哈姆萊特 第二幕

老波洛涅斯及家僕雷奈爾多上。

波洛涅斯 把這些錢和這封信交給他,雷奈爾多。

雷奈爾多 是,老爺。

波洛 涅斯 好雷奈爾多,你在沒有去看他以前,最好先探聽探聽他的行為。

雷奈爾多 老爺,我本來就有這個意思。

波洛 涅斯 很好,很好,好得很。你先給我調查調查有些什麼丹麥人在巴黎,他們是幹什麼的,叫什麼名字,有沒有錢,住在什麼地方,跟哪些人做伴,用度大不大;用這種轉彎抹角的方法,要是你打聽到他們也認識我的兒子,你就可以更進一步,表示你對他也有相當的認識;你可以這樣說:「我知道他的父親和他的朋友,對他也略為有點認識。」你聽著沒有,雷奈爾多?

雷奈爾多 是,我在留心聽著,老爺。

波洛 涅斯「對他也略為有點認識,可是,」你可以說,「不怎麼熟悉;不過假如果然是他的話,那麼他是個很放浪的人,有些怎麼怎麼的壞習慣。」說到這裡,你就可以隨便捏造一些關於他的壞話;當然,你不能把他說得太不成樣子,那是會損害他的名譽的,這一點你必須注意;可是你不妨舉出一些紈子弟們所犯的最普通的浪蕩的行為。

雷奈爾多 譬如賭錢,老爺。

波洛 涅斯 對了,或是喝酒、斗劍、賭咒、吵嘴、嫖妓之類,你都可以說。

雷奈爾多 老爺,那是會損害他的名譽的。

波洛 涅斯 不,不,你可以在言語之間說得輕淡一些。可不能多糟踐他。你不能說他公然縱慾,那可不是我的意思;可是你要把他的過失講得那麼巧妙,讓人家聽著好像那不過是行為上的小小的不檢,一個血氣方剛的一時胡鬧,一般公子哥兒難免的放浪行為。

雷奈爾多 可是老爺——

波洛涅斯 為什麼叫你做這種事?

雷奈爾多 是的,老爺,請您告訴我。

波洛 涅斯 呃,我的用意是這樣的,我相信其中自有妙處:你這樣輕描淡寫地說了我兒子的一些壞話,就像你提起一件略有污損的東西似的,聽著,要是跟你談話的那個人,也就是你向他探詢的那個人,果然看見過你所說起的那個少年犯了你剛才所列舉的那些罪惡,他一定會用這樣的話對你表示同意:「好先生——」也許他稱你「朋友」,「仁兄」,按照著各人的身份和各國的習慣。

雷奈爾多 很好,老爺。

波洛 涅斯 然後他就——他就——我剛才要說一句什麼話?哎喲,我正要說一句什麼話,我說到什麼地方啦?

雷奈爾多 您剛才說到「用這樣的話表示同意」。

波洛 涅斯 說到「用這樣的話表示同意」,嗯,對了,他會用這樣的話對你表示同意:「我認識這位紳士,昨天我還看見他,或許是前天,或許是什麼什麼時候,跟什麼什麼人在一起,正像您所說的,他在什麼地方賭錢,在什麼地方喝得酩酊大醉,在什麼地方因為打網球而跟人家打起架來」;也許他還會說,「我看見他走進什麼什麼一家生意人家去」,那就是說窯子或是諸如此類的所在。你瞧,你用說謊的釣餌,就可以把事實的真相誘上你的釣鉤;我們有智慧有見識的人,往往用這種旁敲側擊的方法,間接達到我們的目的;你也可以照著我上面所說的那一番話,探聽出我的兒子的行為。你懂得我的意思沒有?

雷奈爾多 老爺,我懂得。

波洛涅斯 上帝和你同在,再會!

雷奈爾多 那麼我去了,老爺。

波洛涅斯 你自己也得留心觀察他的舉止。

雷奈爾多 是,老爺。

波洛涅斯 叫他用心學習音樂。

雷奈爾多 是,老爺。

波洛涅斯 你去吧!(雷奈爾多下)

奧菲利婭上。

波洛涅斯 啊,奧菲利婭!什麼事?

奧菲利婭 哎喲,父親,我嚇死了!

波洛涅斯 憑著上帝的名義,怕什麼?

奧菲 利婭 父親,我正在房間里縫紉的時候,哈姆萊特殿下跑了進來,走到我的面前;他上身的衣服完全沒有扣上紐子,頭上也不戴帽子,他的襪子上沾著污泥,沒有襪帶,一直垂到腳踝上;他的臉色像他的襯衫一樣白,他的膝蓋互相碰撞,他的神氣是那樣凄慘,好像他剛從地獄裡逃出來,要向人講述它的恐怖一樣。

波洛涅斯 他因為不能得到你的愛而發瘋了嗎?

奧菲利婭 父親,我不知道,可是我想也許是的。

波洛涅斯 他怎麼說?

奧菲 利婭 他握住我的手腕緊緊不放,拉直了手臂向後退立,用他的另一隻手這樣遮在他的額角上,一眼不眨地瞧著我的臉,好像要把它臨摹下來似的。這樣經過了好久的時間,然後他輕輕地搖動一下我的手臂,他的頭上上下下點了三次,於是他發出了一聲非常慘痛而深長的嘆息,好像他的整個的胸部都要爆裂,他的生命就在這一聲嘆息中間完畢似的。然後他放鬆了我,轉過他的身體,他的頭還是向後回顧,好像他不用眼睛的幫助也能夠找到他的路,因為直到他走出了門外,他的兩眼還是注視在我的身上。

波洛 涅斯 跟我來,我要見王上去。這正是戀愛不遂的瘋狂;一個人受到這種劇烈的刺激,什麼不顧一切的事情都會幹得出來。我真後悔。怎麼,你最近對他說過什麼使他難堪的話沒有?

奧菲 利婭 沒有,父親,可是我已經遵從您的命令,拒絕他的來信,並且不允許他來見我。

波洛 涅斯 這就是使他瘋狂的原因。我很後悔看錯了人。我以為他不過把你玩弄玩弄,恐怕貽誤你的終身;可是我不該這樣多疑!正像年輕人干起事來,往往不知道瞻前顧後一樣,我們這種上了年紀的人,總是免不了思慮過多。來,我們見王上去。這種事情是不能蒙蔽起來的,要是隱諱不報,也許會鬧出亂子來。來。(同下)

喇叭奏花腔。國王、王后、羅森格蘭茲、吉爾登斯吞及侍從等上。

國王 歡迎,親愛的羅森格蘭茲和吉爾登斯吞!這次匆匆召請你們兩位前來,一方面是因為我非常思念你們,一方面也是因為我有需要你們幫忙的地方。你們大概已經聽到哈姆萊特的變化;我把它稱為變化,因為無論在外表上或是精神上,他已經和從前大不相同。除了他父親的死以外,究竟還有些什麼原因,把他激成了這種瘋瘋癲癲的樣子,我實在無從猜測。你們從小便跟他在一起長大,素來知道他的脾氣,所以我特地請你們到我們宮廷里來盤桓幾天,陪伴陪伴他,替他解解愁悶,同時趁機窺探他究竟有些什麼秘密的心事,為我們所不知道的,也許一旦公開之後,我們就可以替他對症下藥。

王后 他常常講起你們兩位,我相信世上沒有哪兩個人比你們更為他所親信了。你們要是不嫌怠慢,答應在我們這兒小作逗留,幫助我們實現我們的希望,那麼你們的盛情雅意,一定會受到丹麥王室隆重的禮謝的。

羅森 格蘭茲 我們是兩位陛下的臣子,兩位陛下有什麼旨意,儘管命令我們,像這樣言重的話,倒使我們置身無地了。

吉爾 登斯吞 我們願意投身在兩位陛下的足下,兩位陛下無論有什麼命令,我們都願意儘力奉行。

國王 謝謝你們,羅森格蘭茲和善良的吉爾登斯吞。

王后 謝謝你們,吉爾登斯吞和善良的羅森格蘭茲。現在我就要請你們立刻去看看我的大大變了樣子的兒子。來人,領這兩位紳士到哈姆萊特的地方去。

吉爾 登斯吞 但願上天保佑,使我們能夠得到他的歡心,幫助他恢複常態!

王后 阿門!(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞及若干侍從下)

波洛涅斯上。

波洛 涅斯 啟稟陛下,我們派往挪威去的兩位欽使已經喜氣洋洋地回來了。

國王 你總是帶著好消息來報告我們。

波洛 涅斯 真的嗎,陛下?不瞞陛下說,我把我對於我的上帝和我的寬仁厚德的王上的責任,看得跟我的靈魂一樣重呢。要是我的腦筋還沒有出毛病,沒有想到了岔路上去,那麼我想我已經發現了哈姆萊特發瘋的原因。

國王 啊!你說吧,我急著要聽呢。

波洛 涅斯 請陛下先接見了欽使;我的消息留作為茶餘飯後的話題吧。

國王 那麼有勞你去迎接他們進來。(波洛涅斯下)我的親愛的王后,他對我說他已經發現了你的兒子心神不定的原因。

王后 我想主要的原因還是他父親的死和我們過於迅速的結婚。

國王 好,等我們仔細問問。

波洛涅斯率大使伏提曼德及考尼律斯重上。

國王 歡迎,我的好朋友們!伏提曼德,我們的挪威王兄怎麼說?

伏提 曼德 他叫我們向陛下轉達他的友好的問候。他聽到了我們的要求,就立刻傳諭他的侄兒停止徵兵;本來他以為這種舉動是準備對付波蘭人的,

上一章目錄+書簽下一頁