子夏問曰:「 『巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮。』何謂也? 」子曰:「繪事後素。」子夏曰:「禮後乎? 」子曰:「起予者商也,始可與言詩已矣。」
辜講
一位學生(子夏)問孔子這下面的詩句是什麼意思:
Her coquettish smiles,嬌艷的笑容,
How dimpling they are;令人目眩;
Her beautiful eyes,迷人的雙眸,
How beaming they are;顧盼生輝;
So fairest is she,她是如此美麗可人,
Who is simple and plain。卻又簡單質樸。
(《論語》原文:巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮)
「在繪畫中,」孔子回答,「相對於基本框架而言,修飾和色彩的使用都是相對次要的。」
「那麼藝術本身呢?」學生問,「也是相對次要的嗎?」
「知己呀,」孔子回答,「你一下子提醒了我。現在我可以和你談論詩了。」
英國的學生可能會記得托馬斯•摩爾 (Thomas Moore)的詩:
「Leshbia has a beaming eye,
你看她喜上眉梢,
But no one knows on whom it beameth.」
但卻無從知曉她對誰在微笑。