一個辦法:他必須立刻到英國去,向他們追索延宕未納的貢物;也許他到海外各國遊歷一趟以後,時時變換的環境,可以替他排解去這一樁使他神思恍惚的心事。你看怎麼樣?

波洛 涅斯 那很好,可是我相信他的煩悶的根本原因,還是為了戀愛上的失意。啊,(奧菲利婭趨前)奧菲利婭!你不用告訴我們哈姆萊特殿下說些什麼話,我們全都聽見了。陛下,照您的意思辦吧;可是您要是認為可以的話,不妨在戲劇終場以後,讓他的母后獨自一人跟他在一起,懇求他向她吐露他的心事;她必須很坦白地跟他談談,我就找一個所在聽他們說些什麼。要是她也探聽不出他的秘密來,您就叫他到英國去,或者憑著您的高見,把他關禁在一個適當的地方。

國王 就是這樣吧。大人物的瘋狂是不能聽其自然的。(同下)

哈姆萊特及三伶人上。

哈姆 萊特 請你念這段劇詞的時候,要照我剛才讀給你聽的那樣子,一個字一個字打舌頭上

上一章目錄+書簽下一頁